Gênesis 24
gmve (GMVE) vs ARC
1 ኣብራሃሜይ ዳሮ ጪሚዴስ፤ ጎዳይ ኢዛ ኡባንካ ኣንጂዴስ።
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 ኣብራሃሜይ ባሶ ኣስ ኡባስ ሃላቃቲዛይሳኔ ኢዛፔ ጋርሳራ ኢዛ ኣቆታ ኡባ ኣይሲዛ ኣይሌዛ፥ «ኔ ኩሼ ታ ጉልባቴ ቦላ ዎዳ ጫቃ።
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 ታኒ ኢስታ ጊዶን ዲዛ ካናኔ ማጫ ናይታፔ ኔ ታ ናስ ማቾ ኦይቾንታ ማላ ሳሎ ሳኣ ሜዳ ጾሳን ታ ኔስ ጫቃይስ፤
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 ጊዶ ኣቲን ታ ዬሌቲዳ ቢታ ታ ዳቦታኮ ባዳ፥ ታ ና ዪሳቃስ ማቾ ኦይቻ» ጊዴስ።
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 ኢዛ ኦሳንቻዚ፥ «ማጫሳያ ታናራ ያናስ ዶሶንታ ኢጺኮ ናዛ ኔኒ ዪዳ ቢታ ጉዬ ዛራ ኤፎ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 ኣብራሃሜይ፥ «ታ ናዛ ጌዴ ጉዬ ዛራ ኤፎንታ ማላ ናጌታ!
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 ጎዳ ሳሎ ጾሳይ ታና ታ ኣዋ ሶሆፔኔ ታ ዬሌቲዳ ቢታፌ ኬሲዳይሲ ታስ፥ ‹ኔ ዜሬስ ታኒ ሃይሳ ቢታ ኢማና› ጊ ጫቂዳይሲ ኔኒ ታ ናስ ሄፔ ማቾ ዴማና ማላ ኢዚ ባ ኪታንቻ ኔፔ ሲን ኪታና።
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 ማጫሳያ ኔናራ ጉዬ ያናስ ዶሶንታ ኢጺኮ ሃይሲ ታኒ ኔና ጫቄዳ ጫቆይ ኔስ ጎሜቶፖ፤ ናዛ ጉዬ ሙሌካ ኤፎፓ» ጊዴስ።
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 ሄሳ ጊሻስ ኦሳንቻዚ ባ ጎዳ ኣብራሃሜ ዎዲራ ቦላ ባ ኩሼ ዎ ጫቂዴስ።
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኦሳንቻዚ ባ ጎዳ ጋሜላታፔ ታማታ ኤኪዲ ባ ጎዳ ሚሻፌካ ሙሩታ ሙሩታ ኤኪዲ ቢዴስ፤ ሜስጴጾሚያ ጌቴቲዛ ቢታን ዲዛ ናኮሬ ካታማ ጋኪዴስ።
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 ኦማርሳ ዎዴ ማጫሲ ሃ ዱቃናስ ዪሺን ካታማፔ ጋጻን ሃ ኦላ ኣቻን ባ ጋሜላታ ጉልባቲሲዲ፥
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 «ጎዳዉ! ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጾሶ! ሃች ታኒ ቆፓዳ ዪዳይሳ ታስ ኢንጄሳ፤ ቃሴ ታ ጎዳ ኣብራሃሜስ ኪያ ኦ።
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 ቤያ! ታኒ ሃይሳ ፑልቶ ሃ ኣቻን ኤቃዲስ፤ ሃ ካታማ ኣሳ ማጫ ናይቲ ሃ ዱቃናስ ሃ ዬቴስ።
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 ታኒ፥ ‹ኣኔ ኦቶዛ ዚቂ ሂስታዳ ታና ሃ ኡሻ› ጊዛ ዎዴ፥ ኢዛካ፥ ‹ሄኮ ኡያ! ቃሴ ኔ ጋሜላታካ ታኒ ኡሻና› ጊዛራ ሂና ኔ ኣይሌ፤ ዪሳቃስ ኔኒ ዶሪዳሮ ጊዱ፤ ኔኒ ታ ጎዳስ ኪያ ኦዳይሳ ታኒ ሄሳን ኤራና» ጊ ዎሲዴስ።
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 ቡሮ ኢዚ ዎሳ ዉርሶንታ ዲሺን ኢርቢቃይ ሃ ኦቶ ቶካ ኤካዳ ፑቱ ጋዱስ፤ ኢዞ ባቱኤሊ ዬሊዴስ፤ ባቱኤሊ ሚልካ ና፤ ሚልካይ ኣብራሃሜ ኢሻ ናኮሬ ማቾ።
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 ኢርቢቃይ ዳሮ ማላ ሎኦኔ ጌሎንታ ጌላኦ። ዱጌ ዎዳ ፑልቶዛፔ ባ ኦቶ ሃ ኩንዳ ኬዛዱስ።
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 ሄ ኣይሌይ ኢዚኮ ዎጺ ቢዲ ኢዞ፥ «ኔ ኦቶዛፔ ታና ጉ ሃ ኡሻርኪ!» ጊዴስ።
