Gênesis 11

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ቢታ ቦላን ዲዛ ኣሲ ዉሪ ኮይሮ ኢሲ ዶናኔ ኢሲ ቃላ ሃሳዬስ።
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 ኣሳይ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋ ሲሚዲ ቢሼ ሳናኦሬ ጌቴቲዛ ቢታን ኢሲ ዴምባሶ ዴሚዲ ሄን ኡቲዴስ።
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ፥ «ሃ ዪቴ፤ ጹቤ ሜዲ ኣኔ ታማን ጹጎስ» ጊዲ ኢስታ ሹቻ ጊሻስ ጹቤ፥ ኡርቃ ጊሻስ ሺዳ
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 ኤኪዲ፥ «ሃ ዪቴ! ኑ ሱን ጼይጊሳናሲኔ ቃሴ ኑኒ ሃ ቢታ ኡባ ቦላን ላሌቶንታ ማላ ኢሲ ጊታ ካታማኔ ጼራይ ፑዴ ሳሎ ጋኪዛ ኢሲ ጊምቤ ኣኔ ኬጾስ» ጊዳ።
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኣሳይ ኬጺዳ ጊታ ካታማዛኔ ጊምቤዛ ቤያናስ ዱጌ ዎዲ፥
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 «ሄኮ ኢስቲ ኢሲ ኣሳ! ቃሴ ኢስቲ ዉሪካ ኢሲ ቃላን ሃሳዬቴስ፤ ኢስቲ ሃኢ ሃይሳ ኦሶ ኦይኪዳፔ ጉዬ፥ ኢስቲ ባስ ኦናስ ቆፒዳይሳ ኢስታ ዲጋናይ ዴና።
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 ሃ ዪቴ! ኣኔ ኑ ዱጌ ዎዲ ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ ቃላ ኤሮንታ ማላ ኢስታ ቃላ ዋላኮስ» ጊዴስ።
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኢስታ ሄሳፌ ቢታ ኡባ ቦላን ላሊን ኢስቲ ሄ ጊታ ካታማ ኦዛይሳ ኣጋጊዳ።
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 ጎዳይ ቢታ ኣሳ ቃላ ሄን ዋላኪዳ ጊሻስ ሄ ካታማያ ባቢሌ ጌቴታዱስ። ጎዳይ ኢስታ ሄሳፌ ቢታ ኡባ ቦላን ላሊዴስ።
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 ሴሜ ዜሬ ሃይሳፌ ካሊዲ ጻፌቲዳይሳ፤ ይሳ ሃ ሲሚን ናምኡ ላይፌ ጉዬ ሴሜስ ላይይ 100 ጊዲን ሴሜይ ኣርፋኪሲዴ ዬሊዴስ።
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 ሴሜይ ኣርፋኪሲዴ ዬሊዳፔ ጉዬ 500 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታካ ማጫ ናይታካ ዬሊዴስ።
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 ኣርፋኪሲዴይ 35 ላይ ዴኢዲ ሼላሄ ዬሊዴስ፤
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 ኣርፋኪሲዴይ ሼላሄ ዬሊዳፔ ጉዬ 403 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታካ ዬሊዴስ።
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 ሼላሄይ 30 ላይ ዴኢዲ ኤቦሬ ዬሊዴስ፤
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 ሼላሄይ ኤቦሬ ዬሊዳፔ ጉዬ 403 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዴስ።
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 ኤቦሬ ሄ ታማኔ ኦይዱ ላይ ዴኢዲ ፔሌጌ ዬሊዴስ፤
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 ኤቦሬይ ፔሌጌ ዬሊዳፔ ጉዬ 430 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዴስ።
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 ፔሌጌይ 30 ላይ ዴኢዲ ኤራኤ ዬሊዴስ፤
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 ፔሌጌይ ኤራኤ ዬሊዳፔ ጉዬ 209 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዴስ።
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 ኤራኤይ 32 ላይ ዴኢዲ ሳሩጌ ዬሊዴስ፤
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 ኤራኤይ ሳሩጌ ዬሊዳፔ ጉዬ 207 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዴስ።
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 ሳሩጌይ 30 ላይ ዴኢዲ ናኮሬ ዬሊዴስ፤
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 ሳሩጌይ ናኮሬ ዬሊዳፔ ጉዬ 200 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዴስ።
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 ናኮሬይ 29 ላይ ዴኢዲ ታራ ዬሊዴስ።
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 ናኮሬይ ታራ ዬሊዳፔ ጉዬ 119 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዴስ።
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 ታራይ 70 ላይ ዴኢዲ ኣብራሜ፥ ናኮሬኔ ሃራኔ ዬሊዴስ።
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 ታራ ዬሌታይ ሃይሳፌ ካሊዲ ጻፌቲዳይሳ፤ ታራይ ኣብራሜ፥ ናኮሬኔ ሃራኔ ዬሊን ሃራኔይ ሎጼ ዬሊዴስ።
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 ሃራኔይ ባ ኣዋይ ታራይ ፓጻ ዲሺን ባ ዬሌቲዳ ካላዳዌታ ቢታን ኡሬ ጌቴቲዛ ጊታ ካታማን ሃይቂዴስ።
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 ኣብራሜይኔ ናኮሬይ ናምኣይካ ማቺዳ፤ ኣብራሜ ማቼይ ሱን ሶራ፤ ቃሴ ናኮሬ ማቼይ ሱን ሚልካ፤ ሚልካይ ሃራኔ ና፤ ሃራኔይ ሚልኪሲኔ ዪስካኒሲ ኣዋ።
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 ሶራይ ማይኔ፤ ኢዚስ ናይ ባዋ።
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 ታራይ ባ ና ኣብራሜ፥ ባ ናዛ ሃራኔ ና ሎጼኔ ባ ና ኣብራሜ ማቾ ሶራ ኤኪዲ ኬዚን ኢስቲ ኢሲፌ ካናኔ ቢታ ባናስ ኡሬ ጌቴቲዛ ካላዳዌታ ካታማፔ ዴንዲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ካራኔ ጌቴቲዛ ካታማ ጋካናስ ቢዲ ሄን ዴኢዳ።
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 ታራይ 205 ላይ ዴኢዲ ካራኔን ሃይቂዴስ።
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.