Gênesis 24

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኣብራሃሜይ ዳሮ ጪሚዴስ፤ ጎዳይ ኢዛ ኡባንካ ኣንጂዴስ።
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 ኣብራሃሜይ ባሶ ኣስ ኡባስ ሃላቃቲዛይሳኔ ኢዛፔ ጋርሳራ ኢዛ ኣቆታ ኡባ ኣይሲዛ ኣይሌዛ፥ «ኔ ኩሼ ታ ጉልባቴ ቦላ ዎዳ ጫቃ።
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 ታኒ ኢስታ ጊዶን ዲዛ ካናኔ ማጫ ናይታፔ ኔ ታ ናስ ማቾ ኦይቾንታ ማላ ሳሎ ሳኣ ሜዳ ጾሳን ታ ኔስ ጫቃይስ፤
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 ጊዶ ኣቲን ታ ዬሌቲዳ ቢታ ታ ዳቦታኮ ባዳ፥ ታ ና ዪሳቃስ ማቾ ኦይቻ» ጊዴስ።
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 ኢዛ ኦሳንቻዚ፥ «ማጫሳያ ታናራ ያናስ ዶሶንታ ኢጺኮ ናዛ ኔኒ ዪዳ ቢታ ጉዬ ዛራ ኤፎ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 ኣብራሃሜይ፥ «ታ ናዛ ጌዴ ጉዬ ዛራ ኤፎንታ ማላ ናጌታ!
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 ጎዳ ሳሎ ጾሳይ ታና ታ ኣዋ ሶሆፔኔ ታ ዬሌቲዳ ቢታፌ ኬሲዳይሲ ታስ፥ ‹ኔ ዜሬስ ታኒ ሃይሳ ቢታ ኢማና› ጊ ጫቂዳይሲ ኔኒ ታ ናስ ሄፔ ማቾ ዴማና ማላ ኢዚ ባ ኪታንቻ ኔፔ ሲን ኪታና።
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 ማጫሳያ ኔናራ ጉዬ ያናስ ዶሶንታ ኢጺኮ ሃይሲ ታኒ ኔና ጫቄዳ ጫቆይ ኔስ ጎሜቶፖ፤ ናዛ ጉዬ ሙሌካ ኤፎፓ» ጊዴስ።
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 ሄሳ ጊሻስ ኦሳንቻዚ ባ ጎዳ ኣብራሃሜ ዎዲራ ቦላ ባ ኩሼ ዎ ጫቂዴስ።
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኦሳንቻዚ ባ ጎዳ ጋሜላታፔ ታማታ ኤኪዲ ባ ጎዳ ሚሻፌካ ሙሩታ ሙሩታ ኤኪዲ ቢዴስ፤ ሜስጴጾሚያ ጌቴቲዛ ቢታን ዲዛ ናኮሬ ካታማ ጋኪዴስ።
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 ኦማርሳ ዎዴ ማጫሲ ሃ ዱቃናስ ዪሺን ካታማፔ ጋጻን ሃ ኦላ ኣቻን ባ ጋሜላታ ጉልባቲሲዲ፥
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 «ጎዳዉ! ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጾሶ! ሃች ታኒ ቆፓዳ ዪዳይሳ ታስ ኢንጄሳ፤ ቃሴ ታ ጎዳ ኣብራሃሜስ ኪያ ኦ።
12 Então o servo orou: — Ó
13 ቤያ! ታኒ ሃይሳ ፑልቶ ሃ ኣቻን ኤቃዲስ፤ ሃ ካታማ ኣሳ ማጫ ናይቲ ሃ ዱቃናስ ሃ ዬቴስ።
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 ታኒ፥ ‹ኣኔ ኦቶዛ ዚቂ ሂስታዳ ታና ሃ ኡሻ› ጊዛ ዎዴ፥ ኢዛካ፥ ‹ሄኮ ኡያ! ቃሴ ኔ ጋሜላታካ ታኒ ኡሻና› ጊዛራ ሂና ኔ ኣይሌ፤ ዪሳቃስ ኔኒ ዶሪዳሮ ጊዱ፤ ኔኒ ታ ጎዳስ ኪያ ኦዳይሳ ታኒ ሄሳን ኤራና» ጊ ዎሲዴስ።
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 ቡሮ ኢዚ ዎሳ ዉርሶንታ ዲሺን ኢርቢቃይ ሃ ኦቶ ቶካ ኤካዳ ፑቱ ጋዱስ፤ ኢዞ ባቱኤሊ ዬሊዴስ፤ ባቱኤሊ ሚልካ ና፤ ሚልካይ ኣብራሃሜ ኢሻ ናኮሬ ማቾ።
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 ኢርቢቃይ ዳሮ ማላ ሎኦኔ ጌሎንታ ጌላኦ። ዱጌ ዎዳ ፑልቶዛፔ ባ ኦቶ ሃ ኩንዳ ኬዛዱስ።
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 ሄ ኣይሌይ ኢዚኮ ዎጺ ቢዲ ኢዞ፥ «ኔ ኦቶዛፔ ታና ጉ ሃ ኡሻርኪ!» ጊዴስ።
