Gênesis 1

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጾሲ ኮይሮ ሳሎኔ ሳኣ ሜዴስ።
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 ሄ ዎዴ ሳኣይ ሎኢ ጊጊቤናኔ ኣይኮይካ ባይንዳ ሜላ ዴስ፤ ጪማሶሆታ ማይ ጎዚ ኦይኪዴስ፤ ጾሳ ኣያናይ ሃፌ ቦላራ ማይኢ ኡቲዴስ።
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ፖኦ ጊዶ» ጊን ፖኦ ጊዲዴስ።
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 ፖኦይ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዲ ፖኦ ማፔ ሻኪዴስ።
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 ጾሲ ፖኦዛ፥ «ጋላስ»፥ ማዛ፥ «ኦማርስ» ጊ ሱንዴስ። ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኮይሮ ጋላሳ።
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 — ausente —
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 ጾሲ ሄ ጉፋንዛ፥ «ሳሎ» ጊ ሱንዴስ። ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ናምኣን ጋላሳ።
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ሳሎፔ ጋርሳራ ዲዛ ሃ ኢሲሶን ሺቂ ኤሊኮ ሜላ ቢታይ ቆንጮ» ጊን ሃኒዴስ።
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 ጾሲ ሄ ሜላ ሶሆዛ፥ «ቢታ» ጊ ሱንዴስ፤ ቃሴ ኢሲሶን ኤሊዳ ሃ፥ «ኣባ» ጊ ሱንዴስ፤ ሂስቲዲ ጾሲ ሄሲ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ።
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 ሄሳፌ ሲሚን ጾሲ፥ «ቢታይ ሚኔ ማታ ሞኪሶ፤ ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ሚኔ ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ቴሪዛ ሚ ዱማ ዱማ ቆሞ ሞኪሶ» ጊን ሃኒዴስ።
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 ሄሳ ጊሻስ ቢታይ ሚኔ ማታ ዱማ ዱማ ቆሞን ሞኪሲን ጾሲ ሄሲ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ።
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ሄን ጋላሳ።
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ጋላስ ቃማፌ ሻካናስ ፖኦቲ ሳሎ ጉፋንን ጊዴቶ፤ ኢስቲ ጋላስ፥ ዎዴኔ ላይ ኤሪሴቶ፤
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 ቢታ ቦላን ፖኢሳና ማላ ኢስቲ ሳሎ ጉፋንን ፖኤቶ» ጊን ሃኒዴስ።
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 ጾሲ ናምኡ ጊታ ፖኦታ፥ ጊታቲዛይሲ ጋላስ ፖኣና ማላኔ ጉጺዛይሲ ኦማርስ ፖኣና ማላ ሜዴስ፤ ጾሊንቴታካ ሜዴስ።
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 — ausente —
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኦይዳን ጋላሳ።
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ሼምፖራ ዲዛ ዱማ ዱማ ሜቴቲ ሃ ጊዶን ዳሬቶ፤ ካፎቲካ ቢታፌ ቦላራኔ ሳሎ ጉፋንፌ ጋርሳራ ፒራቶ» ጊዴስ።
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 ሂስቲዲ ጾሲ ኣባን ዲዛ ጊታ ዶኣታ፥ ሃ ጊዶን ዎጺ ቃጺዛ ሜቴታ ኡባ፥ ካፎ ኡባ ዱማ ዱማ ቆሞን ሜዴስ። ሄሲካ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዴስ።
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 ጾሲ ኢስታስ፥ «ዬሌቲቴ፤ ዳሪቴ፤ ኣባ ሃ ኩሚቴ፤ ካፎይካ ቢታ ቦላን ጮራቶ» ጊ ኣንጂዴስ።
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኢቻሻን ጋላሳ።
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ሼምፖራ ዲዛ ሜቴቲ ባ ቆሞን ቆሞን ሜሄቲ፥ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴቲኔ ዶኣቲ ባ ቆሞን ቆሞን ቢታ ቦላ ኬዜቶ» ጊን ሃኒዴስ።
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 ጾሲ ዶኣታ ኢስታ ቆሞን ቆሞን፥ ሜሄታካ ኢስታ ቆሞን ቆሞኒኔ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴታካ ኡባ ኢስታ ቆሞን ቆሞን ሜዴስ፤ ሄሲካ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዴስ።
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 ሄሳፌ ሲሚን ጾሲ፥ «ኣኔ ኣስ ኑ ሌሚሶን ኑና ሚሳቲሲዲ ሜስ፤ ኢስቲ ኣባ ሞሌታ፥ ሳሎ ካፎታ፥ ሜሄታ፥ ቢታ ቦላ ዎጺ ቃጺዛ ሜቴታ ኡባ ሃሬቶ» ጊዴስ።
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 ሄሳ ጾሲ ኣስ ባ ሌሚሶን ባና ሚሳቲሲዲ ሜዴስ፤ ኢዚ ኢስታ ኣዴኔ ማጫ ኦ ሜዴስ።
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 ጾሲ ኢስታስ፥ «ዬሌቲቴ፤ ጮራቲቴ፤ ሃይሳ ቢታ ኩሚቴኔ ሃሪቴ፤ ኣባ ሞሌ፥ ሳሎ ካፎታኔ ቢታ ቦላ ዎጺ ቃጺዛ፥ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴታ ኡባ ሃሪቴ» ጊ ኣንጂዴስ።
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 ሄሳፌ ሲሚን ጾሲ፥ «ቤኢቴ! ታኒ ሃ ቢታ ኡባ ቦላን ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ሚኔ ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ቴሪዛ ሚ ኡባ ኢንቴስ ኢማዲስ፤ ኢስቲካ ኢንቴስ ሚዛ ቁማ ጊዴቶ።
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 ቃሴካ ሃ ቢታ ቦላ ዲዛ ሜሄኔ ዶኣ ኡባስ፥ ሳሎ ካፎታስ ኡባስ፥ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴታ ኡባሲኔ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ሜቴታ ኡባስ ሚዛ ሚሽ ጊዳና ማላ፥ ጪሊላ ሚኔ ማታ ኩሜ ኢማዲስ» ጊን ሃኒዴስ።
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 ጾሲ ባ ሜዳይሳ ኡባካ ጼሊዲ ዳሮ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ። ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኡሱፑን ጋላሳ።
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.