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 ኢዛ፥ «ኤሮ ታ ጎዶ! ኡያ» ጋዱስ። ኤሶታዳ ኦቶዛ ባ ሃሼፔ ዎዳ ጌዲ ሂስታ ኦይካዳ ኢዛ ኡሻዱስ።
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 ኢዛ ኡሺዳይሳፌ ጉዬ፥ «ኔ ጋሜላቲካ ኣላና ጋካናስ ታኒ ኢስታስ ሃ ዱቃና» ጋዱስ።
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 ኣቲዳ ሃ ኤሶን ሃ ጎንጌን ቲጋዳ ዱቃናስ ሃ ኦላይ ዲዛሶ ዎጻዱስ፤ ጋሜላቲ ዉሪ ኣላና ጋካናስ ሃ ኦላፌ ዱቃ ዱቃ ኤሃዳ ሃ ጎንጌን ቲጋዳ ኡሻዱስ።
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 ኢዚ ቆፒዲ ዪዳ ቆፋ ጎዳይ ኢንጄሲዳኮ ኤራና ማላ ኣዴዚ ጮኡ ጊዲ ኢዞ ጼሌስ።
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 ጋሜላቲ ሃ ኡዪ ሲሚን ኣዴዚ ኢቻሽ ጊራሜ ባጋ ጊዲዛ ዎርቃ ሳጋዮታኔ 100 ጊራሜ ጊዲዛ ናምኡ ዎርቃ ሳጋዮታ፥
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 ኬሲዲ ኢዞ፥ «ኔኒ ኦና ና? ኣኔ ታስ ዮታ፤ ኔ ኣዋ ሶን ኑስ ኣቂዛሶይ ዳኔ?» ጊዴስ።
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 ኢዛ፥ «ታኒ ሚልካይ ናኮሬስ ዬሊዳ ባቱኤሌ ና።
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 ኑሶን ጊዲዛ ሃፓይኔ ባሶይ ዴስ፤ ቃሴ ኢንቴስካ ኣቂዛሶይ ዴስ» ጋዱስ።
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 ኣዴዚ ጉልባቲዲ ጎዳስ ጎይኒሼ፥
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 «ባ ኪያቴኔ ባ ቱማ ታ ጎዳፔ ሃሶንታ ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጎዳ ጾሳይ ጋላቴቶ! ታኒ ዪሺን ጎዳ ጾሳይ ታና ታ ጎዳ ዳቦታሶ ካሌዴስ» ጊዴስ።
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 ናያ ዎጻ ባዳ፥ ባ ኣዬይሶን ዲዛ ኣሳስ ሃኒዳይሳ ዮታዱስ።
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 ኢርቢቃስ ላባ ጌቴቲዛ ኢሻይ ዴስ፤ ላባይ ካሬ ኬዚዲ ሃ ፑልቶ ኣቻን ዲዛ ኣዴዛኮ ዎጺዴስ።
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 ቃላባቴኔ ባ ሚቼይ ኩሼን ዲዛ ሳጋዮታ ቤኢዳ ማላኔ ኢርቢቃይ ኣዴዚ ባና ጊዳይሳ ዮቲን ሲዪዳ ማላ ኬዚ ቢዲ ኣዴዚ ጋሜላታራ ፑልቶዛ ኣቻን ኤቂዳይሳ ዴሚዴስ።
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 ኢዛ፥ «ሃይሶ ጎዳይ ኔና ኣንጂዳይሶ ሃያ! ኔኒ ሃይሳን ካሬን ኣይስ ኤቃዲ? ታኒ ኔስ ኬኔ ጋሜላታስካ ሶ ጊጊሳዲስ» ጊዴስ።
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 ሄሳ ጊሻስ ኣዴዚ ሶ ጌሊዴስ፤ ላባይ ጋሜላታ ጫና ቢርሺዲ ሃፓኔ ባሶ ጋሜላታስ ዬጊዴስ። ኢዛሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳታስ ቶሆ ሃ ኤሂዴስ።
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 ቁማካ ኢዛ ሲን ኣዴስ፤ ኢዚ፥ «ታና ኤሂዳ ጉዳ ኢንቴስ ዮቶንታ ዳሼ ካ ሚኬ» ጊዴስ።
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ፥ «ታኒ ኣብራሃሜ ኣይሌ።
