Gênesis 18
gmve (GMVE) vs VC
1 ሴታ ጋላስ ኣብራሃሜይ ማሚሬን ዲዛ ጊታ ሚታ ጋርሳን ባ ዱንካኔ ፔንጌን ኡቲ ዲሺን ጎዳይ ኢዛስ ቆንጪዴስ።
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 ኣብራሃሜይ ቁ ጊ ጼሊዲ ሄ ኣሳቲ ኤቂዳይታ ቤኢዲ ኢስታ ሞኪ ኤካናስ ባ ዱንካኔዛ ፔንጌፌ ዴንዲዲ ዎጺ ቢዴስ፤ ሄ ጋኪ ቢታን ሆኪዲ ኢስታ ሲንን ዚጊዴስ።
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 ዚጊ ሲሚዲ፥ «ኣቤት ታ ጎዶ! ኔ ታና ኔ ኣይሌዛ ቦንቺዛ ጊዲኮ ታሶ ጌሎንታ ኣ ቦፓ።
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 ሃኢ ኢንቴ ቶሆ ሜጫና ቶሆ ሃ ዪኮ ኢንቴ ቶሆ ሜጬቲዲ ሃይሳ ሚ ኩዋን ሼምፒ ኤኪቴ።
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 ኢንቴ ሃኢ ታኮ ኢንቴ ኣይሌዛኮ ዪዳ ጊሻስ ሼምፒ ኤኪዲ ኢንቴ ቢዛሶ ባና ማላ ታኒ ኢንቴስ ሚዛ ሚሽ ኣኔ ኤሃይስ» ጊዴስ።
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 ኣብራሃሜይ ዱንካኔዛ ጊዶ ሳራኮ ኤሶቲ ቢዲ፥ «ኤሶታዳ ሊቆ ሌዛፔ ሄ ኬሬ ጊዲዛይሳ ኤካ ሙኑቃዳ ኡኬ ኡካ» ጊዴስ።
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 ቃሴ ኣብራሃሜይ ባ ዉዴዛኮ ዎጺ ቢዲ ሎኦ ኣንቃራ ማር ዶሪዲ ኢሲ ኣይሌስ ኢሚን ኢዚ ኤሶን ሹኪዲ ጊግሲዴስ።
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 ሂስቲን ኣብራሃሜይ ሜቆ ማኔ ጊግሲዳ ማራ ኣሾዛ ኢማታ ሲን ኣዴስ፤ ኢስቲ ሚሺን ኢዚ ሄ ሚ ጋርሳን ኢስታ ኣቻን ኤቂዴስ።
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 ኢስቲ ኢዛ፥ «ኔ ማቼያ ሳራይ ኣዋኔ?» ጊ ኦይቺን ኢዚ፥ «ሄኒን ዱንካኔ ጊዶን ዳዉስ» ጊዴስ።
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ታኒ ዪዛ ላይ ሃኒ ዎዴ ቱሙ ኔኮ ሲማና፤ ሄ ዎዴ ኔ ማቺያ ሳራይ ኣቱማ ና ኔስ ዬላና» ጊዴስ። ሳራይካ ኢዛፔ ጉዬ ባጋራ ዱንካኔዛ ሲንን ዳሼ ሄሳ ሲያዱስ።
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 ኣብራሃሜይኔ ሳራይ ኬሂ ጪሚዳ፤ ሳራስካ ማጫሳታስ ዪዛ ዎጋይ ኣጊዴስ።
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 ሄሳ ጊሻስ ሳራይ ባ ዎዚናን፥ «ታኒ ሃኢ ጪሚዳፔ ጉዬ፥ ታ ኣዚናይካ ጪሚዳፔ ጉዬ ሃይሲ ኡፋይሳይ ታስ ሃናኔ?» ጋዳ ሚጫዱስ።
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 ሄ ዎዴ ጎዳይ ኣብራሃሜ፥ « ‹ታኒ ጪማይቺዳፔ ጉዬ ቱሙ ና ዬላኔ?› ጋዳ ሳራይ ኣዛስ ሚጫዴ?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 ጎዳስ ዳንዳዬቶንታ ሚሺ ቱሙ ዲዜ? ታ ጊዳ ማላ ዪዛ ላይ ሃኒ ዎዴ ታ ኔኮ ያና፤ ሄ ዎዴ ሳራይ ኣቱማ ና ዬላና» ጊዴስ።
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 ሳራይ ኬሃ ባቢዳ ጊሻስ፥ «ታኒ ሚጫቤኬ» ጋዳ ላሆታዱስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ኤ፥ ኔኒ ቱማ ሚጫዳሳ» ጊዴስ።
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳቲ ባና ዴንዲሼ ሶዶሜ ካታማ ዱጌ ዛሪ ጼሊዳ፤ ኣብራሃሜይካ ኢስታ ሞይዚሼ ኢስታራ ቢዴስ።
