Gênesis 24

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኣብራሃሜይ ዳሮ ጪሚዴስ፤ ጎዳይ ኢዛ ኡባንካ ኣንጂዴስ።
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 ኣብራሃሜይ ባሶ ኣስ ኡባስ ሃላቃቲዛይሳኔ ኢዛፔ ጋርሳራ ኢዛ ኣቆታ ኡባ ኣይሲዛ ኣይሌዛ፥ «ኔ ኩሼ ታ ጉልባቴ ቦላ ዎዳ ጫቃ።
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 ታኒ ኢስታ ጊዶን ዲዛ ካናኔ ማጫ ናይታፔ ኔ ታ ናስ ማቾ ኦይቾንታ ማላ ሳሎ ሳኣ ሜዳ ጾሳን ታ ኔስ ጫቃይስ፤
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 ጊዶ ኣቲን ታ ዬሌቲዳ ቢታ ታ ዳቦታኮ ባዳ፥ ታ ና ዪሳቃስ ማቾ ኦይቻ» ጊዴስ።
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 ኢዛ ኦሳንቻዚ፥ «ማጫሳያ ታናራ ያናስ ዶሶንታ ኢጺኮ ናዛ ኔኒ ዪዳ ቢታ ጉዬ ዛራ ኤፎ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 ኣብራሃሜይ፥ «ታ ናዛ ጌዴ ጉዬ ዛራ ኤፎንታ ማላ ናጌታ!
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 ጎዳ ሳሎ ጾሳይ ታና ታ ኣዋ ሶሆፔኔ ታ ዬሌቲዳ ቢታፌ ኬሲዳይሲ ታስ፥ ‹ኔ ዜሬስ ታኒ ሃይሳ ቢታ ኢማና› ጊ ጫቂዳይሲ ኔኒ ታ ናስ ሄፔ ማቾ ዴማና ማላ ኢዚ ባ ኪታንቻ ኔፔ ሲን ኪታና።
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 ማጫሳያ ኔናራ ጉዬ ያናስ ዶሶንታ ኢጺኮ ሃይሲ ታኒ ኔና ጫቄዳ ጫቆይ ኔስ ጎሜቶፖ፤ ናዛ ጉዬ ሙሌካ ኤፎፓ» ጊዴስ።
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 ሄሳ ጊሻስ ኦሳንቻዚ ባ ጎዳ ኣብራሃሜ ዎዲራ ቦላ ባ ኩሼ ዎ ጫቂዴስ።
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኦሳንቻዚ ባ ጎዳ ጋሜላታፔ ታማታ ኤኪዲ ባ ጎዳ ሚሻፌካ ሙሩታ ሙሩታ ኤኪዲ ቢዴስ፤ ሜስጴጾሚያ ጌቴቲዛ ቢታን ዲዛ ናኮሬ ካታማ ጋኪዴስ።
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 ኦማርሳ ዎዴ ማጫሲ ሃ ዱቃናስ ዪሺን ካታማፔ ጋጻን ሃ ኦላ ኣቻን ባ ጋሜላታ ጉልባቲሲዲ፥
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 «ጎዳዉ! ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጾሶ! ሃች ታኒ ቆፓዳ ዪዳይሳ ታስ ኢንጄሳ፤ ቃሴ ታ ጎዳ ኣብራሃሜስ ኪያ ኦ።
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 ቤያ! ታኒ ሃይሳ ፑልቶ ሃ ኣቻን ኤቃዲስ፤ ሃ ካታማ ኣሳ ማጫ ናይቲ ሃ ዱቃናስ ሃ ዬቴስ።
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 ታኒ፥ ‹ኣኔ ኦቶዛ ዚቂ ሂስታዳ ታና ሃ ኡሻ› ጊዛ ዎዴ፥ ኢዛካ፥ ‹ሄኮ ኡያ! ቃሴ ኔ ጋሜላታካ ታኒ ኡሻና› ጊዛራ ሂና ኔ ኣይሌ፤ ዪሳቃስ ኔኒ ዶሪዳሮ ጊዱ፤ ኔኒ ታ ጎዳስ ኪያ ኦዳይሳ ታኒ ሄሳን ኤራና» ጊ ዎሲዴስ።
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 ቡሮ ኢዚ ዎሳ ዉርሶንታ ዲሺን ኢርቢቃይ ሃ ኦቶ ቶካ ኤካዳ ፑቱ ጋዱስ፤ ኢዞ ባቱኤሊ ዬሊዴስ፤ ባቱኤሊ ሚልካ ና፤ ሚልካይ ኣብራሃሜ ኢሻ ናኮሬ ማቾ።
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 ኢርቢቃይ ዳሮ ማላ ሎኦኔ ጌሎንታ ጌላኦ። ዱጌ ዎዳ ፑልቶዛፔ ባ ኦቶ ሃ ኩንዳ ኬዛዱስ።
