Gênesis 19
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ሄ ናምኡ ኪታንቻቲ ኦማርስ ሶዶሜ ካታማ ጋኪዛ ዎዴ ሎጼይ ሄ ካታማ ፔንጌን ኡቲዴስ። ሎጼይ ኢስታ ቤኢዲ ኢስታራ ጋጋናስ ዴንዲ ቢዲ ባ ሁኤ ዱጌ ቢታ ጋ ዚጊዲ፥
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 «ታ ጎዳቶ! ኢንቴ ኣይሌ ታሶ ሃ ዬርኬቲ፤ ኢንቴ ቶሆ ሜጬቲ ኣቂዲ ዎንቶ ማላዶራ ዴንዲዲ ኢንቴ ቢዛሶ ቤታ» ጊዴስ።
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ኬሂ ሾቢዳ ጊሻስ ኢዛራ ቢዲ ኢዛ ሶ ጌሊዳ፤ ኢዚካ ኢስታስ ኡኬ ኡኪዲ ካዎ ኣን ኢስቲ ሚዳ።
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 ኢስቲ ኢቾንታ ዲሺን ሶዶሜ ካታማ ኣቱማሳይ ዉሪ ናይታፔ ጪማ ጋካናስ ኢሳዴይካ ኣቶንታ ዪዲ ኬ ዩዪ ኣዳ።
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 ኢስቲካ ሎጼ ጼይጊዲ፥ «ሃች ኦማርስ ኔሶ ዪዳ ኣሳቲ ኣዋን ዲዞ? ኑኒ ኢስታራ ኣቃና ማላ ኢስታ ኑኮ ካሬ ኬሳ» ጊዳ።
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 ሎጼይ ኢስታራ ጋጋናስ ካሬ ኬዚዲ ሶሆን ዲዛ ኣሳታ ቦላ ካሬዛ ጉዬ ዛሪ ጎርዲዲ፥
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 ኢስታስ፥ «ታ ኢሻቶ! ሃይሳ ኢታ ኦሶ ኦፍቴ።
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 ታስ ኣዴ ጌሎንታ ናምኡ ጌላኦ ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ታኒ ኢስታ ኢንቴስ ካሬ ኬሲኮ ኢንቴ ኢስታ ኢንቴና ሎኢዳ ማላ ኦና ዳንዳዬታ፤ ጊዶ ኣቲን ሃይታ ኣሳታ ቦላ ኣይኮካ ኦፍቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ታ ኬ ጌሊዲ ታ ኢማ ጊዲዳ» ጊዴስ።
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 ኣሳቲ ኢዛ፥ «ኑ ሲንፌ ኪቻ!»፤ ቃሴካ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃ ቢታን ቤቴ ኣስ ጊዲ ኡቲዲ ሃኢ ኑ ቦላ ፒርዳናስ ካጃሌስ፤ ሃኢ ኑኒ ኢስታ ቦላ ኦና ቆፒዳ ኢታፔ ኣዳ ኢታ ኔ ቦላ ኦና» ጊዳ። ሎጼካ ጉዬ ሱጊ ዬጊዲ ፔንጌዛ ሜንናስ ማቲዳ።
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 ጊዶ ኣቲን ሄ ናምኡ ኣሳቲ ባ ኩሼ ካሬ ዬዲዲ ሎጼ ሶ ጎቺ ጌልዲ ካሬዛ ዛሪ ጎርዲዳ።
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኬ ፔንጌን ዲዛ ኣሳ ጉፌ ጊታ ጋካናስ ቆቂሲን ኢስቲ ፔንጌዛ ዴማናስ ኮዪሼ ዳቡርዳ።
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 ሄ ናምኡ ኣሳቲ ሎጼ፥ «ኔስ ሃይሳ ካታማ ጋርሳን ዲዛ ኣቱማ ና ዎይኮ ማጫ ና ጊዲን ኔ ናይታ ኤካናስ ጊግሲዳይቲካ ዲኮ ዎይኮ ሃራ ዳቦይ ዲኮ ኢስታ ሃይሳፌ ኬሳ።
