Gálatas 3

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኢንቴኖ ዩሺ ቆፖንታ ጋላቲያ ኣሳቶ! ኢንቴስ ባሌቶንታ ማላ ኢዛ ካቄቴ ታ ኢንቴ ሲንን ሚስሌ ማላ ጊጊሳ ቤሳዲስኮ ሺን ኢንቴና ኦኔ ቢቲዳይ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 ኢንቴ ጺሎ ኣያና ኤኪዳይ ዎጋ ናጎኔዬ? ሳባኬቲዳ ቃላ ኣማኖኔ? ታ ሃኖ ኢሲኒዮ ኢንቴፌ ኤራና ኮያይስ።
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ኢንቴ ሄሳ ማላ ቆፒ ኤሮንታ ኣሴ? ጾሳ ኣያናን ኦይኪዳይሳ ዛሪዲ ኣሾ ሃኖን ፖላናስ ዋዬቴቲ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ቱሙ ኢንቴ ሃኖ ጋካናስ ዳቡርዳ ዳቡርሳይ ጮ ሜላ? ጮ ሜላ ጊዲኮ ሃዳ ዳቡርዴታ።
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 ጾሲ ኢንቴስ ኣያና ኢሚዳይኔ ኢንቴ ኣቻን ማላታ ኦዳይ ኢንቴ ዎጋ ናጊዳ ጊሻሴዬ? ዎይኮ ኢንቴ ሲዪዳ ቃላን ኣማኒዳ ጊሻሴዬ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 ኣኔ ኢንቴ ኣብራሃሜ ጊሻስ ቆፒቴ፤ ጌሻ ማጻፋን፥ «ኢዚ ጾስ ኣማኒን ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጌቴቲ ጻፌቲዴስ።
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 ሄሳ ጊሻስ ኣማኒዛይቲ ኣብራሃሜ ናይታ ጊዲዳይሳ ዎዚናን ዎቴ።
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ኣይዛቤይ ኣማኖን ኣታናይሳ ኤሪዲ ጾሲ ካሴ ጌሻ ማጻፋን፥ «ዴሬይ ዉሪ ኔ ባጋራ ኣንጄታና» ጊዲ ሚሺራቾ ቃላ ኣብራሃሜስ ዮቲ ዎዴስ።
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 ሄሳ ጊሻስ ኣማኒዛይቲ ዉሪ ኣማኒዛ ኣብራሃሜራ ኢሲፌ ኣንጄቲዳይታ።
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 «ዎጋ ናጎን ኣማኔቲዛይቲ ዉሪካ ቃንጌ ጋርሳን ዴቴስ፤ ዎጋ ማጻፋታን ጻፌቲዳይሳ ኡባ ኦንታዴይ ኢዚ ቃንጌቲዳዴ» ጌቴቲ ጻፌቲዴስ።
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 «ጺሎ ኣሲ ኣማኖን ዴኤስ» ጊዛ ጊሻስ ኦኒካ ጾሳ ሲንን ዎጋን ኣቶንታይሲ ጌሻ።
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 ዎጋይ ኣማኖን ጻጲቤና፤ ጊዶ ኣቲን፥ «ዎጋታ ዉርሲ ናጊዛዴይ ኢዚ ናጊዳይሳን ዴኦን ዳና» ጌቴቲዴስ።
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 «ሚ ቦላ ካቄቲዛ ኣሲ ቃንጌቲዳዴ» ጌቴቲ ጻፌቲዳ ጊሻስ ኪርስቶሲ ኑ ጊሻስ ቃንጌቲዳዴ ጊዲዲ ኑና ዎጋ ቃንጌፌ ዎዚዴስ።
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 ኣብራሃሜስ ኢሜቲዳ ኣንጆይ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ዴሬስ ጋካና ማላ ኑና ዎዚዴስ፤ ሄሲካ ኑኒ ኣማኖን ጺሎ ኣያና ኤካና ማላ ሃኒዴስ።
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 ታ ኢሻቶ! ኣኔ ታ ኢንቴስ ኣሲ ባ ዱሳን ሃኒዛ ሚሽ ሌሚሶ ኢማይስ፤ ሃራይ ኣቶሺን ኣሲ ኢሲቶ ጫቂዳ ቃላ ኢሲቶ ጫቂዳፔ ጉዬ ኦኒካ ሻራናስ ዎይኮ ሃራ ኢዛ ቦላ ጉጃና ዳንዳዮንታይሳ ማላ ሃይሲካ ሄሳ ማላ።
