Gênesis 1

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጾሲ ኮይሮ ሳሎኔ ሳኣ ሜዴስ።
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 ሄ ዎዴ ሳኣይ ሎኢ ጊጊቤናኔ ኣይኮይካ ባይንዳ ሜላ ዴስ፤ ጪማሶሆታ ማይ ጎዚ ኦይኪዴስ፤ ጾሳ ኣያናይ ሃፌ ቦላራ ማይኢ ኡቲዴስ።
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ፖኦ ጊዶ» ጊን ፖኦ ጊዲዴስ።
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 ፖኦይ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዲ ፖኦ ማፔ ሻኪዴስ።
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 ጾሲ ፖኦዛ፥ «ጋላስ»፥ ማዛ፥ «ኦማርስ» ጊ ሱንዴስ። ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኮይሮ ጋላሳ።
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 ጾሲ ሄ ጉፋንዛ፥ «ሳሎ» ጊ ሱንዴስ። ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ናምኣን ጋላሳ።
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ሳሎፔ ጋርሳራ ዲዛ ሃ ኢሲሶን ሺቂ ኤሊኮ ሜላ ቢታይ ቆንጮ» ጊን ሃኒዴስ።
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 ጾሲ ሄ ሜላ ሶሆዛ፥ «ቢታ» ጊ ሱንዴስ፤ ቃሴ ኢሲሶን ኤሊዳ ሃ፥ «ኣባ» ጊ ሱንዴስ፤ ሂስቲዲ ጾሲ ሄሲ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ።
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 ሄሳፌ ሲሚን ጾሲ፥ «ቢታይ ሚኔ ማታ ሞኪሶ፤ ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ሚኔ ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ቴሪዛ ሚ ዱማ ዱማ ቆሞ ሞኪሶ» ጊን ሃኒዴስ።
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 ሄሳ ጊሻስ ቢታይ ሚኔ ማታ ዱማ ዱማ ቆሞን ሞኪሲን ጾሲ ሄሲ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ።
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ሄን ጋላሳ።
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ጋላስ ቃማፌ ሻካናስ ፖኦቲ ሳሎ ጉፋንን ጊዴቶ፤ ኢስቲ ጋላስ፥ ዎዴኔ ላይ ኤሪሴቶ፤
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 ቢታ ቦላን ፖኢሳና ማላ ኢስቲ ሳሎ ጉፋንን ፖኤቶ» ጊን ሃኒዴስ።
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 ጾሲ ናምኡ ጊታ ፖኦታ፥ ጊታቲዛይሲ ጋላስ ፖኣና ማላኔ ጉጺዛይሲ ኦማርስ ፖኣና ማላ ሜዴስ፤ ጾሊንቴታካ ሜዴስ።
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 — ausente —
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኦይዳን ጋላሳ።
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ሼምፖራ ዲዛ ዱማ ዱማ ሜቴቲ ሃ ጊዶን ዳሬቶ፤ ካፎቲካ ቢታፌ ቦላራኔ ሳሎ ጉፋንፌ ጋርሳራ ፒራቶ» ጊዴስ።
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 ሂስቲዲ ጾሲ ኣባን ዲዛ ጊታ ዶኣታ፥ ሃ ጊዶን ዎጺ ቃጺዛ ሜቴታ ኡባ፥ ካፎ ኡባ ዱማ ዱማ ቆሞን ሜዴስ። ሄሲካ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዴስ።
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 ጾሲ ኢስታስ፥ «ዬሌቲቴ፤ ዳሪቴ፤ ኣባ ሃ ኩሚቴ፤ ካፎይካ ቢታ ቦላን ጮራቶ» ጊ ኣንጂዴስ።
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኢቻሻን ጋላሳ።
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ሼምፖራ ዲዛ ሜቴቲ ባ ቆሞን ቆሞን ሜሄቲ፥ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴቲኔ ዶኣቲ ባ ቆሞን ቆሞን ቢታ ቦላ ኬዜቶ» ጊን ሃኒዴስ።
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 ጾሲ ዶኣታ ኢስታ ቆሞን ቆሞን፥ ሜሄታካ ኢስታ ቆሞን ቆሞኒኔ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴታካ ኡባ ኢስታ ቆሞን ቆሞን ሜዴስ፤ ሄሲካ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዴስ።
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 ሄሳፌ ሲሚን ጾሲ፥ «ኣኔ ኣስ ኑ ሌሚሶን ኑና ሚሳቲሲዲ ሜስ፤ ኢስቲ ኣባ ሞሌታ፥ ሳሎ ካፎታ፥ ሜሄታ፥ ቢታ ቦላ ዎጺ ቃጺዛ ሜቴታ ኡባ ሃሬቶ» ጊዴስ።
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 ሄሳ ጾሲ ኣስ ባ ሌሚሶን ባና ሚሳቲሲዲ ሜዴስ፤ ኢዚ ኢስታ ኣዴኔ ማጫ ኦ ሜዴስ።
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 ጾሲ ኢስታስ፥ «ዬሌቲቴ፤ ጮራቲቴ፤ ሃይሳ ቢታ ኩሚቴኔ ሃሪቴ፤ ኣባ ሞሌ፥ ሳሎ ካፎታኔ ቢታ ቦላ ዎጺ ቃጺዛ፥ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴታ ኡባ ሃሪቴ» ጊ ኣንጂዴስ።
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 ሄሳፌ ሲሚን ጾሲ፥ «ቤኢቴ! ታኒ ሃ ቢታ ኡባ ቦላን ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ሚኔ ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ቴሪዛ ሚ ኡባ ኢንቴስ ኢማዲስ፤ ኢስቲካ ኢንቴስ ሚዛ ቁማ ጊዴቶ።
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 ቃሴካ ሃ ቢታ ቦላ ዲዛ ሜሄኔ ዶኣ ኡባስ፥ ሳሎ ካፎታስ ኡባስ፥ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴታ ኡባሲኔ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ሜቴታ ኡባስ ሚዛ ሚሽ ጊዳና ማላ፥ ጪሊላ ሚኔ ማታ ኩሜ ኢማዲስ» ጊን ሃኒዴስ።
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 ጾሲ ባ ሜዳይሳ ኡባካ ጼሊዲ ዳሮ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ። ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኡሱፑን ጋላሳ።
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.