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 ኣይስ ጊኮ ኑኒ ሃይሳ ካታማ ይሳና ጎስ፤ ሃ ዴራ ናጋራይ ኬሂ ዳሮ ጊዲዳይሳ ጎዳይ ቤኢዳ ጊሻስ ሃይሳ ካታማ ይሳናስ ኑና ኪቲዴስ» ጊዳ።
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 ሄሳ ጊሻስ ሎጼይ ባ ማጫ ናይታ ኤካናስ ጊግሲዳይታኮ ቢዲ ኢስታስ፥ «ጎዳይ ሃ ካታማ ይሳና ጊዛ ጊሻስ ኤሌሊ ዴንዲዲ ሃይሳፌ ኬዚ ኪቺቴ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ማጫ ናይታ ጊግሲዳይቲ ኢዚ ቂ ጌስ ጊ ቆፒዳ።
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 ጋዴይ ዎንታና ጊሺን ሄ ኪታንቻቲ ሎጼ፥ «ዴንዳ! ኔ ማቺዮኔ ሃይሳን ዲዛ ኔ ናምኡ ማጫ ናይታ ኤካዳ ኤሶን ኬዛ! ኬዞንታ ኢጺኮ፥ ሃና ካታማያ ፒርዴቲዛ ዎዴ ኔኒካ ያና» ጊዲ ኤሶሲዳ።
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 ጊዶ ኣቲን ሎጼይ ሺኒን ጎዳይ ኢስታስ ቃቲዳ ጊሻስ ኪታንቻቲ ኢዛ ኩሼ፥ ኢዛ ማቼይ ኩሼኔ ማጫ ናይታ ናምኣታ ኩሼ ኦይኪዲ ሄ ካታማፔ ኢስታ ኬሲዳ።
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 ኪታንቻቲ ኢስታ ካታማፔ ኬሲዳ ማላካ ኪታንቻታፔ ኢሳይ፥ «ኢንቴ ሼምፖ ኤኪዲ ባቃቲቴ! ጉዬ ጼሎፍቴ! ቃሴ ሃይሳ ሾባን ኣዋንካ ኤቆፍቴ! ዙማኮ ዎጺቴ! ሂስቶንታ ኢጺኮ ኢንቴ ያና» ጊዴስ።
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 ጊዶ ኣቲን ሎጼይ ኢስታስ፥ «ታ ጎዳቶ! ሄሳ ጊዶፖ!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 ታኒ ኢንቴ ኣይሌይ ኢንቴ ሲንን ሳቤቲዳ ጊሻስ ታና ኣሻናስ ታስ ዳሮ ቃቲዴታ፤ ጊዲኮካ ሃይሲ ባሻይ ታና ጋኪዲ ይሲኮ ሃይቃና ጊሻስ ታኒ ፑዴ ዙማኮ ባቃታናስ ዳንዳይኬ።
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 ቤኢቴ! ባቃቲ ቢዲ ኣታናስ ማታን ኢሲ ጉ ካታማይ ዳዉስ፤ ታ ሼምፖ ኣሻናስ ሄ ባቃቶ? ኢዛ ቄሪ ካታማ ዴኬ?» ጊዴስ።
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 ጊዶ ኣቲን ኪታንቻይ፥ «ኤ ጊዶ! ታኒ ኔ ዎሳ ሲያዲስ፤ ታኒ ኔኒ ጊዛ ካታማዮ ይሲኬ።
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 ሄሳ ጊሻስ ጌዴ ኤሶን ባቃታ፤ ኔኒ ጌዴ ጋካናስ ታኒ ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳይኬ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ሄ ካታማይ ሱን ዞኣሬ ጌቴቲዴስ።
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 ሎጼይ ዞኣሬ ጋኪሺን ቡሮ ጻልቄይ ጫሪዴስ።
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 ሄ ዎዴ ጎዳይ ታማኔ ጹጊዛ ዲኔ ሶዶሜ ቦላኔ ጋሞራ ቦላ ሳሎፔ ቡኪሲዴስ።
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 ሄሳ ኦዲ ጎዳይ ሄ ዙሌን ዲዛ ካታማታኔ ዙሌን ዲዛዝ ኡባ ሄ ካታማታ ጊዶን ዲዛ ኣሳ ኡባኔ ሄ ቢታን ዲዛ ሚኔ ማታ ኡባ ጹጊ ይሲዴስ።
