Gênesis 19

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄ ናምኡ ኪታንቻቲ ኦማርስ ሶዶሜ ካታማ ጋኪዛ ዎዴ ሎጼይ ሄ ካታማ ፔንጌን ኡቲዴስ። ሎጼይ ኢስታ ቤኢዲ ኢስታራ ጋጋናስ ዴንዲ ቢዲ ባ ሁኤ ዱጌ ቢታ ጋ ዚጊዲ፥
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 «ታ ጎዳቶ! ኢንቴ ኣይሌ ታሶ ሃ ዬርኬቲ፤ ኢንቴ ቶሆ ሜጬቲ ኣቂዲ ዎንቶ ማላዶራ ዴንዲዲ ኢንቴ ቢዛሶ ቤታ» ጊዴስ።
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ኬሂ ሾቢዳ ጊሻስ ኢዛራ ቢዲ ኢዛ ሶ ጌሊዳ፤ ኢዚካ ኢስታስ ኡኬ ኡኪዲ ካዎ ኣን ኢስቲ ሚዳ።
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 ኢስቲ ኢቾንታ ዲሺን ሶዶሜ ካታማ ኣቱማሳይ ዉሪ ናይታፔ ጪማ ጋካናስ ኢሳዴይካ ኣቶንታ ዪዲ ኬ ዩዪ ኣዳ።
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 ኢስቲካ ሎጼ ጼይጊዲ፥ «ሃች ኦማርስ ኔሶ ዪዳ ኣሳቲ ኣዋን ዲዞ? ኑኒ ኢስታራ ኣቃና ማላ ኢስታ ኑኮ ካሬ ኬሳ» ጊዳ።
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 ሎጼይ ኢስታራ ጋጋናስ ካሬ ኬዚዲ ሶሆን ዲዛ ኣሳታ ቦላ ካሬዛ ጉዬ ዛሪ ጎርዲዲ፥
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 ኢስታስ፥ «ታ ኢሻቶ! ሃይሳ ኢታ ኦሶ ኦፍቴ።
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 ታስ ኣዴ ጌሎንታ ናምኡ ጌላኦ ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ታኒ ኢስታ ኢንቴስ ካሬ ኬሲኮ ኢንቴ ኢስታ ኢንቴና ሎኢዳ ማላ ኦና ዳንዳዬታ፤ ጊዶ ኣቲን ሃይታ ኣሳታ ቦላ ኣይኮካ ኦፍቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ታ ኬ ጌሊዲ ታ ኢማ ጊዲዳ» ጊዴስ።
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 ኣሳቲ ኢዛ፥ «ኑ ሲንፌ ኪቻ!»፤ ቃሴካ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃ ቢታን ቤቴ ኣስ ጊዲ ኡቲዲ ሃኢ ኑ ቦላ ፒርዳናስ ካጃሌስ፤ ሃኢ ኑኒ ኢስታ ቦላ ኦና ቆፒዳ ኢታፔ ኣዳ ኢታ ኔ ቦላ ኦና» ጊዳ። ሎጼካ ጉዬ ሱጊ ዬጊዲ ፔንጌዛ ሜንናስ ማቲዳ።
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 ጊዶ ኣቲን ሄ ናምኡ ኣሳቲ ባ ኩሼ ካሬ ዬዲዲ ሎጼ ሶ ጎቺ ጌልዲ ካሬዛ ዛሪ ጎርዲዳ።
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኬ ፔንጌን ዲዛ ኣሳ ጉፌ ጊታ ጋካናስ ቆቂሲን ኢስቲ ፔንጌዛ ዴማናስ ኮዪሼ ዳቡርዳ።
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 ሄ ናምኡ ኣሳቲ ሎጼ፥ «ኔስ ሃይሳ ካታማ ጋርሳን ዲዛ ኣቱማ ና ዎይኮ ማጫ ና ጊዲን ኔ ናይታ ኤካናስ ጊግሲዳይቲካ ዲኮ ዎይኮ ሃራ ዳቦይ ዲኮ ኢስታ ሃይሳፌ ኬሳ።
