Gênesis 19

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄ ናምኡ ኪታንቻቲ ኦማርስ ሶዶሜ ካታማ ጋኪዛ ዎዴ ሎጼይ ሄ ካታማ ፔንጌን ኡቲዴስ። ሎጼይ ኢስታ ቤኢዲ ኢስታራ ጋጋናስ ዴንዲ ቢዲ ባ ሁኤ ዱጌ ቢታ ጋ ዚጊዲ፥
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 «ታ ጎዳቶ! ኢንቴ ኣይሌ ታሶ ሃ ዬርኬቲ፤ ኢንቴ ቶሆ ሜጬቲ ኣቂዲ ዎንቶ ማላዶራ ዴንዲዲ ኢንቴ ቢዛሶ ቤታ» ጊዴስ።
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ኬሂ ሾቢዳ ጊሻስ ኢዛራ ቢዲ ኢዛ ሶ ጌሊዳ፤ ኢዚካ ኢስታስ ኡኬ ኡኪዲ ካዎ ኣን ኢስቲ ሚዳ።
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 ኢስቲ ኢቾንታ ዲሺን ሶዶሜ ካታማ ኣቱማሳይ ዉሪ ናይታፔ ጪማ ጋካናስ ኢሳዴይካ ኣቶንታ ዪዲ ኬ ዩዪ ኣዳ።
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 ኢስቲካ ሎጼ ጼይጊዲ፥ «ሃች ኦማርስ ኔሶ ዪዳ ኣሳቲ ኣዋን ዲዞ? ኑኒ ኢስታራ ኣቃና ማላ ኢስታ ኑኮ ካሬ ኬሳ» ጊዳ።
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 ሎጼይ ኢስታራ ጋጋናስ ካሬ ኬዚዲ ሶሆን ዲዛ ኣሳታ ቦላ ካሬዛ ጉዬ ዛሪ ጎርዲዲ፥
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 ኢስታስ፥ «ታ ኢሻቶ! ሃይሳ ኢታ ኦሶ ኦፍቴ።
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 ታስ ኣዴ ጌሎንታ ናምኡ ጌላኦ ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ታኒ ኢስታ ኢንቴስ ካሬ ኬሲኮ ኢንቴ ኢስታ ኢንቴና ሎኢዳ ማላ ኦና ዳንዳዬታ፤ ጊዶ ኣቲን ሃይታ ኣሳታ ቦላ ኣይኮካ ኦፍቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ታ ኬ ጌሊዲ ታ ኢማ ጊዲዳ» ጊዴስ።
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 ኣሳቲ ኢዛ፥ «ኑ ሲንፌ ኪቻ!»፤ ቃሴካ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃ ቢታን ቤቴ ኣስ ጊዲ ኡቲዲ ሃኢ ኑ ቦላ ፒርዳናስ ካጃሌስ፤ ሃኢ ኑኒ ኢስታ ቦላ ኦና ቆፒዳ ኢታፔ ኣዳ ኢታ ኔ ቦላ ኦና» ጊዳ። ሎጼካ ጉዬ ሱጊ ዬጊዲ ፔንጌዛ ሜንናስ ማቲዳ።
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 ጊዶ ኣቲን ሄ ናምኡ ኣሳቲ ባ ኩሼ ካሬ ዬዲዲ ሎጼ ሶ ጎቺ ጌልዲ ካሬዛ ዛሪ ጎርዲዳ።
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኬ ፔንጌን ዲዛ ኣሳ ጉፌ ጊታ ጋካናስ ቆቂሲን ኢስቲ ፔንጌዛ ዴማናስ ኮዪሼ ዳቡርዳ።
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 ሄ ናምኡ ኣሳቲ ሎጼ፥ «ኔስ ሃይሳ ካታማ ጋርሳን ዲዛ ኣቱማ ና ዎይኮ ማጫ ና ጊዲን ኔ ናይታ ኤካናስ ጊግሲዳይቲካ ዲኮ ዎይኮ ሃራ ዳቦይ ዲኮ ኢስታ ሃይሳፌ ኬሳ።