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 ጊዶ ኣቲን ሎጼ ማቺያ ጉዬ ጼላዳ ማጺኔ ሹች ጊዳዱስ።
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 ዎንቴ ጋላስ ኣብራሃሜይ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ጎዳ ሲንን ካሴ ኢዚ ኤቂዳሶ ሲሚ ቢዴስ።
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 ኢዚ ሶዶሜኔ ጋሞራ ሄ ሾባን ዲዛ ቢታ ኡባ ዱጌ ጼሊዛ ዎዴ ዎልቃማ ጩዋይ ጹሳ ታማ ማላ ሄ ቢታፌ ቱሉ ጊዛይሳ ቤኢዴስ።
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 ጾሲ ሄ ሾባን ዲዛ ካታማታ ይሲዳ ዎዴ፥ ኣብራሃሜ ቆፒዲ ሎጼይ ካሴ ዲዛ ካታማታ ይሲዳ ዎዴ ሎጼ ይሳፌ ኣሺዴስ።
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 ሎጼይ ዞኣሬን ዴኣናስ ባቢዳ ጊሻስ ባ ማጫ ናይታ ናምኣታራ ዙማ ቦላ ኬዚዲ ጎንጎሎ ጊዶን ዴኢዴስ።
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 ኢሲ ጋላስ ባይራ ናያ ካሎዮ፥ «ኑ ኣዋይ ጪሚዴስ፤ ቢታ ቦላ ዲዛ ዎጋ ማላ ኑናራ ዚንኣናስ ሃይሳ ቢታን ሙሌካ ኣቱማይ ዴና።
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 ሄሳ ጊሻስ ሃ ያ፤ ዎይኔ ኡሹ ኑ ኣዋ ኡሺ ማሶስ፤ ሂስቲዲ ኢዛራ ኣቂዲ ኣኔ ኑ ኣዋፔ ኑስ ዜሬ ኤሶስ» ጋዱስ።
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 ሄ ጋላሳ ኦማርሲካ ባ ኣዋ ዎይኔ ኡሹ ኡሺዳፔ ጉዬ ባይራያ ጌላዳ ኢዛራ ዚንኣዱስ፤ ኢዛ ኢዛራ ዚንኢዛ ዎዴካ ዴንዲዛ ዎዴካ ኢዚ ኤሪቤና።
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 ዎንቴ ጋላስ ባይራያ ካሎዮ፥ «ሲያ! ቃማ ታኒ ኑ ኣዋራ ኣቃዲስ፤ ሃች ኦማርስ ቃሴ ዎይኔ ኡሹ ኡሺኮ ኔኒ ጌላዳ ኢዛራ ኣቃ፤ ሂስቲዲ ኑኒ ኑ ኣዋፔ ኑስ ዜሬ ኤሶስ» ጋዱስ።
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 ሄ ጋላስ ቃማ ቃሴካ ዎይኔ ኡሹ ኢዛ ኡሺዳፔ ጉዬ ካሎያ ጌላዳ ኢዛራ ኣቃዱስ፤ ኢዛ ኢዛራ ኣቃዳ ዴንዳ ቢዛ ዎዴ ኢዚ ኤሪቤና።
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 ሂስቲዲ ሎጼ ማጫ ናይቲ ናምኣቲካ ባ ኣዋስ ቃንቲዳ።
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 ባይራያ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ሱንካ ሞኣቤ ጋዳ ሱንዱስ፤ ኢዚካ ሃች ጋካናስ ሞኣቤታስ ኣዋ።
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 ቃሴ ካሎያካ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ሱንካ ቤኒ-ኣሜ ጋዳ ሱንዱስ፤ ኢዚካ ሃች ጋካናስ ኣሞኔታስ ኣዋ።
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.