Gênesis 11
gmve (GMVE) vs ARA
1 ቢታ ቦላን ዲዛ ኣሲ ዉሪ ኮይሮ ኢሲ ዶናኔ ኢሲ ቃላ ሃሳዬስ።
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 ኣሳይ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋ ሲሚዲ ቢሼ ሳናኦሬ ጌቴቲዛ ቢታን ኢሲ ዴምባሶ ዴሚዲ ሄን ኡቲዴስ።
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ፥ «ሃ ዪቴ፤ ጹቤ ሜዲ ኣኔ ታማን ጹጎስ» ጊዲ ኢስታ ሹቻ ጊሻስ ጹቤ፥ ኡርቃ ጊሻስ ሺዳ
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 ኤኪዲ፥ «ሃ ዪቴ! ኑ ሱን ጼይጊሳናሲኔ ቃሴ ኑኒ ሃ ቢታ ኡባ ቦላን ላሌቶንታ ማላ ኢሲ ጊታ ካታማኔ ጼራይ ፑዴ ሳሎ ጋኪዛ ኢሲ ጊምቤ ኣኔ ኬጾስ» ጊዳ።
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኣሳይ ኬጺዳ ጊታ ካታማዛኔ ጊምቤዛ ቤያናስ ዱጌ ዎዲ፥
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 «ሄኮ ኢስቲ ኢሲ ኣሳ! ቃሴ ኢስቲ ዉሪካ ኢሲ ቃላን ሃሳዬቴስ፤ ኢስቲ ሃኢ ሃይሳ ኦሶ ኦይኪዳፔ ጉዬ፥ ኢስቲ ባስ ኦናስ ቆፒዳይሳ ኢስታ ዲጋናይ ዴና።
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 ሃ ዪቴ! ኣኔ ኑ ዱጌ ዎዲ ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ ቃላ ኤሮንታ ማላ ኢስታ ቃላ ዋላኮስ» ጊዴስ።
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኢስታ ሄሳፌ ቢታ ኡባ ቦላን ላሊን ኢስቲ ሄ ጊታ ካታማ ኦዛይሳ ኣጋጊዳ።
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 ጎዳይ ቢታ ኣሳ ቃላ ሄን ዋላኪዳ ጊሻስ ሄ ካታማያ ባቢሌ ጌቴታዱስ። ጎዳይ ኢስታ ሄሳፌ ቢታ ኡባ ቦላን ላሊዴስ።
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 ሴሜ ዜሬ ሃይሳፌ ካሊዲ ጻፌቲዳይሳ፤ ይሳ ሃ ሲሚን ናምኡ ላይፌ ጉዬ ሴሜስ ላይይ 100 ጊዲን ሴሜይ ኣርፋኪሲዴ ዬሊዴስ።
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 ሴሜይ ኣርፋኪሲዴ ዬሊዳፔ ጉዬ 500 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታካ ማጫ ናይታካ ዬሊዴስ።
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 ኣርፋኪሲዴይ 35 ላይ ዴኢዲ ሼላሄ ዬሊዴስ፤
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 ኣርፋኪሲዴይ ሼላሄ ዬሊዳፔ ጉዬ 403 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታካ ዬሊዴስ።
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 ሼላሄይ 30 ላይ ዴኢዲ ኤቦሬ ዬሊዴስ፤
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 ሼላሄይ ኤቦሬ ዬሊዳፔ ጉዬ 403 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዴስ።
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 ኤቦሬ ሄ ታማኔ ኦይዱ ላይ ዴኢዲ ፔሌጌ ዬሊዴስ፤
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 ኤቦሬይ ፔሌጌ ዬሊዳፔ ጉዬ 430 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዴስ።
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 ፔሌጌይ 30 ላይ ዴኢዲ ኤራኤ ዬሊዴስ፤
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 ፔሌጌይ ኤራኤ ዬሊዳፔ ጉዬ 209 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዴስ።
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 ኤራኤይ 32 ላይ ዴኢዲ ሳሩጌ ዬሊዴስ፤
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 ኤራኤይ ሳሩጌ ዬሊዳፔ ጉዬ 207 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዴስ።
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 ሳሩጌይ 30 ላይ ዴኢዲ ናኮሬ ዬሊዴስ፤
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 ሳሩጌይ ናኮሬ ዬሊዳፔ ጉዬ 200 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዴስ።
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 ናኮሬይ 29 ላይ ዴኢዲ ታራ ዬሊዴስ።
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 ናኮሬይ ታራ ዬሊዳፔ ጉዬ 119 ላይ ዴኢዴስ፤ ሃራ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሊዴስ።
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 ታራይ 70 ላይ ዴኢዲ ኣብራሜ፥ ናኮሬኔ ሃራኔ ዬሊዴስ።
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 ታራ ዬሌታይ ሃይሳፌ ካሊዲ ጻፌቲዳይሳ፤ ታራይ ኣብራሜ፥ ናኮሬኔ ሃራኔ ዬሊን ሃራኔይ ሎጼ ዬሊዴስ።
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 ሃራኔይ ባ ኣዋይ ታራይ ፓጻ ዲሺን ባ ዬሌቲዳ ካላዳዌታ ቢታን ኡሬ ጌቴቲዛ ጊታ ካታማን ሃይቂዴስ።
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 ኣብራሜይኔ ናኮሬይ ናምኣይካ ማቺዳ፤ ኣብራሜ ማቼይ ሱን ሶራ፤ ቃሴ ናኮሬ ማቼይ ሱን ሚልካ፤ ሚልካይ ሃራኔ ና፤ ሃራኔይ ሚልኪሲኔ ዪስካኒሲ ኣዋ።
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 ሶራይ ማይኔ፤ ኢዚስ ናይ ባዋ።
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 ታራይ ባ ና ኣብራሜ፥ ባ ናዛ ሃራኔ ና ሎጼኔ ባ ና ኣብራሜ ማቾ ሶራ ኤኪዲ ኬዚን ኢስቲ ኢሲፌ ካናኔ ቢታ ባናስ ኡሬ ጌቴቲዛ ካላዳዌታ ካታማፔ ዴንዲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ካራኔ ጌቴቲዛ ካታማ ጋካናስ ቢዲ ሄን ዴኢዳ።
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 ታራይ 205 ላይ ዴኢዲ ካራኔን ሃይቂዴስ።
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.