Gênesis 1

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጾሲ ኮይሮ ሳሎኔ ሳኣ ሜዴስ።
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 ሄ ዎዴ ሳኣይ ሎኢ ጊጊቤናኔ ኣይኮይካ ባይንዳ ሜላ ዴስ፤ ጪማሶሆታ ማይ ጎዚ ኦይኪዴስ፤ ጾሳ ኣያናይ ሃፌ ቦላራ ማይኢ ኡቲዴስ።
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ፖኦ ጊዶ» ጊን ፖኦ ጊዲዴስ።
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 ፖኦይ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዲ ፖኦ ማፔ ሻኪዴስ።
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 ጾሲ ፖኦዛ፥ «ጋላስ»፥ ማዛ፥ «ኦማርስ» ጊ ሱንዴስ። ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኮይሮ ጋላሳ።
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 ጾሲ ሄ ጉፋንዛ፥ «ሳሎ» ጊ ሱንዴስ። ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ናምኣን ጋላሳ።
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ሳሎፔ ጋርሳራ ዲዛ ሃ ኢሲሶን ሺቂ ኤሊኮ ሜላ ቢታይ ቆንጮ» ጊን ሃኒዴስ።
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 ጾሲ ሄ ሜላ ሶሆዛ፥ «ቢታ» ጊ ሱንዴስ፤ ቃሴ ኢሲሶን ኤሊዳ ሃ፥ «ኣባ» ጊ ሱንዴስ፤ ሂስቲዲ ጾሲ ሄሲ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ።
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 ሄሳፌ ሲሚን ጾሲ፥ «ቢታይ ሚኔ ማታ ሞኪሶ፤ ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ሚኔ ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ቴሪዛ ሚ ዱማ ዱማ ቆሞ ሞኪሶ» ጊን ሃኒዴስ።
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 ሄሳ ጊሻስ ቢታይ ሚኔ ማታ ዱማ ዱማ ቆሞን ሞኪሲን ጾሲ ሄሲ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ።
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ሄን ጋላሳ።
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ጋላስ ቃማፌ ሻካናስ ፖኦቲ ሳሎ ጉፋንን ጊዴቶ፤ ኢስቲ ጋላስ፥ ዎዴኔ ላይ ኤሪሴቶ፤
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 ቢታ ቦላን ፖኢሳና ማላ ኢስቲ ሳሎ ጉፋንን ፖኤቶ» ጊን ሃኒዴስ።
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 ጾሲ ናምኡ ጊታ ፖኦታ፥ ጊታቲዛይሲ ጋላስ ፖኣና ማላኔ ጉጺዛይሲ ኦማርስ ፖኣና ማላ ሜዴስ፤ ጾሊንቴታካ ሜዴስ።
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኦይዳን ጋላሳ።
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ሼምፖራ ዲዛ ዱማ ዱማ ሜቴቲ ሃ ጊዶን ዳሬቶ፤ ካፎቲካ ቢታፌ ቦላራኔ ሳሎ ጉፋንፌ ጋርሳራ ፒራቶ» ጊዴስ።
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 ሂስቲዲ ጾሲ ኣባን ዲዛ ጊታ ዶኣታ፥ ሃ ጊዶን ዎጺ ቃጺዛ ሜቴታ ኡባ፥ ካፎ ኡባ ዱማ ዱማ ቆሞን ሜዴስ። ሄሲካ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዴስ።
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 ጾሲ ኢስታስ፥ «ዬሌቲቴ፤ ዳሪቴ፤ ኣባ ሃ ኩሚቴ፤ ካፎይካ ቢታ ቦላን ጮራቶ» ጊ ኣንጂዴስ።
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኢቻሻን ጋላሳ።
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ሼምፖራ ዲዛ ሜቴቲ ባ ቆሞን ቆሞን ሜሄቲ፥ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴቲኔ ዶኣቲ ባ ቆሞን ቆሞን ቢታ ቦላ ኬዜቶ» ጊን ሃኒዴስ።
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 ጾሲ ዶኣታ ኢስታ ቆሞን ቆሞን፥ ሜሄታካ ኢስታ ቆሞን ቆሞኒኔ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴታካ ኡባ ኢስታ ቆሞን ቆሞን ሜዴስ፤ ሄሲካ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዴስ።
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 ሄሳፌ ሲሚን ጾሲ፥ «ኣኔ ኣስ ኑ ሌሚሶን ኑና ሚሳቲሲዲ ሜስ፤ ኢስቲ ኣባ ሞሌታ፥ ሳሎ ካፎታ፥ ሜሄታ፥ ቢታ ቦላ ዎጺ ቃጺዛ ሜቴታ ኡባ ሃሬቶ» ጊዴስ።
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 ሄሳ ጾሲ ኣስ ባ ሌሚሶን ባና ሚሳቲሲዲ ሜዴስ፤ ኢዚ ኢስታ ኣዴኔ ማጫ ኦ ሜዴስ።
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 ጾሲ ኢስታስ፥ «ዬሌቲቴ፤ ጮራቲቴ፤ ሃይሳ ቢታ ኩሚቴኔ ሃሪቴ፤ ኣባ ሞሌ፥ ሳሎ ካፎታኔ ቢታ ቦላ ዎጺ ቃጺዛ፥ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴታ ኡባ ሃሪቴ» ጊ ኣንጂዴስ።
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 ሄሳፌ ሲሚን ጾሲ፥ «ቤኢቴ! ታኒ ሃ ቢታ ኡባ ቦላን ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ሚኔ ዜሬ ኣይፌራ ዲዛ ቴሪዛ ሚ ኡባ ኢንቴስ ኢማዲስ፤ ኢስቲካ ኢንቴስ ሚዛ ቁማ ጊዴቶ።
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 ቃሴካ ሃ ቢታ ቦላ ዲዛ ሜሄኔ ዶኣ ኡባስ፥ ሳሎ ካፎታስ ኡባስ፥ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴታ ኡባሲኔ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ሜቴታ ኡባስ ሚዛ ሚሽ ጊዳና ማላ፥ ጪሊላ ሚኔ ማታ ኩሜ ኢማዲስ» ጊን ሃኒዴስ።
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 ጾሲ ባ ሜዳይሳ ኡባካ ጼሊዲ ዳሮ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ። ጋዴይ ቃሚዴሲኔ ዎንቲዴስ፤ ሄሲካ ኡሱፑን ጋላሳ።
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.