Gálatas 2
gmve (GMVE) vs VC
1 ታማኔ ኦይዱ ላይፌ ጉዬ ቃሴካ ዬሩሳላሜ ባዲስ፤ ሄ ዎዴ ባርናባሳራ ዳይስ፤ ቲቶሳካ ታናራ ኤካ ባዲስ።
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ታስ ቆንጪዳ ጊሻስ ሄ ባዲስ፤ ኣይዛቤታ ጊዶን ታ ሳባኪዛ ሚሺራቾ ቃላካ ኢስታስ ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ካሴ ሜላ ዎጺዳኮ ጋዳኔ ቃሴካ ሲንፌ ጮ ሜላ ዎጾንታ ማላ ሂርጋዳ ዋናቲዛይታስ ዱማ ኤሪሳዲስ።
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ሃራይ ኣቶሺን ታናራ ዲዛ ቲቶሲ ኢዚ ጊሪኬ ኣስ ሺን ኢዚ ቃጻሬታና ማላ ዎልቃቤቴና።
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ሃይሲ ሃ ዮኦዚ ዴንዲዳይ ኢሲ ኢሲ ዎርዶ ኣማኒዛይቲ ኑኒ ዬሱስ ኪርስቶሳን ዴሚዳ ጌሻቴ ዩዪ ዩዪ ፓጪ ቤያናሲኔ ኑና ኣይሌቴን ዛሪ ጌልናስ ሎዳራ ኑኮ ሳሊ ጌሊዳ ጊሻሳ።
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ሄይታ ሄ ኣሳታስ ኑኒ ኢሲቶካ ሃሬቲቤኮ፤ ሄሲካ ኢንቴ ሚሺራቾ ቃላ ቱማቴን ኤቂ ዳና ማላ ጊዲኮ።
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ዋና ሚሳቲዛ ኣሳቲ ታስ ኣይኮካ ሚሳቴቴና፤ ጾሲ ኣሳ ኣይፌሶ ቤኢዲ ማዶ ኦ ኤሬና፤ ሄይቲ ሄ ኣሳቲ ታ ኪቲዛ ዮኦታስ ታስ ኣይኮካ ጉጂቤቴና።
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ቃጻሬቲዳይታስ ሚሺራቾ ቃላ ሳባካናስ ሃዳራ ኤኪዳይሳ ማላ ታኒካ ቃጻሬቶንታይታስ ሚሺራቾ ቃላ ሳባካናስ ሃዳራ ኤኪዳይሳ ኢስቲ ኤሪዳ።
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ጴጽሮሲ ኣይሁዳታስ ሃዋሬ ጊዲ ኦና ማላ ኦዳ ጾሳይ ታኒካ ኣይዛቤታስ ሃዋሬ ጊዳ ኦና ማላ ታስ ኦዴስ።
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ዋናቲ ያቆቤይ፥ ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲካ ታስ ኢሜቲዳ ጾሳ ኢሞታ ኣኬኪዲ ታሲኔ ባርናባሳስ ባ ኡሻቻ ኩሼ ኢሚዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኑኒ ኣይዛቤታስ ኢስቲ ቃሴ ኣይሁዳታስ ቃላ ዮታናስ ቃላ ኤሮ ጊ ኤኪዳ።
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 ኢስቲ ኑስ ሃዳራ ጊዳይ ማንቆታስ ቆፋ ኑ ኣጎንታ ማላ፤ ታ ኣሞይካ ሄሳ ኦናሳ።
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ጴጽሮሲ ኣንጾኪያ ዪዳ ዎዴ ኤሬቲዳ ባላ ኦዳ ጊሻስ ታ ኢዛ ቆንጬን ቆጳዲስ።
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ያቆቤ ኣቻፌ ያናፔ ካሴ ጴጽሮሲ ኣይዛቤታራ ኢሲፌ ካ ሚዛይሳ ኣጊዲ ኣሳቲ ዪዳፔ ጉዬ ቃጻሬቲዳ ኣሳታስ ባቢዲ ኣይዛቤታፔ ሻኬቲ ጉዬ ጉዬ ጉስ ኦይኪዴስ።
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ባርናባሲካ ኢስታ ቆፔ ቆሞን ሃኖን ኤኬታና ጋካናስ ሃራ ኣይሁዳ ባጋፌ ኣማኒዳ ኣሳይካ ኢዛራ ኢሲፌቲዴስ።
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ኢስታ ኦሶይ ሚሺራቾ ቃላ ቱማን ጊዶንታይሳ ታ ኤራዳ ኩሜ ኣሳ ኣቻን ጴጽሮሳ፥ «ኔ ኣይሁዳ ኣስ ሺን ኣይዛቤታ ዎጋን ኣቲን ኣይሁዳታ ዎጋን ዳቤካ፤ ሂስቲን ኣይዛቤቲ ኣይሁዳታ ዎጋ ካላና ማላ ኣዛስ ዎልቃይ?» ጋዲስ።
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 «ኑኒ ኑ ዬሌቴን ኣይሁዳታፔ ኣቲን ኣይዛቤታ ማላ ናጋራንቻ ጊዶኮ።
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ኣሲ ዬሱስ ኪርስቶሳን ኣማኖን ጺላና ኣቲን ዎጋ ናጎን ጺሎንታይሳ ኑ ኤሮስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዎጋ ናጎን ጊዶንታ ኪርስቶሳ ኣማኖን ኑ ጺላና ማላ ኑኒካ ቃሴ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኒዶስ፤ ዎጋ ናጎን ኦኒካ ጺሌና።
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 «ኑ ኪርስቶሳን ጺላና ኮይኮ ኑኒ ናጋራንቻታ ጊዲዳይሲ ቆንጪ ኤሬቲዴስ፤ ሂስቲን ኪርስቶሲ ናጋራይ ዳሪ ዳሪ ባና ማላ ኮይዜ? ኮዬና።
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 ታኒ ላሊዳይሳ ዛራዳ ታርካ ታ ኩሼራ ኬጺኮ ታኒካ ዎጋ ሞሪዳዴ ጊዲዳይሳ ኣማኔታይስ።
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 ታኒ ጾሳስ ዳና ማላ ዎጋ ባጋራ ሄ ዎጋስ ሃይቃዲስ።
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ታኒ ኪርስቶሳራ ካቄታዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ታኒ ታስ ዲኬ፤ ጊዶ ኣቲን ኪርስቶሲ ታ ጊዶን ዴስ፤ ሃኢካ ታ ኣሾን ዲዛ ዱሳይ ታና ዶሲዲ ባና ታ ጊሻስ ኣ ኢሚዳ ጾሳ ና ቦላ ዲዛ ኣማኖን ዲዛ ዱሳ።
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ታኒ ጾሳ ኪያቴ ካዉሺኬ፤ ጺሎቴ ዎጋ ናጎን ቤቲዛ ሚሽ ጊዲኮ ኪርስቶሲ ሃዳ ሃይቂዴስ ጉሳካ!»
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.