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 ሄ ኣይሌይ ኢዚኮ ዎጺ ቢዲ ኢዞ፥ «ኔ ኦቶዛፔ ታና ጉ ሃ ኡሻርኪ!» ጊዴስ።
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 ኢዛ፥ «ኤሮ ታ ጎዶ! ኡያ» ጋዱስ። ኤሶታዳ ኦቶዛ ባ ሃሼፔ ዎዳ ጌዲ ሂስታ ኦይካዳ ኢዛ ኡሻዱስ።
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 ኢዛ ኡሺዳይሳፌ ጉዬ፥ «ኔ ጋሜላቲካ ኣላና ጋካናስ ታኒ ኢስታስ ሃ ዱቃና» ጋዱስ።
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 ኣቲዳ ሃ ኤሶን ሃ ጎንጌን ቲጋዳ ዱቃናስ ሃ ኦላይ ዲዛሶ ዎጻዱስ፤ ጋሜላቲ ዉሪ ኣላና ጋካናስ ሃ ኦላፌ ዱቃ ዱቃ ኤሃዳ ሃ ጎንጌን ቲጋዳ ኡሻዱስ።
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 ኢዚ ቆፒዲ ዪዳ ቆፋ ጎዳይ ኢንጄሲዳኮ ኤራና ማላ ኣዴዚ ጮኡ ጊዲ ኢዞ ጼሌስ።
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 ጋሜላቲ ሃ ኡዪ ሲሚን ኣዴዚ ኢቻሽ ጊራሜ ባጋ ጊዲዛ ዎርቃ ሳጋዮታኔ 100 ጊራሜ ጊዲዛ ናምኡ ዎርቃ ሳጋዮታ፥
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 ኬሲዲ ኢዞ፥ «ኔኒ ኦና ና? ኣኔ ታስ ዮታ፤ ኔ ኣዋ ሶን ኑስ ኣቂዛሶይ ዳኔ?» ጊዴስ።
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 ኢዛ፥ «ታኒ ሚልካይ ናኮሬስ ዬሊዳ ባቱኤሌ ና።
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 ኑሶን ጊዲዛ ሃፓይኔ ባሶይ ዴስ፤ ቃሴ ኢንቴስካ ኣቂዛሶይ ዴስ» ጋዱስ።
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 ኣዴዚ ጉልባቲዲ ጎዳስ ጎይኒሼ፥
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 «ባ ኪያቴኔ ባ ቱማ ታ ጎዳፔ ሃሶንታ ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጎዳ ጾሳይ ጋላቴቶ! ታኒ ዪሺን ጎዳ ጾሳይ ታና ታ ጎዳ ዳቦታሶ ካሌዴስ» ጊዴስ።
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 ናያ ዎጻ ባዳ፥ ባ ኣዬይሶን ዲዛ ኣሳስ ሃኒዳይሳ ዮታዱስ።
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 ኢርቢቃስ ላባ ጌቴቲዛ ኢሻይ ዴስ፤ ላባይ ካሬ ኬዚዲ ሃ ፑልቶ ኣቻን ዲዛ ኣዴዛኮ ዎጺዴስ።
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 ቃላባቴኔ ባ ሚቼይ ኩሼን ዲዛ ሳጋዮታ ቤኢዳ ማላኔ ኢርቢቃይ ኣዴዚ ባና ጊዳይሳ ዮቲን ሲዪዳ ማላ ኬዚ ቢዲ ኣዴዚ ጋሜላታራ ፑልቶዛ ኣቻን ኤቂዳይሳ ዴሚዴስ።
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 ኢዛ፥ «ሃይሶ ጎዳይ ኔና ኣንጂዳይሶ ሃያ! ኔኒ ሃይሳን ካሬን ኣይስ ኤቃዲ? ታኒ ኔስ ኬኔ ጋሜላታስካ ሶ ጊጊሳዲስ» ጊዴስ።
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 ሄሳ ጊሻስ ኣዴዚ ሶ ጌሊዴስ፤ ላባይ ጋሜላታ ጫና ቢርሺዲ ሃፓኔ ባሶ ጋሜላታስ ዬጊዴስ። ኢዛሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳታስ ቶሆ ሃ ኤሂዴስ።
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 ቁማካ ኢዛ ሲን ኣዴስ፤ ኢዚ፥ «ታና ኤሂዳ ጉዳ ኢንቴስ ዮቶንታ ዳሼ ካ ሚኬ» ጊዴስ።
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ፥ «ታኒ ኣብራሃሜ ኣይሌ።
