Gálatas 4

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ታ ጊዛይ ዬሌቲዳ ናይ ላታይ ኢዛስ ጊዲኮካ ኢዚ ቢዲ ላታና ጋካናስ ኣይሌፌ ዱማ ጊዴና።
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ኢዛ ኣዋይ ጊዳ ዎዴይ ጋካናስ ኢዚ ባና ዲቺዛይታ፥ ታማርሲዛይታ ኩሼን ጋምኤስ።
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 ኑኒካ ካሴ ኣያና ዮኦስ ጉ ና ማላ ዲዛ ዎዴ ሃይሳ ሃ ኣላሜዛ ዎጋ ጋርሳን ሃሬቲ ዴኢዶስ።
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 ጊዶ ኣቲን ካሴ ባ ቆፒ ዎዳ ዎዴይ ጋኪን ጾሳይ ማጫሳፌ ዬሌቲዲ ዎጋ ናጊዳ ባ ናዛ ኑስ ዬዲዴስ።
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ሄሲካ ኑኒ ኢዛ ናይታ ጊዳና ማላኔ ዎጋ ጋርሳን ዲዛይታ ዎዛና ማላ ሃኒዴስ።
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ኢንቴ ኢዛ ናይታ ጊዲዳ ጊሻስ ጾሳ፥ «ኣቦ» ጊዲ ጼይጊዛ ባ ናዛ ኣያና ኑ ዎዚናን ዬዲዴስ።
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 ሄሳ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ናፔ ኣቲን ኣይሌ ጊዳካ፤ ኔኒ ና ጊዲዳ ጊሻስ ጾሲ ኔና ባይሳ ላቲዛዴ ሂስቲዴስ።
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 ኢንቴ ጾስ ኤራናፔ ካሴ ጾስ ጊዶንታ ኤቃታስ ኣይሌታ።
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ሃኢ ጊዲኮ ጾስ ኤሪዴታ፤ ቃሴካ ጾሳን ኤሬቲዴታ፤ ሂስቲን ቃሴካ ጉዬ ሲሚዲ ጌዴ ጎኣይ ባይንዳ ጮ ዳቡርሲዛ ቲሚርቴኮ ዋኒ ሲሚዴቲ? ሲሚዲ ቃሴካ ኣይሌቴ ቃምባራን ዋጼታና ኮዬቲ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 ዱማ ጋላሳታ፥ ኣጊናታ፥ ዎዴታኔ ላይታ ኢንቴ ቦንቼታ።
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 ታ ኢንቴናራ ዳቡርዳይሲ ጮ ሜላ ጊዳንዴ ጋዳ ባባይስ።
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 ታ ኢሻቶ! ታ ኢንቴና ሚሳቲዳ ማላ ኢንቴካ ታና ሚሳታና ማላ ታ ኢንቴና ዎሳይስ፤ ኢንቴ ታና ኣይኮካ ቆሂቤኬታ።
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 ኢንቴ ኤሪዛ ማላ ታ ኢንቴስ ኮይሮ ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪዳይ ሳኮ ጋሶና።
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ታ ሳኮይ ኢንቴስ ሜቶ ጊዲንካ ታና ሳሌቲቤኬታ ዎይኮ ታና ሃራሴቲቤኬታ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ታና ጾሳ ኪታንቻ ማላኔ ሄሳፌካ ቦላራ ዬሱስ ኪርስቶሳ ማላ ሞኪ ኤኪዴታ።
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ሂስቲን ሃኢ ሄ ኢንቴ ኡፋይሳይ ኣዋ ቢዴ? ኢንቴስ ሃኒዛዝ ጊዲዳኮ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌ ታስ ኬሲ ኢማናስ ጉዬ ጎንታይሳ ታ ኢንቴስ ማርካታይስ።
