Gênesis 19

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄ ናምኡ ኪታንቻቲ ኦማርስ ሶዶሜ ካታማ ጋኪዛ ዎዴ ሎጼይ ሄ ካታማ ፔንጌን ኡቲዴስ። ሎጼይ ኢስታ ቤኢዲ ኢስታራ ጋጋናስ ዴንዲ ቢዲ ባ ሁኤ ዱጌ ቢታ ጋ ዚጊዲ፥
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 «ታ ጎዳቶ! ኢንቴ ኣይሌ ታሶ ሃ ዬርኬቲ፤ ኢንቴ ቶሆ ሜጬቲ ኣቂዲ ዎንቶ ማላዶራ ዴንዲዲ ኢንቴ ቢዛሶ ቤታ» ጊዴስ።
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ኬሂ ሾቢዳ ጊሻስ ኢዛራ ቢዲ ኢዛ ሶ ጌሊዳ፤ ኢዚካ ኢስታስ ኡኬ ኡኪዲ ካዎ ኣን ኢስቲ ሚዳ።
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 ኢስቲ ኢቾንታ ዲሺን ሶዶሜ ካታማ ኣቱማሳይ ዉሪ ናይታፔ ጪማ ጋካናስ ኢሳዴይካ ኣቶንታ ዪዲ ኬ ዩዪ ኣዳ።
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 ኢስቲካ ሎጼ ጼይጊዲ፥ «ሃች ኦማርስ ኔሶ ዪዳ ኣሳቲ ኣዋን ዲዞ? ኑኒ ኢስታራ ኣቃና ማላ ኢስታ ኑኮ ካሬ ኬሳ» ጊዳ።
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 ሎጼይ ኢስታራ ጋጋናስ ካሬ ኬዚዲ ሶሆን ዲዛ ኣሳታ ቦላ ካሬዛ ጉዬ ዛሪ ጎርዲዲ፥
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 ኢስታስ፥ «ታ ኢሻቶ! ሃይሳ ኢታ ኦሶ ኦፍቴ።
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 ታስ ኣዴ ጌሎንታ ናምኡ ጌላኦ ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ታኒ ኢስታ ኢንቴስ ካሬ ኬሲኮ ኢንቴ ኢስታ ኢንቴና ሎኢዳ ማላ ኦና ዳንዳዬታ፤ ጊዶ ኣቲን ሃይታ ኣሳታ ቦላ ኣይኮካ ኦፍቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ታ ኬ ጌሊዲ ታ ኢማ ጊዲዳ» ጊዴስ።
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 ኣሳቲ ኢዛ፥ «ኑ ሲንፌ ኪቻ!»፤ ቃሴካ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃ ቢታን ቤቴ ኣስ ጊዲ ኡቲዲ ሃኢ ኑ ቦላ ፒርዳናስ ካጃሌስ፤ ሃኢ ኑኒ ኢስታ ቦላ ኦና ቆፒዳ ኢታፔ ኣዳ ኢታ ኔ ቦላ ኦና» ጊዳ። ሎጼካ ጉዬ ሱጊ ዬጊዲ ፔንጌዛ ሜንናስ ማቲዳ።
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 ጊዶ ኣቲን ሄ ናምኡ ኣሳቲ ባ ኩሼ ካሬ ዬዲዲ ሎጼ ሶ ጎቺ ጌልዲ ካሬዛ ዛሪ ጎርዲዳ።
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኬ ፔንጌን ዲዛ ኣሳ ጉፌ ጊታ ጋካናስ ቆቂሲን ኢስቲ ፔንጌዛ ዴማናስ ኮዪሼ ዳቡርዳ።
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 ሄ ናምኡ ኣሳቲ ሎጼ፥ «ኔስ ሃይሳ ካታማ ጋርሳን ዲዛ ኣቱማ ና ዎይኮ ማጫ ና ጊዲን ኔ ናይታ ኤካናስ ጊግሲዳይቲካ ዲኮ ዎይኮ ሃራ ዳቦይ ዲኮ ኢስታ ሃይሳፌ ኬሳ።