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 ኣይስ ጊኮ ኑኒ ሃይሳ ካታማ ይሳና ጎስ፤ ሃ ዴራ ናጋራይ ኬሂ ዳሮ ጊዲዳይሳ ጎዳይ ቤኢዳ ጊሻስ ሃይሳ ካታማ ይሳናስ ኑና ኪቲዴስ» ጊዳ።
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 ሄሳ ጊሻስ ሎጼይ ባ ማጫ ናይታ ኤካናስ ጊግሲዳይታኮ ቢዲ ኢስታስ፥ «ጎዳይ ሃ ካታማ ይሳና ጊዛ ጊሻስ ኤሌሊ ዴንዲዲ ሃይሳፌ ኬዚ ኪቺቴ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ማጫ ናይታ ጊግሲዳይቲ ኢዚ ቂ ጌስ ጊ ቆፒዳ።
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 ጋዴይ ዎንታና ጊሺን ሄ ኪታንቻቲ ሎጼ፥ «ዴንዳ! ኔ ማቺዮኔ ሃይሳን ዲዛ ኔ ናምኡ ማጫ ናይታ ኤካዳ ኤሶን ኬዛ! ኬዞንታ ኢጺኮ፥ ሃና ካታማያ ፒርዴቲዛ ዎዴ ኔኒካ ያና» ጊዲ ኤሶሲዳ።
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 ጊዶ ኣቲን ሎጼይ ሺኒን ጎዳይ ኢስታስ ቃቲዳ ጊሻስ ኪታንቻቲ ኢዛ ኩሼ፥ ኢዛ ማቼይ ኩሼኔ ማጫ ናይታ ናምኣታ ኩሼ ኦይኪዲ ሄ ካታማፔ ኢስታ ኬሲዳ።
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 ኪታንቻቲ ኢስታ ካታማፔ ኬሲዳ ማላካ ኪታንቻታፔ ኢሳይ፥ «ኢንቴ ሼምፖ ኤኪዲ ባቃቲቴ! ጉዬ ጼሎፍቴ! ቃሴ ሃይሳ ሾባን ኣዋንካ ኤቆፍቴ! ዙማኮ ዎጺቴ! ሂስቶንታ ኢጺኮ ኢንቴ ያና» ጊዴስ።
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 ጊዶ ኣቲን ሎጼይ ኢስታስ፥ «ታ ጎዳቶ! ሄሳ ጊዶፖ!
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 ታኒ ኢንቴ ኣይሌይ ኢንቴ ሲንን ሳቤቲዳ ጊሻስ ታና ኣሻናስ ታስ ዳሮ ቃቲዴታ፤ ጊዲኮካ ሃይሲ ባሻይ ታና ጋኪዲ ይሲኮ ሃይቃና ጊሻስ ታኒ ፑዴ ዙማኮ ባቃታናስ ዳንዳይኬ።
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 ቤኢቴ! ባቃቲ ቢዲ ኣታናስ ማታን ኢሲ ጉ ካታማይ ዳዉስ፤ ታ ሼምፖ ኣሻናስ ሄ ባቃቶ? ኢዛ ቄሪ ካታማ ዴኬ?» ጊዴስ።
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 ጊዶ ኣቲን ኪታንቻይ፥ «ኤ ጊዶ! ታኒ ኔ ዎሳ ሲያዲስ፤ ታኒ ኔኒ ጊዛ ካታማዮ ይሲኬ።
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 ሄሳ ጊሻስ ጌዴ ኤሶን ባቃታ፤ ኔኒ ጌዴ ጋካናስ ታኒ ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳይኬ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ሄ ካታማይ ሱን ዞኣሬ ጌቴቲዴስ።
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 ሎጼይ ዞኣሬ ጋኪሺን ቡሮ ጻልቄይ ጫሪዴስ።
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 ሄ ዎዴ ጎዳይ ታማኔ ጹጊዛ ዲኔ ሶዶሜ ቦላኔ ጋሞራ ቦላ ሳሎፔ ቡኪሲዴስ።
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 ሄሳ ኦዲ ጎዳይ ሄ ዙሌን ዲዛ ካታማታኔ ዙሌን ዲዛዝ ኡባ ሄ ካታማታ ጊዶን ዲዛ ኣሳ ኡባኔ ሄ ቢታን ዲዛ ሚኔ ማታ ኡባ ጹጊ ይሲዴስ።
