Gênesis 18

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሴታ ጋላስ ኣብራሃሜይ ማሚሬን ዲዛ ጊታ ሚታ ጋርሳን ባ ዱንካኔ ፔንጌን ኡቲ ዲሺን ጎዳይ ኢዛስ ቆንጪዴስ።
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 ኣብራሃሜይ ቁ ጊ ጼሊዲ ሄ ኣሳቲ ኤቂዳይታ ቤኢዲ ኢስታ ሞኪ ኤካናስ ባ ዱንካኔዛ ፔንጌፌ ዴንዲዲ ዎጺ ቢዴስ፤ ሄ ጋኪ ቢታን ሆኪዲ ኢስታ ሲንን ዚጊዴስ።
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 ዚጊ ሲሚዲ፥ «ኣቤት ታ ጎዶ! ኔ ታና ኔ ኣይሌዛ ቦንቺዛ ጊዲኮ ታሶ ጌሎንታ ኣ ቦፓ።
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 ሃኢ ኢንቴ ቶሆ ሜጫና ቶሆ ሃ ዪኮ ኢንቴ ቶሆ ሜጬቲዲ ሃይሳ ሚ ኩዋን ሼምፒ ኤኪቴ።
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 ኢንቴ ሃኢ ታኮ ኢንቴ ኣይሌዛኮ ዪዳ ጊሻስ ሼምፒ ኤኪዲ ኢንቴ ቢዛሶ ባና ማላ ታኒ ኢንቴስ ሚዛ ሚሽ ኣኔ ኤሃይስ» ጊዴስ።
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 ኣብራሃሜይ ዱንካኔዛ ጊዶ ሳራኮ ኤሶቲ ቢዲ፥ «ኤሶታዳ ሊቆ ሌዛፔ ሄ ኬሬ ጊዲዛይሳ ኤካ ሙኑቃዳ ኡኬ ኡካ» ጊዴስ።
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 ቃሴ ኣብራሃሜይ ባ ዉዴዛኮ ዎጺ ቢዲ ሎኦ ኣንቃራ ማር ዶሪዲ ኢሲ ኣይሌስ ኢሚን ኢዚ ኤሶን ሹኪዲ ጊግሲዴስ።
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 ሂስቲን ኣብራሃሜይ ሜቆ ማኔ ጊግሲዳ ማራ ኣሾዛ ኢማታ ሲን ኣዴስ፤ ኢስቲ ሚሺን ኢዚ ሄ ሚ ጋርሳን ኢስታ ኣቻን ኤቂዴስ።
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 ኢስቲ ኢዛ፥ «ኔ ማቼያ ሳራይ ኣዋኔ?» ጊ ኦይቺን ኢዚ፥ «ሄኒን ዱንካኔ ጊዶን ዳዉስ» ጊዴስ።
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ታኒ ዪዛ ላይ ሃኒ ዎዴ ቱሙ ኔኮ ሲማና፤ ሄ ዎዴ ኔ ማቺያ ሳራይ ኣቱማ ና ኔስ ዬላና» ጊዴስ። ሳራይካ ኢዛፔ ጉዬ ባጋራ ዱንካኔዛ ሲንን ዳሼ ሄሳ ሲያዱስ።
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 ኣብራሃሜይኔ ሳራይ ኬሂ ጪሚዳ፤ ሳራስካ ማጫሳታስ ዪዛ ዎጋይ ኣጊዴስ።
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 ሄሳ ጊሻስ ሳራይ ባ ዎዚናን፥ «ታኒ ሃኢ ጪሚዳፔ ጉዬ፥ ታ ኣዚናይካ ጪሚዳፔ ጉዬ ሃይሲ ኡፋይሳይ ታስ ሃናኔ?» ጋዳ ሚጫዱስ።
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 ሄ ዎዴ ጎዳይ ኣብራሃሜ፥ « ‹ታኒ ጪማይቺዳፔ ጉዬ ቱሙ ና ዬላኔ?› ጋዳ ሳራይ ኣዛስ ሚጫዴ?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 ጎዳስ ዳንዳዬቶንታ ሚሺ ቱሙ ዲዜ? ታ ጊዳ ማላ ዪዛ ላይ ሃኒ ዎዴ ታ ኔኮ ያና፤ ሄ ዎዴ ሳራይ ኣቱማ ና ዬላና» ጊዴስ።
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 ሳራይ ኬሃ ባቢዳ ጊሻስ፥ «ታኒ ሚጫቤኬ» ጋዳ ላሆታዱስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ኤ፥ ኔኒ ቱማ ሚጫዳሳ» ጊዴስ።
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳቲ ባና ዴንዲሼ ሶዶሜ ካታማ ዱጌ ዛሪ ጼሊዳ፤ ኣብራሃሜይካ ኢስታ ሞይዚሼ ኢስታራ ቢዴስ።
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 ሄ ዎዴ ጎዳይ፥ «ታኒ ታ ኦና ጊዛይሳ ኣብራሃሜፔ ቆታኔ?