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 ኣይስ ጊኮ ኑኒ ሃይሳ ካታማ ይሳና ጎስ፤ ሃ ዴራ ናጋራይ ኬሂ ዳሮ ጊዲዳይሳ ጎዳይ ቤኢዳ ጊሻስ ሃይሳ ካታማ ይሳናስ ኑና ኪቲዴስ» ጊዳ።
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ሄሳ ጊሻስ ሎጼይ ባ ማጫ ናይታ ኤካናስ ጊግሲዳይታኮ ቢዲ ኢስታስ፥ «ጎዳይ ሃ ካታማ ይሳና ጊዛ ጊሻስ ኤሌሊ ዴንዲዲ ሃይሳፌ ኬዚ ኪቺቴ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ማጫ ናይታ ጊግሲዳይቲ ኢዚ ቂ ጌስ ጊ ቆፒዳ።
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 ጋዴይ ዎንታና ጊሺን ሄ ኪታንቻቲ ሎጼ፥ «ዴንዳ! ኔ ማቺዮኔ ሃይሳን ዲዛ ኔ ናምኡ ማጫ ናይታ ኤካዳ ኤሶን ኬዛ! ኬዞንታ ኢጺኮ፥ ሃና ካታማያ ፒርዴቲዛ ዎዴ ኔኒካ ያና» ጊዲ ኤሶሲዳ።
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 ጊዶ ኣቲን ሎጼይ ሺኒን ጎዳይ ኢስታስ ቃቲዳ ጊሻስ ኪታንቻቲ ኢዛ ኩሼ፥ ኢዛ ማቼይ ኩሼኔ ማጫ ናይታ ናምኣታ ኩሼ ኦይኪዲ ሄ ካታማፔ ኢስታ ኬሲዳ።
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 ኪታንቻቲ ኢስታ ካታማፔ ኬሲዳ ማላካ ኪታንቻታፔ ኢሳይ፥ «ኢንቴ ሼምፖ ኤኪዲ ባቃቲቴ! ጉዬ ጼሎፍቴ! ቃሴ ሃይሳ ሾባን ኣዋንካ ኤቆፍቴ! ዙማኮ ዎጺቴ! ሂስቶንታ ኢጺኮ ኢንቴ ያና» ጊዴስ።
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 ጊዶ ኣቲን ሎጼይ ኢስታስ፥ «ታ ጎዳቶ! ሄሳ ጊዶፖ!
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 ታኒ ኢንቴ ኣይሌይ ኢንቴ ሲንን ሳቤቲዳ ጊሻስ ታና ኣሻናስ ታስ ዳሮ ቃቲዴታ፤ ጊዲኮካ ሃይሲ ባሻይ ታና ጋኪዲ ይሲኮ ሃይቃና ጊሻስ ታኒ ፑዴ ዙማኮ ባቃታናስ ዳንዳይኬ።
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 ቤኢቴ! ባቃቲ ቢዲ ኣታናስ ማታን ኢሲ ጉ ካታማይ ዳዉስ፤ ታ ሼምፖ ኣሻናስ ሄ ባቃቶ? ኢዛ ቄሪ ካታማ ዴኬ?» ጊዴስ።
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 ጊዶ ኣቲን ኪታንቻይ፥ «ኤ ጊዶ! ታኒ ኔ ዎሳ ሲያዲስ፤ ታኒ ኔኒ ጊዛ ካታማዮ ይሲኬ።
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 ሄሳ ጊሻስ ጌዴ ኤሶን ባቃታ፤ ኔኒ ጌዴ ጋካናስ ታኒ ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳይኬ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ሄ ካታማይ ሱን ዞኣሬ ጌቴቲዴስ።
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 ሎጼይ ዞኣሬ ጋኪሺን ቡሮ ጻልቄይ ጫሪዴስ።
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 ሄ ዎዴ ጎዳይ ታማኔ ጹጊዛ ዲኔ ሶዶሜ ቦላኔ ጋሞራ ቦላ ሳሎፔ ቡኪሲዴስ።
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 ሄሳ ኦዲ ጎዳይ ሄ ዙሌን ዲዛ ካታማታኔ ዙሌን ዲዛዝ ኡባ ሄ ካታማታ ጊዶን ዲዛ ኣሳ ኡባኔ ሄ ቢታን ዲዛ ሚኔ ማታ ኡባ ጹጊ ይሲዴስ።