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 ጎዳይ ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ኬሂ ኣንጂን ኢዚ ዱሬቲዴስ፤ ዶርስ፥ ሚዝ፥ ቢራ፥ ዎርቃ፥ ኣቱማ ኣይሌታ፥ ማጫ ኣይሌታ፥ ጋሜላታኔ፥ ሃሬታ ኢዛስ ኢሚዴስ።
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 ታ ጎዳ ማቺያ ሳራይ ባ ጪማቴ ላይን ኢዛስ ኣቱማ ና ዬሊን ኢዚ ባስ ዲዛዝ ኡባ ኢዛስ ኢሚዴስ።
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 ታ ጎዳይ ታና ሃይሳ ጫቂሲዴስ፤ ‹ታኒ ዲዛ ካናኔ ቢታ ማጫ ናይታፔ ታ ናዛስ ማቾ ኦይቾፋ፤
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 ታ ኣዋ ኣሳኮ ታ ዜሬኮ ባዳ ታ ናዛስ ማቾ ኦይቻ› ጊዴስ።
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 ታኒካ ታ ጎዳዉ፥ ‹ናያ ታናራ ያናስ ዶሶንታ ኢጺኮቺ?› ጋዲስ።
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 ኢዚ፥ ‹ጎዳይ ታኒ ኢዛ ሲንን ሱሬ ሄሜቲዳ ጾሲ ኔናራ ባ ኪታንቻ ኪታና፤ ኔኒ ታ ኔስ ታ ኣዋ ኣሳፔ፥ ታ ዛሬታፔ ማቾ ዴማና ማላ፥ ኔ ቢዛ ኦጌ ኡባ ሎኤና።
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 ኔኒ ታ ዛሬታኮ ቢን ኢስቲ ኔስ ኢዞ ኢሞንታ ኢጺኮ ሄ ዎዴ ኔስ ጫቆይ ጎሜቴና› ጊዴስ።
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 «ታኒ ሃች ሃይሳ ፑልቶዛኮ ዪዳ ዎዴ ጎዳዉ! ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጾሶ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ታኒ ቢዛ ቆፋዛ ኢንጄሳ።
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 ቤኣ፤ ታኒ ሃ ፑልቶዛ ኣቻን ኤቃዲስ፤ ጌላኦ ኢሲኒያ ሃ ዱቃናስ ዪኮ ታኒ ኢዞ፥ ‹ታና ኔ ኦቶዛፔ ጉ ሃ ኡሻርኪ!› ጋና።
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 ሂስቲኮ ኢዛ ታና፥ ‹ኤሮ ኡያ› ቃሴ፥ ‹ኔ ጋሜላታስካ ታኒ ሃ ዱቃና› ጊዛራ ጾሲ ታ ጎዳይ ኔስ ዶሪዳሮ ጊዱ።
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 «ታኒ ታ ዎዚናን ዎሲዛይሳ ዉርሶንታ ዲሺን ኢርቢቃይ ባ ኦቶ ሃሼን ቶካ ኤካዳ ፑቱ ጋዱስ፤ ዱጌ ፑልታኮ ዎዳ ሃ ዱቃዱስ፤ ታኒ ኢዞ፥ ‹ታና ሃ ኡሻርኪ!› ጋዲስ።
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 «ኢዛ ኤሶን ባ ሃሼፔ ኦቶዛ ዎዳ፥ ‹ሄኮ ኡያ! ቃሴ ታኒ ኔ ጋሜላታ ኡሻና› ጋዱስ፤ ታኒካ ኡያዲስ፤ ቃሴ ታ ጋሜላታካ ኡሻዱስ።
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 «ታኒ ኢዞ፥ ‹ኔኒ ኦና ና?› ጋ ኦይቻዲስ።
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ጉልባታዳ ጎዳስ ጎይናዲስ፤ ታኒ ጎዳ ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጾሳ፥ ታ ጎዳ ኢሻ ናዮ ኢዛ ኔስ ኤካናስ ታና ሊኬ ኦጌ ካሌዳይሳ ጋላታይስ።
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 ሃኢካ ኢንቴ ታ ጎዳስ ኪያና ማላኔ ኣማኔታና ጊዲኮ ታስ ዮቲቴ፤ ሄሲ ሃኔና ጊኮካ ታስ ዮቲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ሃናናይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 ላባይኔ ባቱኤሊ፥ «ሃ ቆፋዚ ጎዳፔ ዪዴስ፤ ኑኒ ኔስ ጌዴ ሃ ጋናስ ዳንዳዮኮ።