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 ኢዛ፥ «ኤሮ ታ ጎዶ! ኡያ» ጋዱስ። ኤሶታዳ ኦቶዛ ባ ሃሼፔ ዎዳ ጌዲ ሂስታ ኦይካዳ ኢዛ ኡሻዱስ።
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 ኢዛ ኡሺዳይሳፌ ጉዬ፥ «ኔ ጋሜላቲካ ኣላና ጋካናስ ታኒ ኢስታስ ሃ ዱቃና» ጋዱስ።
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 ኣቲዳ ሃ ኤሶን ሃ ጎንጌን ቲጋዳ ዱቃናስ ሃ ኦላይ ዲዛሶ ዎጻዱስ፤ ጋሜላቲ ዉሪ ኣላና ጋካናስ ሃ ኦላፌ ዱቃ ዱቃ ኤሃዳ ሃ ጎንጌን ቲጋዳ ኡሻዱስ።
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 ኢዚ ቆፒዲ ዪዳ ቆፋ ጎዳይ ኢንጄሲዳኮ ኤራና ማላ ኣዴዚ ጮኡ ጊዲ ኢዞ ጼሌስ።
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 ጋሜላቲ ሃ ኡዪ ሲሚን ኣዴዚ ኢቻሽ ጊራሜ ባጋ ጊዲዛ ዎርቃ ሳጋዮታኔ 100 ጊራሜ ጊዲዛ ናምኡ ዎርቃ ሳጋዮታ፥
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 ኬሲዲ ኢዞ፥ «ኔኒ ኦና ና? ኣኔ ታስ ዮታ፤ ኔ ኣዋ ሶን ኑስ ኣቂዛሶይ ዳኔ?» ጊዴስ።
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 ኢዛ፥ «ታኒ ሚልካይ ናኮሬስ ዬሊዳ ባቱኤሌ ና።
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 ኑሶን ጊዲዛ ሃፓይኔ ባሶይ ዴስ፤ ቃሴ ኢንቴስካ ኣቂዛሶይ ዴስ» ጋዱስ።
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 ኣዴዚ ጉልባቲዲ ጎዳስ ጎይኒሼ፥
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 «ባ ኪያቴኔ ባ ቱማ ታ ጎዳፔ ሃሶንታ ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጎዳ ጾሳይ ጋላቴቶ! ታኒ ዪሺን ጎዳ ጾሳይ ታና ታ ጎዳ ዳቦታሶ ካሌዴስ» ጊዴስ።
27 E disse: — Bendito seja o
28 ናያ ዎጻ ባዳ፥ ባ ኣዬይሶን ዲዛ ኣሳስ ሃኒዳይሳ ዮታዱስ።
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 ኢርቢቃስ ላባ ጌቴቲዛ ኢሻይ ዴስ፤ ላባይ ካሬ ኬዚዲ ሃ ፑልቶ ኣቻን ዲዛ ኣዴዛኮ ዎጺዴስ።
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 ቃላባቴኔ ባ ሚቼይ ኩሼን ዲዛ ሳጋዮታ ቤኢዳ ማላኔ ኢርቢቃይ ኣዴዚ ባና ጊዳይሳ ዮቲን ሲዪዳ ማላ ኬዚ ቢዲ ኣዴዚ ጋሜላታራ ፑልቶዛ ኣቻን ኤቂዳይሳ ዴሚዴስ።
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 ኢዛ፥ «ሃይሶ ጎዳይ ኔና ኣንጂዳይሶ ሃያ! ኔኒ ሃይሳን ካሬን ኣይስ ኤቃዲ? ታኒ ኔስ ኬኔ ጋሜላታስካ ሶ ጊጊሳዲስ» ጊዴስ።
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 ሄሳ ጊሻስ ኣዴዚ ሶ ጌሊዴስ፤ ላባይ ጋሜላታ ጫና ቢርሺዲ ሃፓኔ ባሶ ጋሜላታስ ዬጊዴስ። ኢዛሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳታስ ቶሆ ሃ ኤሂዴስ።
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 ቁማካ ኢዛ ሲን ኣዴስ፤ ኢዚ፥ «ታና ኤሂዳ ጉዳ ኢንቴስ ዮቶንታ ዳሼ ካ ሚኬ» ጊዴስ።
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ፥ «ታኒ ኣብራሃሜ ኣይሌ።
