Gênesis 18
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሴታ ጋላስ ኣብራሃሜይ ማሚሬን ዲዛ ጊታ ሚታ ጋርሳን ባ ዱንካኔ ፔንጌን ኡቲ ዲሺን ጎዳይ ኢዛስ ቆንጪዴስ።
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 ኣብራሃሜይ ቁ ጊ ጼሊዲ ሄ ኣሳቲ ኤቂዳይታ ቤኢዲ ኢስታ ሞኪ ኤካናስ ባ ዱንካኔዛ ፔንጌፌ ዴንዲዲ ዎጺ ቢዴስ፤ ሄ ጋኪ ቢታን ሆኪዲ ኢስታ ሲንን ዚጊዴስ።
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 ዚጊ ሲሚዲ፥ «ኣቤት ታ ጎዶ! ኔ ታና ኔ ኣይሌዛ ቦንቺዛ ጊዲኮ ታሶ ጌሎንታ ኣ ቦፓ።
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 ሃኢ ኢንቴ ቶሆ ሜጫና ቶሆ ሃ ዪኮ ኢንቴ ቶሆ ሜጬቲዲ ሃይሳ ሚ ኩዋን ሼምፒ ኤኪቴ።
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 ኢንቴ ሃኢ ታኮ ኢንቴ ኣይሌዛኮ ዪዳ ጊሻስ ሼምፒ ኤኪዲ ኢንቴ ቢዛሶ ባና ማላ ታኒ ኢንቴስ ሚዛ ሚሽ ኣኔ ኤሃይስ» ጊዴስ።
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 ኣብራሃሜይ ዱንካኔዛ ጊዶ ሳራኮ ኤሶቲ ቢዲ፥ «ኤሶታዳ ሊቆ ሌዛፔ ሄ ኬሬ ጊዲዛይሳ ኤካ ሙኑቃዳ ኡኬ ኡካ» ጊዴስ።
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 ቃሴ ኣብራሃሜይ ባ ዉዴዛኮ ዎጺ ቢዲ ሎኦ ኣንቃራ ማር ዶሪዲ ኢሲ ኣይሌስ ኢሚን ኢዚ ኤሶን ሹኪዲ ጊግሲዴስ።
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 ሂስቲን ኣብራሃሜይ ሜቆ ማኔ ጊግሲዳ ማራ ኣሾዛ ኢማታ ሲን ኣዴስ፤ ኢስቲ ሚሺን ኢዚ ሄ ሚ ጋርሳን ኢስታ ኣቻን ኤቂዴስ።
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 ኢስቲ ኢዛ፥ «ኔ ማቼያ ሳራይ ኣዋኔ?» ጊ ኦይቺን ኢዚ፥ «ሄኒን ዱንካኔ ጊዶን ዳዉስ» ጊዴስ።
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ታኒ ዪዛ ላይ ሃኒ ዎዴ ቱሙ ኔኮ ሲማና፤ ሄ ዎዴ ኔ ማቺያ ሳራይ ኣቱማ ና ኔስ ዬላና» ጊዴስ። ሳራይካ ኢዛፔ ጉዬ ባጋራ ዱንካኔዛ ሲንን ዳሼ ሄሳ ሲያዱስ።
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 ኣብራሃሜይኔ ሳራይ ኬሂ ጪሚዳ፤ ሳራስካ ማጫሳታስ ዪዛ ዎጋይ ኣጊዴስ።
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 ሄሳ ጊሻስ ሳራይ ባ ዎዚናን፥ «ታኒ ሃኢ ጪሚዳፔ ጉዬ፥ ታ ኣዚናይካ ጪሚዳፔ ጉዬ ሃይሲ ኡፋይሳይ ታስ ሃናኔ?» ጋዳ ሚጫዱስ።
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 ሄ ዎዴ ጎዳይ ኣብራሃሜ፥ « ‹ታኒ ጪማይቺዳፔ ጉዬ ቱሙ ና ዬላኔ?› ጋዳ ሳራይ ኣዛስ ሚጫዴ?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 ጎዳስ ዳንዳዬቶንታ ሚሺ ቱሙ ዲዜ? ታ ጊዳ ማላ ዪዛ ላይ ሃኒ ዎዴ ታ ኔኮ ያና፤ ሄ ዎዴ ሳራይ ኣቱማ ና ዬላና» ጊዴስ።
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 ሳራይ ኬሃ ባቢዳ ጊሻስ፥ «ታኒ ሚጫቤኬ» ጋዳ ላሆታዱስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ኤ፥ ኔኒ ቱማ ሚጫዳሳ» ጊዴስ።
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳቲ ባና ዴንዲሼ ሶዶሜ ካታማ ዱጌ ዛሪ ጼሊዳ፤ ኣብራሃሜይካ ኢስታ ሞይዚሼ ኢስታራ ቢዴስ።
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 ሄ ዎዴ ጎዳይ፥ «ታኒ ታ ኦና ጊዛይሳ ኣብራሃሜፔ ቆታኔ?
