Gênesis 18

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሴታ ጋላስ ኣብራሃሜይ ማሚሬን ዲዛ ጊታ ሚታ ጋርሳን ባ ዱንካኔ ፔንጌን ኡቲ ዲሺን ጎዳይ ኢዛስ ቆንጪዴስ።
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 ኣብራሃሜይ ቁ ጊ ጼሊዲ ሄ ኣሳቲ ኤቂዳይታ ቤኢዲ ኢስታ ሞኪ ኤካናስ ባ ዱንካኔዛ ፔንጌፌ ዴንዲዲ ዎጺ ቢዴስ፤ ሄ ጋኪ ቢታን ሆኪዲ ኢስታ ሲንን ዚጊዴስ።
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 ዚጊ ሲሚዲ፥ «ኣቤት ታ ጎዶ! ኔ ታና ኔ ኣይሌዛ ቦንቺዛ ጊዲኮ ታሶ ጌሎንታ ኣ ቦፓ።
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 ሃኢ ኢንቴ ቶሆ ሜጫና ቶሆ ሃ ዪኮ ኢንቴ ቶሆ ሜጬቲዲ ሃይሳ ሚ ኩዋን ሼምፒ ኤኪቴ።
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 ኢንቴ ሃኢ ታኮ ኢንቴ ኣይሌዛኮ ዪዳ ጊሻስ ሼምፒ ኤኪዲ ኢንቴ ቢዛሶ ባና ማላ ታኒ ኢንቴስ ሚዛ ሚሽ ኣኔ ኤሃይስ» ጊዴስ።
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 ኣብራሃሜይ ዱንካኔዛ ጊዶ ሳራኮ ኤሶቲ ቢዲ፥ «ኤሶታዳ ሊቆ ሌዛፔ ሄ ኬሬ ጊዲዛይሳ ኤካ ሙኑቃዳ ኡኬ ኡካ» ጊዴስ።
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 ቃሴ ኣብራሃሜይ ባ ዉዴዛኮ ዎጺ ቢዲ ሎኦ ኣንቃራ ማር ዶሪዲ ኢሲ ኣይሌስ ኢሚን ኢዚ ኤሶን ሹኪዲ ጊግሲዴስ።
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 ሂስቲን ኣብራሃሜይ ሜቆ ማኔ ጊግሲዳ ማራ ኣሾዛ ኢማታ ሲን ኣዴስ፤ ኢስቲ ሚሺን ኢዚ ሄ ሚ ጋርሳን ኢስታ ኣቻን ኤቂዴስ።
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 ኢስቲ ኢዛ፥ «ኔ ማቼያ ሳራይ ኣዋኔ?» ጊ ኦይቺን ኢዚ፥ «ሄኒን ዱንካኔ ጊዶን ዳዉስ» ጊዴስ።
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ታኒ ዪዛ ላይ ሃኒ ዎዴ ቱሙ ኔኮ ሲማና፤ ሄ ዎዴ ኔ ማቺያ ሳራይ ኣቱማ ና ኔስ ዬላና» ጊዴስ። ሳራይካ ኢዛፔ ጉዬ ባጋራ ዱንካኔዛ ሲንን ዳሼ ሄሳ ሲያዱስ።
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 ኣብራሃሜይኔ ሳራይ ኬሂ ጪሚዳ፤ ሳራስካ ማጫሳታስ ዪዛ ዎጋይ ኣጊዴስ።
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 ሄሳ ጊሻስ ሳራይ ባ ዎዚናን፥ «ታኒ ሃኢ ጪሚዳፔ ጉዬ፥ ታ ኣዚናይካ ጪሚዳፔ ጉዬ ሃይሲ ኡፋይሳይ ታስ ሃናኔ?» ጋዳ ሚጫዱስ።
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 ሄ ዎዴ ጎዳይ ኣብራሃሜ፥ « ‹ታኒ ጪማይቺዳፔ ጉዬ ቱሙ ና ዬላኔ?› ጋዳ ሳራይ ኣዛስ ሚጫዴ?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 ጎዳስ ዳንዳዬቶንታ ሚሺ ቱሙ ዲዜ? ታ ጊዳ ማላ ዪዛ ላይ ሃኒ ዎዴ ታ ኔኮ ያና፤ ሄ ዎዴ ሳራይ ኣቱማ ና ዬላና» ጊዴስ።
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 ሳራይ ኬሃ ባቢዳ ጊሻስ፥ «ታኒ ሚጫቤኬ» ጋዳ ላሆታዱስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ኤ፥ ኔኒ ቱማ ሚጫዳሳ» ጊዴስ።
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳቲ ባና ዴንዲሼ ሶዶሜ ካታማ ዱጌ ዛሪ ጼሊዳ፤ ኣብራሃሜይካ ኢስታ ሞይዚሼ ኢስታራ ቢዴስ።
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 ሄ ዎዴ ጎዳይ፥ «ታኒ ታ ኦና ጊዛይሳ ኣብራሃሜፔ ቆታኔ?