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 ሄ ዎዴ ጎዳይ፥ «ታኒ ታ ኦና ጊዛይሳ ኣብራሃሜፔ ቆታኔ?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 ኣብራሃሜይ ቱማፔ ጊታኔ ዎልቃማ ካዎቴ ጊዳና፤ ሃ ቢታ ኣሲ ዉሪ ኢዛ ባጋራ ኣንጄታና።
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 ጺሎቴኔ ሱሬ ኦሶ ኦዲ ጎዳ ኦጌ ናጋና ማላ ባ ናይታኔ ባፔ ጉዬ ባ ሶ ኣሳ ኢዚ ዞራና ማላ ታኒ ኢዛ ዶራዲስ፤ ሄሲካ ጎዳይ ኣብራሃሜስ ኢማና ጊዳይሳ ኡባ ፖላናሳ» ጊዴስ።
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 — ausente —
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 — ausente —
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 ሄሳፌ ጉዬ ናምኡ ኣሳቲ ሶዶሜ ሲሚ ቢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣብራሃሜይ ጎዳ ሲንን ኤቂዳ ማላ ዴስ።
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 ሄ ዎዴ ኣብራሃሜይ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ቱሙ ኔኒ ጺሎታ ኢታታራ ጋ ይሳኔ?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 ሄ ጊታ ካታማን 50 ጺሎቲ ዲኮ ኔኒ ኢስታ ይሳኔ? ኔኒ ኢዛን ዲዛ 50 ጺሎታ ጊሻስ ሄ ካታማ ማርኪ?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 ጺሎታ ዎርዶታራ ጋ ዎዛይሲኔ ጺሎታኔ ዎርዶታ ኢሲ ኣይፌን ጼሊዛይሲ ሄሲ ኔፔ ሃኮ፤ ሃ ቢታ ኡባ ቦላ ፒርዲዛ ኔኒ ጺሎ ፒርዲኪ?» ጊዴስ።
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 ጎዳይካ፥ «ሄ ሶዶሜ ካታማን 50 ጺሎቲ ዲኮ ሄ ካታማ ኡባ ኢስታ ጊሻስ ታኒ ኡባ ማራና» ጊዴስ።
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ቢታኔ ቢዲንኮሺን ታ ጎዳራ ጻላዳ ሃሳያ ኦይካዲስ።
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 ኢቻሹ ታሙ ጺሎታፔ ኢቻሻቲ ፓጪኮ ኔኒ ሄ ፓጪዳ ኢቻሻታ ጊሻስ ሄ ካታማ ኡባ ይሳኔ?» ጊዴስ።
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 ኣብራሃሜይ ዛሬዲካ፥ «ሄን 40 ጺሎቲ ጻላ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ፥ «ታ ጎዶ! ኔ ታ ቦላ ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ጉጃዳካ ኦይቻይስ፤ ሄን 30 ጺሎቲ ጻላ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 ቃሴካ ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ጎዳራ ጻላቴን ሃሳያ ዶማዲስ፤ ሄን 20 ጺሎቲ ጻላ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ፥ «ታ ጎዶ! ኔ ታ ቦላ ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ሜጺ ኢሲቶ ሃሳያይስ፤ ሄን 10 ጺሎይ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 ጎዳይ ኣብራሃሜራ ሃሳያ ዉርሲዳፔ ጉዬ ቢዴስ፤ ኣብራሃሜይካ ባሶ ሲሚዴስ።
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.