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 ጾሲ ኣብራሃሜስ ዮቲዳ ቃላይ ኣብራሃሜሲኔ ኢዛ ዜሬሳ፤ ጌሻ ማጻፋይ ዳሮ ኣሳስ ዮቲዛ ማላ፥ «ኢዛ ዜሬታስ» ጌና፤ ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኣሳስ ዮቴቲዛ ማላ፥ «ኔ ዜሬስ» ጌስ፤ ሄሲካ ኪርስቶሳ።
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 ታ ጊዛይካ ሃይሳ፤ 430 ላይፌ ጉዬን ኢሜቲዳ ዎጋይ ካሴቲዲ ጾሲ ሚንዳ ጫቆዛ ላሊዲ ቡሮ ሃናና ሂዶታ ቃላ ሻሬና።
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 ላታይ ዎጋን ሃኒዛኮ ሂዶታ ቃላን ጌላናስ ኮሼናሺን፤ ጾሲ ባ ኪያቴ ቃላን ኣብራሃሜስ ኢሚዴስ።
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ሂስቲን ዎጋይ ኣዛስ ኢሜቲዴ? ዎጋይ ኢሜቲዳይ ኣሳይ ዎጋ ዬ ኣዛ ጊሻስ ሄ ኡፋይሳይ ቤሲዛ ዜሬይ ያና ጋካናሳ፤ ዎጋይ ዪዳይካ ኪታንቻታ ባጋራ ጋና ጊዲዛ ኢሳዴ ባጋራ ዪዴስ።
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 ጊዲኮካ ጋናዚ ኢሳ ባጋ ጻላ ጼሊዛዴ ጊዴና፤ ጾሲ ጊዲኮ ኢሳ ጻላ።
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ሂስቲን ዎጋይ ሲንፌ ጾሲ ዎና ቃላ ዲጊዛዜ? ሙሌካ ዲጌና፤ ዎጋይ ኢሜቲዳይ ኣሲ ኢዛን ዴኦ ዴማናስ ጊዲዳኮ ቱሙካ ጺሎቴ ዎጋ ባጋራ ቤታናኮሺን።
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 ቃሴ ጌሻ ማጻፋይ ሃይሲ ኣላሜይ ዉሪካ ናጋራን ቃሼቲዳይሳ ኣዋጄስ፤ ሄሲካ ኣሲ ዉሪካ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኖን ቤቲዛ ሂዶታይ ኣማኒዛይታስ ኡባስ ኢሜታናሳ።
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 ሃይሲ ኣማኖይ ያናፔ ካሴ ኑኒ ዎጋን ቃሼቲዲ ጎርዳን ዶስ።
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኣማኖን ጺላና ማላ ዎጋይ ኑና ኪርስቶሳኮ ጋናስ ናጊዛዴ ማላ ጊዲዲ ናጊዴስ።
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 ሃኢ ቃሴ ሄ ኣማኖይ ዪዳ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ኑኒ ዎጋ ጋርሳን ዶኮ።
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 ኢንቴ ዉሪካ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኖን ጾሳ ናይታ።
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 ኢንቴ ኪርስቶሳራ ኢሲኖ ጊዳናስ ጻማቄቲዳይቲ ዉሪካ ኪርስቶሳ ማይኦ ማላ ማይኢዴታ።
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ኢንቴ ዉሪካ ዬሱስ ኪርስቶሳን ኢሲኖ ኣቲን ኣይሁዳኔ ጊሪኬ፥ ኣይሌኔ ጎቃ፥ ማጫኔ ኣዴ ጊዛ ዱማቴ ዴና፤ ኢንቴ ዉሪካ ዬሱስ ኪርስቶሳን ኢሲኖ።
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ኢንቴ ኪርስቶሳይታ ጊዲኮ ኢንቴ ኣብራሃሜ ዜሬታ፤ ካሴ ኢሜቲዳ ሂዶታ ቃላ ማላ ኢንቴ ላታናይታ።
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.