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 ኣብራሃሜይ ቱማፔ ጊታኔ ዎልቃማ ካዎቴ ጊዳና፤ ሃ ቢታ ኣሲ ዉሪ ኢዛ ባጋራ ኣንጄታና።
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 ጺሎቴኔ ሱሬ ኦሶ ኦዲ ጎዳ ኦጌ ናጋና ማላ ባ ናይታኔ ባፔ ጉዬ ባ ሶ ኣሳ ኢዚ ዞራና ማላ ታኒ ኢዛ ዶራዲስ፤ ሄሲካ ጎዳይ ኣብራሃሜስ ኢማና ጊዳይሳ ኡባ ፖላናሳ» ጊዴስ።
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 — ausente —
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 — ausente —
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 ሄሳፌ ጉዬ ናምኡ ኣሳቲ ሶዶሜ ሲሚ ቢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣብራሃሜይ ጎዳ ሲንን ኤቂዳ ማላ ዴስ።
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 ሄ ዎዴ ኣብራሃሜይ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ቱሙ ኔኒ ጺሎታ ኢታታራ ጋ ይሳኔ?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 ሄ ጊታ ካታማን 50 ጺሎቲ ዲኮ ኔኒ ኢስታ ይሳኔ? ኔኒ ኢዛን ዲዛ 50 ጺሎታ ጊሻስ ሄ ካታማ ማርኪ?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 ጺሎታ ዎርዶታራ ጋ ዎዛይሲኔ ጺሎታኔ ዎርዶታ ኢሲ ኣይፌን ጼሊዛይሲ ሄሲ ኔፔ ሃኮ፤ ሃ ቢታ ኡባ ቦላ ፒርዲዛ ኔኒ ጺሎ ፒርዲኪ?» ጊዴስ።
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 ጎዳይካ፥ «ሄ ሶዶሜ ካታማን 50 ጺሎቲ ዲኮ ሄ ካታማ ኡባ ኢስታ ጊሻስ ታኒ ኡባ ማራና» ጊዴስ።
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ቢታኔ ቢዲንኮሺን ታ ጎዳራ ጻላዳ ሃሳያ ኦይካዲስ።
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 ኢቻሹ ታሙ ጺሎታፔ ኢቻሻቲ ፓጪኮ ኔኒ ሄ ፓጪዳ ኢቻሻታ ጊሻስ ሄ ካታማ ኡባ ይሳኔ?» ጊዴስ።
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 ኣብራሃሜይ ዛሬዲካ፥ «ሄን 40 ጺሎቲ ጻላ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ፥ «ታ ጎዶ! ኔ ታ ቦላ ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ጉጃዳካ ኦይቻይስ፤ ሄን 30 ጺሎቲ ጻላ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 ቃሴካ ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ጎዳራ ጻላቴን ሃሳያ ዶማዲስ፤ ሄን 20 ጺሎቲ ጻላ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ፥ «ታ ጎዶ! ኔ ታ ቦላ ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ሜጺ ኢሲቶ ሃሳያይስ፤ ሄን 10 ጺሎይ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 ጎዳይ ኣብራሃሜራ ሃሳያ ዉርሲዳፔ ጉዬ ቢዴስ፤ ኣብራሃሜይካ ባሶ ሲሚዴስ።
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.