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 ጎዳይ ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ኬሂ ኣንጂን ኢዚ ዱሬቲዴስ፤ ዶርስ፥ ሚዝ፥ ቢራ፥ ዎርቃ፥ ኣቱማ ኣይሌታ፥ ማጫ ኣይሌታ፥ ጋሜላታኔ፥ ሃሬታ ኢዛስ ኢሚዴስ።
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 ታ ጎዳ ማቺያ ሳራይ ባ ጪማቴ ላይን ኢዛስ ኣቱማ ና ዬሊን ኢዚ ባስ ዲዛዝ ኡባ ኢዛስ ኢሚዴስ።
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 ታ ጎዳይ ታና ሃይሳ ጫቂሲዴስ፤ ‹ታኒ ዲዛ ካናኔ ቢታ ማጫ ናይታፔ ታ ናዛስ ማቾ ኦይቾፋ፤
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 ታ ኣዋ ኣሳኮ ታ ዜሬኮ ባዳ ታ ናዛስ ማቾ ኦይቻ› ጊዴስ።
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 ታኒካ ታ ጎዳዉ፥ ‹ናያ ታናራ ያናስ ዶሶንታ ኢጺኮቺ?› ጋዲስ።
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 ኢዚ፥ ‹ጎዳይ ታኒ ኢዛ ሲንን ሱሬ ሄሜቲዳ ጾሲ ኔናራ ባ ኪታንቻ ኪታና፤ ኔኒ ታ ኔስ ታ ኣዋ ኣሳፔ፥ ታ ዛሬታፔ ማቾ ዴማና ማላ፥ ኔ ቢዛ ኦጌ ኡባ ሎኤና።
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 ኔኒ ታ ዛሬታኮ ቢን ኢስቲ ኔስ ኢዞ ኢሞንታ ኢጺኮ ሄ ዎዴ ኔስ ጫቆይ ጎሜቴና› ጊዴስ።
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 «ታኒ ሃች ሃይሳ ፑልቶዛኮ ዪዳ ዎዴ ጎዳዉ! ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጾሶ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ታኒ ቢዛ ቆፋዛ ኢንጄሳ።
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 ቤኣ፤ ታኒ ሃ ፑልቶዛ ኣቻን ኤቃዲስ፤ ጌላኦ ኢሲኒያ ሃ ዱቃናስ ዪኮ ታኒ ኢዞ፥ ‹ታና ኔ ኦቶዛፔ ጉ ሃ ኡሻርኪ!› ጋና።
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 ሂስቲኮ ኢዛ ታና፥ ‹ኤሮ ኡያ› ቃሴ፥ ‹ኔ ጋሜላታስካ ታኒ ሃ ዱቃና› ጊዛራ ጾሲ ታ ጎዳይ ኔስ ዶሪዳሮ ጊዱ።
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 «ታኒ ታ ዎዚናን ዎሲዛይሳ ዉርሶንታ ዲሺን ኢርቢቃይ ባ ኦቶ ሃሼን ቶካ ኤካዳ ፑቱ ጋዱስ፤ ዱጌ ፑልታኮ ዎዳ ሃ ዱቃዱስ፤ ታኒ ኢዞ፥ ‹ታና ሃ ኡሻርኪ!› ጋዲስ።
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 «ኢዛ ኤሶን ባ ሃሼፔ ኦቶዛ ዎዳ፥ ‹ሄኮ ኡያ! ቃሴ ታኒ ኔ ጋሜላታ ኡሻና› ጋዱስ፤ ታኒካ ኡያዲስ፤ ቃሴ ታ ጋሜላታካ ኡሻዱስ።
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 «ታኒ ኢዞ፥ ‹ኔኒ ኦና ና?› ጋ ኦይቻዲስ።
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ጉልባታዳ ጎዳስ ጎይናዲስ፤ ታኒ ጎዳ ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጾሳ፥ ታ ጎዳ ኢሻ ናዮ ኢዛ ኔስ ኤካናስ ታና ሊኬ ኦጌ ካሌዳይሳ ጋላታይስ።
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 ሃኢካ ኢንቴ ታ ጎዳስ ኪያና ማላኔ ኣማኔታና ጊዲኮ ታስ ዮቲቴ፤ ሄሲ ሃኔና ጊኮካ ታስ ዮቲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ሃናናይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 ላባይኔ ባቱኤሊ፥ «ሃ ቆፋዚ ጎዳፔ ዪዴስ፤ ኑኒ ኔስ ጌዴ ሃ ጋናስ ዳንዳዮኮ።