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ታኒ ቱማ ኢንቴስ ኬሳ ዮቲዳ ጊሻስ ኢንቴስ ሞርኬ ጊዳዲናሻ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ሄይቲ ኣሳቲ ኢንቴና ባኮ ኤካናስ ዳቡሬቴስ ኣቲን ሎኦስ ዳቡሬቴና፤ ኢስቲ ኮይዛይ ኢንቴና ኑፔ ሻኪዲ ባ ኣስ ሂስታናሳ።
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 ሎኦስ ሚንዳቴ ሎኦ፤ ሄሲካ ሃናናስ ቤሲዛይ ኡባ ዎዴ ጊዲኮፌ ኣቲን ታ ኢንቴናራ ዲዛ ዎዴ ጻላ ጊዶፖ።
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 ታ ናይቶ! ኪርስቶሲ ኢንቴ ዎዚናን ጻፌቲን ታ ቤያና ጋካናስ ኢንቴ ጊሻስ ታ ሚጻታይስ።
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ታ ኢንቴ ጊሻስ ቆፋን ሜቶታዲስ፤ ታ ዳንዳይዛኮ ሃኢ ኢንቴ ጊዶን ቤታዳ ኢንቴና ሎኤ ታማርሲዛኮ ኣይ ማላ ዶሳዚና!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 ኢንቴኖ ዎጋ ጋርሳን ኣቃና ኮይዛይቶ ኣኔ ታስ ዮቲቴ፤ ዎጋይ ኣይ ጊዛኮ ሲዪቤኬቲ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 ኣብራሃሜስ ኢሶይ ኣይሌይፌ ኢሶይ ቃሴ ጎቃይፔ ዬሌቲዳ ናምኡ ናይቲ ዲዛይሲ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዴስ።
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 ኣይሌይፌ ዬሌቲዳ ናዚ ኣሾ ዎጋ ማላ ዬሌቲዴስ፤ ሃንኮ ጎቃይፔ ዬሌቲዳይሲ ኡፋይሳ ቃላ ማላ ዬሌቲዴስ።
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 ሃይቲ ናምኡ ማጫሳቲ ናምኡ ጫቆታ ቤሲዛይታ ጊዲዳ ጊሻስ ሃይሲ ሌሚሶስ ኢሜቲዴስ፤ ኮይሮ ጫቆያ ሲና ዙማ ቦላ ጊዳሼ ኣይሌቴስ ጊዲዛ ናይታ ዬሊዛሮ፤ ኢዛካ ኣጋሮ።
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 ሄሳ ጊሻስ ኣጋራ ኣራቤ ቢታን ዲዛ ሲና ዙማ ጊሻስ ጊዳዳ ሃኢ ዲዛ ዬሩሳላሜ ካታማዮ ሚሳታዉስ፤ ኢዛ ባ ናይታራ ኣይሌቴን ዳዉስ።
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 ፑዴ ቦላ ሳሎን ዲዛ ዬሩሳላሜይ ጊዲኮ ጎቃ ጊዳዳ ዳዉስ፤ ኢዛካ ኑ ኣዮ።
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 «ኔኒ ዬሎንታ ማይኔዬ ኡፋዬታ! ሃኔ ሚጻታ ኤሮንታሬ! ‹ኢሊሊ› ጋ ዋሳ፤ ኣዚናይ ዲዛሪፔ ኣዚናይ ባይንዳሪ ናይቲ ዳሪዳ» ጌቴቲ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዴስ።
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢሻቶ! ኢንቴካ ዪሳቃ ማላ ኡፋይሳ ቃላ ናይታኮ።
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 ኣሾ ሼኔ ማላ ዬሌቲዳይሲ ኣያና ዎልቃን ዬሌቲዳይሳ ጎዲዴስ፤ ሃኢካ ጎዴን ዴስ።
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ጊዶ ኣቲን ጌሻ ማጻፋይ ቃሴ ኣይ ጊዜ? «ኣይሌዮ ኢዚ ናዛራ ዲጋ፤ ኣይሌይ ናይ ጎቃይ ናራ ላቴና» ጌስ።
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢሻቶ! ኑኒ ጎቃይ ናይታ ኣቲን ኣይሌይ ናይታ ጊዶኮ።
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.