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 ጎዳይ ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ኬሂ ኣንጂን ኢዚ ዱሬቲዴስ፤ ዶርስ፥ ሚዝ፥ ቢራ፥ ዎርቃ፥ ኣቱማ ኣይሌታ፥ ማጫ ኣይሌታ፥ ጋሜላታኔ፥ ሃሬታ ኢዛስ ኢሚዴስ።
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 ታ ጎዳ ማቺያ ሳራይ ባ ጪማቴ ላይን ኢዛስ ኣቱማ ና ዬሊን ኢዚ ባስ ዲዛዝ ኡባ ኢዛስ ኢሚዴስ።
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 ታ ጎዳይ ታና ሃይሳ ጫቂሲዴስ፤ ‹ታኒ ዲዛ ካናኔ ቢታ ማጫ ናይታፔ ታ ናዛስ ማቾ ኦይቾፋ፤
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 ታ ኣዋ ኣሳኮ ታ ዜሬኮ ባዳ ታ ናዛስ ማቾ ኦይቻ› ጊዴስ።
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 ታኒካ ታ ጎዳዉ፥ ‹ናያ ታናራ ያናስ ዶሶንታ ኢጺኮቺ?› ጋዲስ።
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 ኢዚ፥ ‹ጎዳይ ታኒ ኢዛ ሲንን ሱሬ ሄሜቲዳ ጾሲ ኔናራ ባ ኪታንቻ ኪታና፤ ኔኒ ታ ኔስ ታ ኣዋ ኣሳፔ፥ ታ ዛሬታፔ ማቾ ዴማና ማላ፥ ኔ ቢዛ ኦጌ ኡባ ሎኤና።
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 ኔኒ ታ ዛሬታኮ ቢን ኢስቲ ኔስ ኢዞ ኢሞንታ ኢጺኮ ሄ ዎዴ ኔስ ጫቆይ ጎሜቴና› ጊዴስ።
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 «ታኒ ሃች ሃይሳ ፑልቶዛኮ ዪዳ ዎዴ ጎዳዉ! ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጾሶ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ታኒ ቢዛ ቆፋዛ ኢንጄሳ።
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 ቤኣ፤ ታኒ ሃ ፑልቶዛ ኣቻን ኤቃዲስ፤ ጌላኦ ኢሲኒያ ሃ ዱቃናስ ዪኮ ታኒ ኢዞ፥ ‹ታና ኔ ኦቶዛፔ ጉ ሃ ኡሻርኪ!› ጋና።
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 ሂስቲኮ ኢዛ ታና፥ ‹ኤሮ ኡያ› ቃሴ፥ ‹ኔ ጋሜላታስካ ታኒ ሃ ዱቃና› ጊዛራ ጾሲ ታ ጎዳይ ኔስ ዶሪዳሮ ጊዱ።
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 «ታኒ ታ ዎዚናን ዎሲዛይሳ ዉርሶንታ ዲሺን ኢርቢቃይ ባ ኦቶ ሃሼን ቶካ ኤካዳ ፑቱ ጋዱስ፤ ዱጌ ፑልታኮ ዎዳ ሃ ዱቃዱስ፤ ታኒ ኢዞ፥ ‹ታና ሃ ኡሻርኪ!› ጋዲስ።
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 «ኢዛ ኤሶን ባ ሃሼፔ ኦቶዛ ዎዳ፥ ‹ሄኮ ኡያ! ቃሴ ታኒ ኔ ጋሜላታ ኡሻና› ጋዱስ፤ ታኒካ ኡያዲስ፤ ቃሴ ታ ጋሜላታካ ኡሻዱስ።
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 «ታኒ ኢዞ፥ ‹ኔኒ ኦና ና?› ጋ ኦይቻዲስ።
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ጉልባታዳ ጎዳስ ጎይናዲስ፤ ታኒ ጎዳ ታ ጎዳ ኣብራሃሜ ጾሳ፥ ታ ጎዳ ኢሻ ናዮ ኢዛ ኔስ ኤካናስ ታና ሊኬ ኦጌ ካሌዳይሳ ጋላታይስ።
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 ሃኢካ ኢንቴ ታ ጎዳስ ኪያና ማላኔ ኣማኔታና ጊዲኮ ታስ ዮቲቴ፤ ሄሲ ሃኔና ጊኮካ ታስ ዮቲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ሃናናይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 ላባይኔ ባቱኤሊ፥ «ሃ ቆፋዚ ጎዳፔ ዪዴስ፤ ኑኒ ኔስ ጌዴ ሃ ጋናስ ዳንዳዮኮ።
