Gênesis 1
gmve (GMVE) vs ACF
1 ጾሲ ኮይሮ ሳሎኔ ሳኣ ሜዴስ።
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 ሄ ዎዴ ሳኣይ ሎኢ ጊጊቤናኔ ኣይኮይካ ባይንዳ ሜላ ዴስ፤ ጪማሶሆታ ማይ ጎዚ ኦይኪዴስ፤ ጾሳ ኣያናይ ሃፌ ቦላራ ማይኢ ኡቲዴስ።
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ፖኦ ጊዶ» ጊን ፖኦ ጊዲዴስ።
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 ፖኦይ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዲ ፖኦ ማፔ ሻኪዴስ።
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 ጾሲ ፖኦዛ፥ «ጋላስ»፥ ማዛ፥ «ኦማርስ» ጊ ሱንዴስ። ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኮይሮ ጋላሳ።
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim foi.
8 ጾሲ ሄ ጉፋንዛ፥ «ሳሎ» ጊ ሱንዴስ። ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ናምኣን ጋላሳ።
8 E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ሳሎፔ ጋርሳራ ዲዛ ሃ ኢሲሶን ሺቂ ኤሊኮ ሜላ ቢታይ ቆንጮ» ጊን ሃኒዴስ።
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
10 ጾሲ ሄ ሜላ ሶሆዛ፥ «ቢታ» ጊ ሱንዴስ፤ ቃሴ ኢሲሶን ኤሊዳ ሃ፥ «ኣባ» ጊ ሱንዴስ፤ ሂስቲዲ ጾሲ ሄሲ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ።
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
11 ሄሳፌ ሲሚን ጾሲ፥ «ቢታይ ሚኔ ማታ ሞኪሶ፤ ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ሚኔ ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ቴሪዛ ሚ ዱማ ዱማ ቆሞ ሞኪሶ» ጊን ሃኒዴስ።
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
12 ሄሳ ጊሻስ ቢታይ ሚኔ ማታ ዱማ ዱማ ቆሞን ሞኪሲን ጾሲ ሄሲ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ።
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
13 ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ሄን ጋላሳ።
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ጋላስ ቃማፌ ሻካናስ ፖኦቲ ሳሎ ጉፋንን ጊዴቶ፤ ኢስቲ ጋላስ፥ ዎዴኔ ላይ ኤሪሴቶ፤
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 ቢታ ቦላን ፖኢሳና ማላ ኢስቲ ሳሎ ጉፋንን ፖኤቶ» ጊን ሃኒዴስ።
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.
16 ጾሲ ናምኡ ጊታ ፖኦታ፥ ጊታቲዛይሲ ጋላስ ፖኣና ማላኔ ጉጺዛይሲ ኦማርስ ፖኣና ማላ ሜዴስ፤ ጾሊንቴታካ ሜዴስ።
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 — ausente —
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra,
18 — ausente —
18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu Deus que era bom.
19 ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኦይዳን ጋላሳ።
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ሼምፖራ ዲዛ ዱማ ዱማ ሜቴቲ ሃ ጊዶን ዳሬቶ፤ ካፎቲካ ቢታፌ ቦላራኔ ሳሎ ጉፋንፌ ጋርሳራ ፒራቶ» ጊዴስ።
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 ሂስቲዲ ጾሲ ኣባን ዲዛ ጊታ ዶኣታ፥ ሃ ጊዶን ዎጺ ቃጺዛ ሜቴታ ኡባ፥ ካፎ ኡባ ዱማ ዱማ ቆሞን ሜዴስ። ሄሲካ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዴስ።
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
22 ጾሲ ኢስታስ፥ «ዬሌቲቴ፤ ዳሪቴ፤ ኣባ ሃ ኩሚቴ፤ ካፎይካ ቢታ ቦላን ጮራቶ» ጊ ኣንጂዴስ።
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኢቻሻን ጋላሳ።
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ሼምፖራ ዲዛ ሜቴቲ ባ ቆሞን ቆሞን ሜሄቲ፥ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴቲኔ ዶኣቲ ባ ቆሞን ቆሞን ቢታ ቦላ ኬዜቶ» ጊን ሃኒዴስ።
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim foi.
25 ጾሲ ዶኣታ ኢስታ ቆሞን ቆሞን፥ ሜሄታካ ኢስታ ቆሞን ቆሞኒኔ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴታካ ኡባ ኢስታ ቆሞን ቆሞን ሜዴስ፤ ሄሲካ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዴስ።
25 E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
26 ሄሳፌ ሲሚን ጾሲ፥ «ኣኔ ኣስ ኑ ሌሚሶን ኑና ሚሳቲሲዲ ሜስ፤ ኢስቲ ኣባ ሞሌታ፥ ሳሎ ካፎታ፥ ሜሄታ፥ ቢታ ቦላ ዎጺ ቃጺዛ ሜቴታ ኡባ ሃሬቶ» ጊዴስ።
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
27 ሄሳ ጾሲ ኣስ ባ ሌሚሶን ባና ሚሳቲሲዲ ሜዴስ፤ ኢዚ ኢስታ ኣዴኔ ማጫ ኦ ሜዴስ።
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 ጾሲ ኢስታስ፥ «ዬሌቲቴ፤ ጮራቲቴ፤ ሃይሳ ቢታ ኩሚቴኔ ሃሪቴ፤ ኣባ ሞሌ፥ ሳሎ ካፎታኔ ቢታ ቦላ ዎጺ ቃጺዛ፥ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴታ ኡባ ሃሪቴ» ጊ ኣንጂዴስ።
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 ሄሳፌ ሲሚን ጾሲ፥ «ቤኢቴ! ታኒ ሃ ቢታ ኡባ ቦላን ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ሚኔ ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ቴሪዛ ሚ ኡባ ኢንቴስ ኢማዲስ፤ ኢስቲካ ኢንቴስ ሚዛ ቁማ ጊዴቶ።
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.
30 ቃሴካ ሃ ቢታ ቦላ ዲዛ ሜሄኔ ዶኣ ኡባስ፥ ሳሎ ካፎታስ ኡባስ፥ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴታ ኡባሲኔ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ሜቴታ ኡባስ ሚዛ ሚሽ ጊዳና ማላ፥ ጪሊላ ሚኔ ማታ ኩሜ ኢማዲስ» ጊን ሃኒዴስ።
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim foi.
31 ጾሲ ባ ሜዳይሳ ኡባካ ጼሊዲ ዳሮ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ። ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኡሱፑን ጋላሳ።
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.