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 ኣብራሃሜይ ቱማፔ ጊታኔ ዎልቃማ ካዎቴ ጊዳና፤ ሃ ቢታ ኣሲ ዉሪ ኢዛ ባጋራ ኣንጄታና።
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 ጺሎቴኔ ሱሬ ኦሶ ኦዲ ጎዳ ኦጌ ናጋና ማላ ባ ናይታኔ ባፔ ጉዬ ባ ሶ ኣሳ ኢዚ ዞራና ማላ ታኒ ኢዛ ዶራዲስ፤ ሄሲካ ጎዳይ ኣብራሃሜስ ኢማና ጊዳይሳ ኡባ ፖላናሳ» ጊዴስ።
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 — ausente —
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 — ausente —
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 ሄሳፌ ጉዬ ናምኡ ኣሳቲ ሶዶሜ ሲሚ ቢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣብራሃሜይ ጎዳ ሲንን ኤቂዳ ማላ ዴስ።
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 ሄ ዎዴ ኣብራሃሜይ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ቱሙ ኔኒ ጺሎታ ኢታታራ ጋ ይሳኔ?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 ሄ ጊታ ካታማን 50 ጺሎቲ ዲኮ ኔኒ ኢስታ ይሳኔ? ኔኒ ኢዛን ዲዛ 50 ጺሎታ ጊሻስ ሄ ካታማ ማርኪ?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 ጺሎታ ዎርዶታራ ጋ ዎዛይሲኔ ጺሎታኔ ዎርዶታ ኢሲ ኣይፌን ጼሊዛይሲ ሄሲ ኔፔ ሃኮ፤ ሃ ቢታ ኡባ ቦላ ፒርዲዛ ኔኒ ጺሎ ፒርዲኪ?» ጊዴስ።
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 ጎዳይካ፥ «ሄ ሶዶሜ ካታማን 50 ጺሎቲ ዲኮ ሄ ካታማ ኡባ ኢስታ ጊሻስ ታኒ ኡባ ማራና» ጊዴስ።
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ቢታኔ ቢዲንኮሺን ታ ጎዳራ ጻላዳ ሃሳያ ኦይካዲስ።
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 ኢቻሹ ታሙ ጺሎታፔ ኢቻሻቲ ፓጪኮ ኔኒ ሄ ፓጪዳ ኢቻሻታ ጊሻስ ሄ ካታማ ኡባ ይሳኔ?» ጊዴስ።
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 ኣብራሃሜይ ዛሬዲካ፥ «ሄን 40 ጺሎቲ ጻላ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ፥ «ታ ጎዶ! ኔ ታ ቦላ ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ጉጃዳካ ኦይቻይስ፤ ሄን 30 ጺሎቲ ጻላ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 ቃሴካ ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ጎዳራ ጻላቴን ሃሳያ ዶማዲስ፤ ሄን 20 ጺሎቲ ጻላ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ፥ «ታ ጎዶ! ኔ ታ ቦላ ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ሜጺ ኢሲቶ ሃሳያይስ፤ ሄን 10 ጺሎይ ቤቲኮቺ?» ጊዴስ።
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 ጎዳይ ኣብራሃሜራ ሃሳያ ዉርሲዳፔ ጉዬ ቢዴስ፤ ኣብራሃሜይካ ባሶ ሲሚዴስ።
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.