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 ኢርቢቃ ሃኖ ቤያ፤ ኤካዳ ባ! ጎዳይ ጊዳ ማላ ኔ ጎዳ ናዛስ ማቾ ጊዱ» ጊዳ።
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 ኣብራሃሜ ኣይሌይ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዳ ማላ ቢታን ጉልባቲዲ ጾሳስ ጎይኒዴስ።
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 ኣሽካራዚ ቢራ ኣሌቆኔ ዎርቃ ኣሌቆ፥ ማይኦካ ኬሲዲ ኢርቢቃስ ኢሚዴስ፤ ቃሴ ኣልኦ ሚሻታ ኢዚ ኢሻሲኔ ኢዚ ኣዬይስ ኢሚዴስ።
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚካ ኢዛራ ዲዛይቲ ሚዳኔ ኡዪዳ፤ ሂስቲዲ ሄን ኣቂዳ፤ ኢስቲ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲን፥ «ታና ታ ጎዳኮ ሞይዚቴ» ጊዴስ።
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢሻይኔ ኢዚ ኣያ፥ «ናያ ኢሲ ታሙ ጋላሳ ማላ ኑናራ ታኩ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ባና» ጊዳ።
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 ኢዚ ጊዲኮ፥ «ጎዳይ ታኒ ዪዳይሳ ኢንጄሲን ኢንቴ ታና ጋምኢሶፒቴ፤ ታኒ ታ ጎዳኮ ባና ማላ ታና ሞይዚቴ» ጊዴስ።
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 ኢስቲካ፥ «ናዮ ጼይጊዲ ኣኔ ኑ ኢዞ ኦይቾስ» ጊዳ።
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 ሄሳ ጊሻስ ኢርቢቃ ጼይጊዲ፥ «ሃ ኣዴዛራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 ሂስቲን ኢስቲ ባ ሚቼዮ ኢርቢቃ ኢዞ ዲቺዛሪራ፥ ኣብራሃሜ ኣይሌዛራኔ ኢዛ ኣሳታራ ሞይዚዳ።
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 ኢስቲ ኢርቢቃ፥
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይኔ ኢዚ ጋራዴቲ ዴንዲዲ ጋሜላታ ቶጊዲ ኣዴዛራ ቢዳ፤ ሂስቲን ኣይሌዚ ኢርቢቃ ኤኪዲ ቢዴስ።
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 ሄ ዎዴ ዪሳቂ፥ «ታና ቤኢዛ ዴኦ ጾሳ ፑልቶ» ጊዛ ፑልቶዛ ማታ ቢዲ፥ ኔጌቤ ባዞን ዴስ።
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 ኢሲ ጋላሳ ኦማርስ ዪሳቂ ባ ዎዚናን ቆፒዲ ዴምባ ኬዚዲ ዩዪሼ ኢዚ ቁ ጊ ጼሊዛ ዎዴ ጋሜላቲ ዪዛይታ ቤኢዴስ።
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 ኢርቢቃይካ ቁ ሂስታ ጼላዳ ዪሳቃ ቤያዳ ጋሜላ ቦላፌ ዎዱስ።
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 ዎዳ ኣይሌዛ፥ «ኑናራ ጋጋናስ ሴኪ ዴምባራ ሃ ዪዛ ኣዴይ ኦኔ?» ጋዱስ።
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 ቃሴ ኣይሌዚ ባ ኦዳይሳ ኡባ ዪሳቃስ ዮቲዴስ።
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 ዪሳቂ ኢርቢቃ ባ ኣዬይ ሳራ ዱንካኔን ኤፊዲ ኢዞ ማቾ ኤኪዴስ፤ ኢዛካ ኢዛስ ማቾ ጊዳዱስ፤ ሂስቲን ኢዚ ኢዞ ሲቂዴሲኔ ባ ኣዬይ ሃይቆን ካዮቲዛይሳፌ ሚኔቲዴስ።
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.