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 ኣይስ ጊኮ ኑኒ ሃይሳ ካታማ ይሳና ጎስ፤ ሃ ዴራ ናጋራይ ኬሂ ዳሮ ጊዲዳይሳ ጎዳይ ቤኢዳ ጊሻስ ሃይሳ ካታማ ይሳናስ ኑና ኪቲዴስ» ጊዳ።
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 ሄሳ ጊሻስ ሎጼይ ባ ማጫ ናይታ ኤካናስ ጊግሲዳይታኮ ቢዲ ኢስታስ፥ «ጎዳይ ሃ ካታማ ይሳና ጊዛ ጊሻስ ኤሌሊ ዴንዲዲ ሃይሳፌ ኬዚ ኪቺቴ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ማጫ ናይታ ጊግሲዳይቲ ኢዚ ቂ ጌስ ጊ ቆፒዳ።
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 ጋዴይ ዎንታና ጊሺን ሄ ኪታንቻቲ ሎጼ፥ «ዴንዳ! ኔ ማቺዮኔ ሃይሳን ዲዛ ኔ ናምኡ ማጫ ናይታ ኤካዳ ኤሶን ኬዛ! ኬዞንታ ኢጺኮ፥ ሃና ካታማያ ፒርዴቲዛ ዎዴ ኔኒካ ያና» ጊዲ ኤሶሲዳ።
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 ጊዶ ኣቲን ሎጼይ ሺኒን ጎዳይ ኢስታስ ቃቲዳ ጊሻስ ኪታንቻቲ ኢዛ ኩሼ፥ ኢዛ ማቼይ ኩሼኔ ማጫ ናይታ ናምኣታ ኩሼ ኦይኪዲ ሄ ካታማፔ ኢስታ ኬሲዳ።
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 ኪታንቻቲ ኢስታ ካታማፔ ኬሲዳ ማላካ ኪታንቻታፔ ኢሳይ፥ «ኢንቴ ሼምፖ ኤኪዲ ባቃቲቴ! ጉዬ ጼሎፍቴ! ቃሴ ሃይሳ ሾባን ኣዋንካ ኤቆፍቴ! ዙማኮ ዎጺቴ! ሂስቶንታ ኢጺኮ ኢንቴ ያና» ጊዴስ።
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 ጊዶ ኣቲን ሎጼይ ኢስታስ፥ «ታ ጎዳቶ! ሄሳ ጊዶፖ!
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 ታኒ ኢንቴ ኣይሌይ ኢንቴ ሲንን ሳቤቲዳ ጊሻስ ታና ኣሻናስ ታስ ዳሮ ቃቲዴታ፤ ጊዲኮካ ሃይሲ ባሻይ ታና ጋኪዲ ይሲኮ ሃይቃና ጊሻስ ታኒ ፑዴ ዙማኮ ባቃታናስ ዳንዳይኬ።
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 ቤኢቴ! ባቃቲ ቢዲ ኣታናስ ማታን ኢሲ ጉ ካታማይ ዳዉስ፤ ታ ሼምፖ ኣሻናስ ሄ ባቃቶ? ኢዛ ቄሪ ካታማ ዴኬ?» ጊዴስ።
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 ጊዶ ኣቲን ኪታንቻይ፥ «ኤ ጊዶ! ታኒ ኔ ዎሳ ሲያዲስ፤ ታኒ ኔኒ ጊዛ ካታማዮ ይሲኬ።
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 ሄሳ ጊሻስ ጌዴ ኤሶን ባቃታ፤ ኔኒ ጌዴ ጋካናስ ታኒ ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳይኬ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ሄ ካታማይ ሱን ዞኣሬ ጌቴቲዴስ።
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 ሎጼይ ዞኣሬ ጋኪሺን ቡሮ ጻልቄይ ጫሪዴስ።
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 ሄ ዎዴ ጎዳይ ታማኔ ጹጊዛ ዲኔ ሶዶሜ ቦላኔ ጋሞራ ቦላ ሳሎፔ ቡኪሲዴስ።
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 ሄሳ ኦዲ ጎዳይ ሄ ዙሌን ዲዛ ካታማታኔ ዙሌን ዲዛዝ ኡባ ሄ ካታማታ ጊዶን ዲዛ ኣሳ ኡባኔ ሄ ቢታን ዲዛ ሚኔ ማታ ኡባ ጹጊ ይሲዴስ።