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 ኢርቢቃ ሃኖ ቤያ፤ ኤካዳ ባ! ጎዳይ ጊዳ ማላ ኔ ጎዳ ናዛስ ማቾ ጊዱ» ጊዳ።
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 ኣብራሃሜ ኣይሌይ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዳ ማላ ቢታን ጉልባቲዲ ጾሳስ ጎይኒዴስ።
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 ኣሽካራዚ ቢራ ኣሌቆኔ ዎርቃ ኣሌቆ፥ ማይኦካ ኬሲዲ ኢርቢቃስ ኢሚዴስ፤ ቃሴ ኣልኦ ሚሻታ ኢዚ ኢሻሲኔ ኢዚ ኣዬይስ ኢሚዴስ።
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚካ ኢዛራ ዲዛይቲ ሚዳኔ ኡዪዳ፤ ሂስቲዲ ሄን ኣቂዳ፤ ኢስቲ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲን፥ «ታና ታ ጎዳኮ ሞይዚቴ» ጊዴስ።
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢሻይኔ ኢዚ ኣያ፥ «ናያ ኢሲ ታሙ ጋላሳ ማላ ኑናራ ታኩ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ባና» ጊዳ።
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 ኢዚ ጊዲኮ፥ «ጎዳይ ታኒ ዪዳይሳ ኢንጄሲን ኢንቴ ታና ጋምኢሶፒቴ፤ ታኒ ታ ጎዳኮ ባና ማላ ታና ሞይዚቴ» ጊዴስ።
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 ኢስቲካ፥ «ናዮ ጼይጊዲ ኣኔ ኑ ኢዞ ኦይቾስ» ጊዳ።
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 ሄሳ ጊሻስ ኢርቢቃ ጼይጊዲ፥ «ሃ ኣዴዛራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 ሂስቲን ኢስቲ ባ ሚቼዮ ኢርቢቃ ኢዞ ዲቺዛሪራ፥ ኣብራሃሜ ኣይሌዛራኔ ኢዛ ኣሳታራ ሞይዚዳ።
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 ኢስቲ ኢርቢቃ፥
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይኔ ኢዚ ጋራዴቲ ዴንዲዲ ጋሜላታ ቶጊዲ ኣዴዛራ ቢዳ፤ ሂስቲን ኣይሌዚ ኢርቢቃ ኤኪዲ ቢዴስ።
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 ሄ ዎዴ ዪሳቂ፥ «ታና ቤኢዛ ዴኦ ጾሳ ፑልቶ» ጊዛ ፑልቶዛ ማታ ቢዲ፥ ኔጌቤ ባዞን ዴስ።
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 ኢሲ ጋላሳ ኦማርስ ዪሳቂ ባ ዎዚናን ቆፒዲ ዴምባ ኬዚዲ ዩዪሼ ኢዚ ቁ ጊ ጼሊዛ ዎዴ ጋሜላቲ ዪዛይታ ቤኢዴስ።
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 ኢርቢቃይካ ቁ ሂስታ ጼላዳ ዪሳቃ ቤያዳ ጋሜላ ቦላፌ ዎዱስ።
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 ዎዳ ኣይሌዛ፥ «ኑናራ ጋጋናስ ሴኪ ዴምባራ ሃ ዪዛ ኣዴይ ኦኔ?» ጋዱስ።
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 ቃሴ ኣይሌዚ ባ ኦዳይሳ ኡባ ዪሳቃስ ዮቲዴስ።
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 ዪሳቂ ኢርቢቃ ባ ኣዬይ ሳራ ዱንካኔን ኤፊዲ ኢዞ ማቾ ኤኪዴስ፤ ኢዛካ ኢዛስ ማቾ ጊዳዱስ፤ ሂስቲን ኢዚ ኢዞ ሲቂዴሲኔ ባ ኣዬይ ሃይቆን ካዮቲዛይሳፌ ሚኔቲዴስ።
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.