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 ኢርቢቃ ሃኖ ቤያ፤ ኤካዳ ባ! ጎዳይ ጊዳ ማላ ኔ ጎዳ ናዛስ ማቾ ጊዱ» ጊዳ።
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 ኣብራሃሜ ኣይሌይ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዳ ማላ ቢታን ጉልባቲዲ ጾሳስ ጎይኒዴስ።
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 ኣሽካራዚ ቢራ ኣሌቆኔ ዎርቃ ኣሌቆ፥ ማይኦካ ኬሲዲ ኢርቢቃስ ኢሚዴስ፤ ቃሴ ኣልኦ ሚሻታ ኢዚ ኢሻሲኔ ኢዚ ኣዬይስ ኢሚዴስ።
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚካ ኢዛራ ዲዛይቲ ሚዳኔ ኡዪዳ፤ ሂስቲዲ ሄን ኣቂዳ፤ ኢስቲ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲን፥ «ታና ታ ጎዳኮ ሞይዚቴ» ጊዴስ።
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢሻይኔ ኢዚ ኣያ፥ «ናያ ኢሲ ታሙ ጋላሳ ማላ ኑናራ ታኩ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ባና» ጊዳ።
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 ኢዚ ጊዲኮ፥ «ጎዳይ ታኒ ዪዳይሳ ኢንጄሲን ኢንቴ ታና ጋምኢሶፒቴ፤ ታኒ ታ ጎዳኮ ባና ማላ ታና ሞይዚቴ» ጊዴስ።
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 ኢስቲካ፥ «ናዮ ጼይጊዲ ኣኔ ኑ ኢዞ ኦይቾስ» ጊዳ።
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 ሄሳ ጊሻስ ኢርቢቃ ጼይጊዲ፥ «ሃ ኣዴዛራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 ሂስቲን ኢስቲ ባ ሚቼዮ ኢርቢቃ ኢዞ ዲቺዛሪራ፥ ኣብራሃሜ ኣይሌዛራኔ ኢዛ ኣሳታራ ሞይዚዳ።
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 ኢስቲ ኢርቢቃ፥
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይኔ ኢዚ ጋራዴቲ ዴንዲዲ ጋሜላታ ቶጊዲ ኣዴዛራ ቢዳ፤ ሂስቲን ኣይሌዚ ኢርቢቃ ኤኪዲ ቢዴስ።
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 ሄ ዎዴ ዪሳቂ፥ «ታና ቤኢዛ ዴኦ ጾሳ ፑልቶ» ጊዛ ፑልቶዛ ማታ ቢዲ፥ ኔጌቤ ባዞን ዴስ።
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 ኢሲ ጋላሳ ኦማርስ ዪሳቂ ባ ዎዚናን ቆፒዲ ዴምባ ኬዚዲ ዩዪሼ ኢዚ ቁ ጊ ጼሊዛ ዎዴ ጋሜላቲ ዪዛይታ ቤኢዴስ።
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 ኢርቢቃይካ ቁ ሂስታ ጼላዳ ዪሳቃ ቤያዳ ጋሜላ ቦላፌ ዎዱስ።
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 ዎዳ ኣይሌዛ፥ «ኑናራ ጋጋናስ ሴኪ ዴምባራ ሃ ዪዛ ኣዴይ ኦኔ?» ጋዱስ።
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 ቃሴ ኣይሌዚ ባ ኦዳይሳ ኡባ ዪሳቃስ ዮቲዴስ።
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 ዪሳቂ ኢርቢቃ ባ ኣዬይ ሳራ ዱንካኔን ኤፊዲ ኢዞ ማቾ ኤኪዴስ፤ ኢዛካ ኢዛስ ማቾ ጊዳዱስ፤ ሂስቲን ኢዚ ኢዞ ሲቂዴሲኔ ባ ኣዬይ ሃይቆን ካዮቲዛይሳፌ ሚኔቲዴስ።
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.