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 ጊዶ ኣቲን ሎጼ ማቺያ ጉዬ ጼላዳ ማጺኔ ሹች ጊዳዱስ።
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 ዎንቴ ጋላስ ኣብራሃሜይ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ጎዳ ሲንን ካሴ ኢዚ ኤቂዳሶ ሲሚ ቢዴስ።
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 ኢዚ ሶዶሜኔ ጋሞራ ሄ ሾባን ዲዛ ቢታ ኡባ ዱጌ ጼሊዛ ዎዴ ዎልቃማ ጩዋይ ጹሳ ታማ ማላ ሄ ቢታፌ ቱሉ ጊዛይሳ ቤኢዴስ።
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 ጾሲ ሄ ሾባን ዲዛ ካታማታ ይሲዳ ዎዴ፥ ኣብራሃሜ ቆፒዲ ሎጼይ ካሴ ዲዛ ካታማታ ይሲዳ ዎዴ ሎጼ ይሳፌ ኣሺዴስ።
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 ሎጼይ ዞኣሬን ዴኣናስ ባቢዳ ጊሻስ ባ ማጫ ናይታ ናምኣታራ ዙማ ቦላ ኬዚዲ ጎንጎሎ ጊዶን ዴኢዴስ።
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 ኢሲ ጋላስ ባይራ ናያ ካሎዮ፥ «ኑ ኣዋይ ጪሚዴስ፤ ቢታ ቦላ ዲዛ ዎጋ ማላ ኑናራ ዚንኣናስ ሃይሳ ቢታን ሙሌካ ኣቱማይ ዴና።
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 ሄሳ ጊሻስ ሃ ያ፤ ዎይኔ ኡሹ ኑ ኣዋ ኡሺ ማሶስ፤ ሂስቲዲ ኢዛራ ኣቂዲ ኣኔ ኑ ኣዋፔ ኑስ ዜሬ ኤሶስ» ጋዱስ።
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 ሄ ጋላሳ ኦማርሲካ ባ ኣዋ ዎይኔ ኡሹ ኡሺዳፔ ጉዬ ባይራያ ጌላዳ ኢዛራ ዚንኣዱስ፤ ኢዛ ኢዛራ ዚንኢዛ ዎዴካ ዴንዲዛ ዎዴካ ኢዚ ኤሪቤና።
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 ዎንቴ ጋላስ ባይራያ ካሎዮ፥ «ሲያ! ቃማ ታኒ ኑ ኣዋራ ኣቃዲስ፤ ሃች ኦማርስ ቃሴ ዎይኔ ኡሹ ኡሺኮ ኔኒ ጌላዳ ኢዛራ ኣቃ፤ ሂስቲዲ ኑኒ ኑ ኣዋፔ ኑስ ዜሬ ኤሶስ» ጋዱስ።
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 ሄ ጋላስ ቃማ ቃሴካ ዎይኔ ኡሹ ኢዛ ኡሺዳፔ ጉዬ ካሎያ ጌላዳ ኢዛራ ኣቃዱስ፤ ኢዛ ኢዛራ ኣቃዳ ዴንዳ ቢዛ ዎዴ ኢዚ ኤሪቤና።
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 ሂስቲዲ ሎጼ ማጫ ናይቲ ናምኣቲካ ባ ኣዋስ ቃንቲዳ።
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 ባይራያ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ሱንካ ሞኣቤ ጋዳ ሱንዱስ፤ ኢዚካ ሃች ጋካናስ ሞኣቤታስ ኣዋ።
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 ቃሴ ካሎያካ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ሱንካ ቤኒ-ኣሜ ጋዳ ሱንዱስ፤ ኢዚካ ሃች ጋካናስ ኣሞኔታስ ኣዋ።
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.