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 ኣብራሃሜይ ቱማፔ ጊታኔ ዎልቃማ ካዎቴ ጊዳና፤ ሃ ቢታ ኣሲ ዉሪ ኢዛ ባጋራ ኣንጄታና።
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 ጺሎቴኔ ሱሬ ኦሶ ኦዲ ጎዳ ኦጌ ናጋና ማላ ባ ናይታኔ ባፔ ጉዬ ባ ሶ ኣሳ ኢዚ ዞራና ማላ ታኒ ኢዛ ዶራዲስ፤ ሄሲካ ጎዳይ ኣብራሃሜስ ኢማና ጊዳይሳ ኡባ ፖላናሳ» ጊዴስ።
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 — ausente —
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 — ausente —
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 ሄሳፌ ጉዬ ናምኡ ኣሳቲ ሶዶሜ ሲሚ ቢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣብራሃሜይ ጎዳ ሲንን ኤቂዳ ማላ ዴስ።
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 ሄ ዎዴ ኣብራሃሜይ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ቱሙ ኔኒ ጺሎታ ኢታታራ ጋ ይሳኔ?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 ሄ ጊታ ካታማን 50 ጺሎቲ ዲኮ ኔኒ ኢስታ ይሳኔ? ኔኒ ኢዛን ዲዛ 50 ጺሎታ ጊሻስ ሄ ካታማ ማርኪ?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 ጺሎታ ዎርዶታራ ጋ ዎዛይሲኔ ጺሎታኔ ዎርዶታ ኢሲ ኣይፌን ጼሊዛይሲ ሄሲ ኔፔ ሃኮ፤ ሃ ቢታ ኡባ ቦላ ፒርዲዛ ኔኒ ጺሎ ፒርዲኪ?» ጊዴስ።
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 ጎዳይካ፥ «ሄ ሶዶሜ ካታማን 50 ጺሎቲ ዲኮ ሄ ካታማ ኡባ ኢስታ ጊሻስ ታኒ ኡባ ማራና» ጊዴስ።
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ቢታኔ ቢዲንኮሺን ታ ጎዳራ ጻላዳ ሃሳያ ኦይካዲስ።
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 ኢቻሹ ታሙ ጺሎታፔ ኢቻሻቲ ፓጪኮ ኔኒ ሄ ፓጪዳ ኢቻሻታ ጊሻስ ሄ ካታማ ኡባ ይሳኔ?» ጊዴስ።
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 ኣብራሃሜይ ዛሬዲካ፥ «ሄን 40 ጺሎቲ ጻላ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ፥ «ታ ጎዶ! ኔ ታ ቦላ ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ጉጃዳካ ኦይቻይስ፤ ሄን 30 ጺሎቲ ጻላ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 ቃሴካ ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ጎዳራ ጻላቴን ሃሳያ ዶማዲስ፤ ሄን 20 ጺሎቲ ጻላ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ፥ «ታ ጎዶ! ኔ ታ ቦላ ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ሜጺ ኢሲቶ ሃሳያይስ፤ ሄን 10 ጺሎይ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 ጎዳይ ኣብራሃሜራ ሃሳያ ዉርሲዳፔ ጉዬ ቢዴስ፤ ኣብራሃሜይካ ባሶ ሲሚዴስ።
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.