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 ጊዶ ኣቲን ሎጼ ማቺያ ጉዬ ጼላዳ ማጺኔ ሹች ጊዳዱስ።
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 ዎንቴ ጋላስ ኣብራሃሜይ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ጎዳ ሲንን ካሴ ኢዚ ኤቂዳሶ ሲሚ ቢዴስ።
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 ኢዚ ሶዶሜኔ ጋሞራ ሄ ሾባን ዲዛ ቢታ ኡባ ዱጌ ጼሊዛ ዎዴ ዎልቃማ ጩዋይ ጹሳ ታማ ማላ ሄ ቢታፌ ቱሉ ጊዛይሳ ቤኢዴስ።
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 ጾሲ ሄ ሾባን ዲዛ ካታማታ ይሲዳ ዎዴ፥ ኣብራሃሜ ቆፒዲ ሎጼይ ካሴ ዲዛ ካታማታ ይሲዳ ዎዴ ሎጼ ይሳፌ ኣሺዴስ።
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 ሎጼይ ዞኣሬን ዴኣናስ ባቢዳ ጊሻስ ባ ማጫ ናይታ ናምኣታራ ዙማ ቦላ ኬዚዲ ጎንጎሎ ጊዶን ዴኢዴስ።
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 ኢሲ ጋላስ ባይራ ናያ ካሎዮ፥ «ኑ ኣዋይ ጪሚዴስ፤ ቢታ ቦላ ዲዛ ዎጋ ማላ ኑናራ ዚንኣናስ ሃይሳ ቢታን ሙሌካ ኣቱማይ ዴና።
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 ሄሳ ጊሻስ ሃ ያ፤ ዎይኔ ኡሹ ኑ ኣዋ ኡሺ ማሶስ፤ ሂስቲዲ ኢዛራ ኣቂዲ ኣኔ ኑ ኣዋፔ ኑስ ዜሬ ኤሶስ» ጋዱስ።
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 ሄ ጋላሳ ኦማርሲካ ባ ኣዋ ዎይኔ ኡሹ ኡሺዳፔ ጉዬ ባይራያ ጌላዳ ኢዛራ ዚንኣዱስ፤ ኢዛ ኢዛራ ዚንኢዛ ዎዴካ ዴንዲዛ ዎዴካ ኢዚ ኤሪቤና።
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 ዎንቴ ጋላስ ባይራያ ካሎዮ፥ «ሲያ! ቃማ ታኒ ኑ ኣዋራ ኣቃዲስ፤ ሃች ኦማርስ ቃሴ ዎይኔ ኡሹ ኡሺኮ ኔኒ ጌላዳ ኢዛራ ኣቃ፤ ሂስቲዲ ኑኒ ኑ ኣዋፔ ኑስ ዜሬ ኤሶስ» ጋዱስ።
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 ሄ ጋላስ ቃማ ቃሴካ ዎይኔ ኡሹ ኢዛ ኡሺዳፔ ጉዬ ካሎያ ጌላዳ ኢዛራ ኣቃዱስ፤ ኢዛ ኢዛራ ኣቃዳ ዴንዳ ቢዛ ዎዴ ኢዚ ኤሪቤና።
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 ሂስቲዲ ሎጼ ማጫ ናይቲ ናምኣቲካ ባ ኣዋስ ቃንቲዳ።
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 ባይራያ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ሱንካ ሞኣቤ ጋዳ ሱንዱስ፤ ኢዚካ ሃች ጋካናስ ሞኣቤታስ ኣዋ።
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 ቃሴ ካሎያካ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ ሱንካ ቤኒ-ኣሜ ጋዳ ሱንዱስ፤ ኢዚካ ሃች ጋካናስ ኣሞኔታስ ኣዋ።
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.