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 ጊዶ ኣቲን ሎጼ ማቺያ ጉዬ ጼላዳ ማጺኔ ሹች ጊዳዱስ።
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 ዎንቴ ጋላስ ኣብራሃሜይ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ጎዳ ሲንን ካሴ ኢዚ ኤቂዳሶ ሲሚ ቢዴስ።
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 ኢዚ ሶዶሜኔ ጋሞራ ሄ ሾባን ዲዛ ቢታ ኡባ ዱጌ ጼሊዛ ዎዴ ዎልቃማ ጩዋይ ጹሳ ታማ ማላ ሄ ቢታፌ ቱሉ ጊዛይሳ ቤኢዴስ።
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 ጾሲ ሄ ሾባን ዲዛ ካታማታ ይሲዳ ዎዴ፥ ኣብራሃሜ ቆፒዲ ሎጼይ ካሴ ዲዛ ካታማታ ይሲዳ ዎዴ ሎጼ ይሳፌ ኣሺዴስ።
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 ሎጼይ ዞኣሬን ዴኣናስ ባቢዳ ጊሻስ ባ ማጫ ናይታ ናምኣታራ ዙማ ቦላ ኬዚዲ ጎንጎሎ ጊዶን ዴኢዴስ።
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 ኢሲ ጋላስ ባይራ ናያ ካሎዮ፥ «ኑ ኣዋይ ጪሚዴስ፤ ቢታ ቦላ ዲዛ ዎጋ ማላ ኑናራ ዚንኣናስ ሃይሳ ቢታን ሙሌካ ኣቱማይ ዴና።
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 ሄሳ ጊሻስ ሃ ያ፤ ዎይኔ ኡሹ ኑ ኣዋ ኡሺ ማሶስ፤ ሂስቲዲ ኢዛራ ኣቂዲ ኣኔ ኑ ኣዋፔ ኑስ ዜሬ ኤሶስ» ጋዱስ።
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 ሄ ጋላሳ ኦማርሲካ ባ ኣዋ ዎይኔ ኡሹ ኡሺዳፔ ጉዬ ባይራያ ጌላዳ ኢዛራ ዚንኣዱስ፤ ኢዛ ኢዛራ ዚንኢዛ ዎዴካ ዴንዲዛ ዎዴካ ኢዚ ኤሪቤና።
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 ዎንቴ ጋላስ ባይራያ ካሎዮ፥ «ሲያ! ቃማ ታኒ ኑ ኣዋራ ኣቃዲስ፤ ሃች ኦማርስ ቃሴ ዎይኔ ኡሹ ኡሺኮ ኔኒ ጌላዳ ኢዛራ ኣቃ፤ ሂስቲዲ ኑኒ ኑ ኣዋፔ ኑስ ዜሬ ኤሶስ» ጋዱስ።
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 ሄ ጋላስ ቃማ ቃሴካ ዎይኔ ኡሹ ኢዛ ኡሺዳፔ ጉዬ ካሎያ ጌላዳ ኢዛራ ኣቃዱስ፤ ኢዛ ኢዛራ ኣቃዳ ዴንዳ ቢዛ ዎዴ ኢዚ ኤሪቤና።
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 ሂስቲዲ ሎጼ ማጫ ናይቲ ናምኣቲካ ባ ኣዋስ ቃንቲዳ።
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 ባይራያ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ሱንካ ሞኣቤ ጋዳ ሱንዱስ፤ ኢዚካ ሃች ጋካናስ ሞኣቤታስ ኣዋ።
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 ቃሴ ካሎያካ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ሱንካ ቤኒ-ኣሜ ጋዳ ሱንዱስ፤ ኢዚካ ሃች ጋካናስ ኣሞኔታስ ኣዋ።
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.