Gálatas 2
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ታማኔ ኦይዱ ላይፌ ጉዬ ቃሴካ ዬሩሳላሜ ባዲስ፤ ሄ ዎዴ ባርናባሳራ ዳይስ፤ ቲቶሳካ ታናራ ኤካ ባዲስ።
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ታስ ቆንጪዳ ጊሻስ ሄ ባዲስ፤ ኣይዛቤታ ጊዶን ታ ሳባኪዛ ሚሺራቾ ቃላካ ኢስታስ ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ካሴ ሜላ ዎጺዳኮ ጋዳኔ ቃሴካ ሲንፌ ጮ ሜላ ዎጾንታ ማላ ሂርጋዳ ዋናቲዛይታስ ዱማ ኤሪሳዲስ።
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ሃራይ ኣቶሺን ታናራ ዲዛ ቲቶሲ ኢዚ ጊሪኬ ኣስ ሺን ኢዚ ቃጻሬታና ማላ ዎልቃቤቴና።
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 ሃይሲ ሃ ዮኦዚ ዴንዲዳይ ኢሲ ኢሲ ዎርዶ ኣማኒዛይቲ ኑኒ ዬሱስ ኪርስቶሳን ዴሚዳ ጌሻቴ ዩዪ ዩዪ ፓጪ ቤያናሲኔ ኑና ኣይሌቴን ዛሪ ጌልናስ ሎዳራ ኑኮ ሳሊ ጌሊዳ ጊሻሳ።
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 ሄይታ ሄ ኣሳታስ ኑኒ ኢሲቶካ ሃሬቲቤኮ፤ ሄሲካ ኢንቴ ሚሺራቾ ቃላ ቱማቴን ኤቂ ዳና ማላ ጊዲኮ።
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 ዋና ሚሳቲዛ ኣሳቲ ታስ ኣይኮካ ሚሳቴቴና፤ ጾሲ ኣሳ ኣይፌሶ ቤኢዲ ማዶ ኦ ኤሬና፤ ሄይቲ ሄ ኣሳቲ ታ ኪቲዛ ዮኦታስ ታስ ኣይኮካ ጉጂቤቴና።
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ቃጻሬቲዳይታስ ሚሺራቾ ቃላ ሳባካናስ ሃዳራ ኤኪዳይሳ ማላ ታኒካ ቃጻሬቶንታይታስ ሚሺራቾ ቃላ ሳባካናስ ሃዳራ ኤኪዳይሳ ኢስቲ ኤሪዳ።
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 ጴጽሮሲ ኣይሁዳታስ ሃዋሬ ጊዲ ኦና ማላ ኦዳ ጾሳይ ታኒካ ኣይዛቤታስ ሃዋሬ ጊዳ ኦና ማላ ታስ ኦዴስ።
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 ዋናቲ ያቆቤይ፥ ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲካ ታስ ኢሜቲዳ ጾሳ ኢሞታ ኣኬኪዲ ታሲኔ ባርናባሳስ ባ ኡሻቻ ኩሼ ኢሚዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኑኒ ኣይዛቤታስ ኢስቲ ቃሴ ኣይሁዳታስ ቃላ ዮታናስ ቃላ ኤሮ ጊ ኤኪዳ።
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 ኢስቲ ኑስ ሃዳራ ጊዳይ ማንቆታስ ቆፋ ኑ ኣጎንታ ማላ፤ ታ ኣሞይካ ሄሳ ኦናሳ።
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 ጴጽሮሲ ኣንጾኪያ ዪዳ ዎዴ ኤሬቲዳ ባላ ኦዳ ጊሻስ ታ ኢዛ ቆንጬን ቆጳዲስ።
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ያቆቤ ኣቻፌ ያናፔ ካሴ ጴጽሮሲ ኣይዛቤታራ ኢሲፌ ካ ሚዛይሳ ኣጊዲ ኣሳቲ ዪዳፔ ጉዬ ቃጻሬቲዳ ኣሳታስ ባቢዲ ኣይዛቤታፔ ሻኬቲ ጉዬ ጉዬ ጉስ ኦይኪዴስ።
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ባርናባሲካ ኢስታ ቆፔ ቆሞን ሃኖን ኤኬታና ጋካናስ ሃራ ኣይሁዳ ባጋፌ ኣማኒዳ ኣሳይካ ኢዛራ ኢሲፌቲዴስ።
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ኢስታ ኦሶይ ሚሺራቾ ቃላ ቱማን ጊዶንታይሳ ታ ኤራዳ ኩሜ ኣሳ ኣቻን ጴጽሮሳ፥ «ኔ ኣይሁዳ ኣስ ሺን ኣይዛቤታ ዎጋን ኣቲን ኣይሁዳታ ዎጋን ዳቤካ፤ ሂስቲን ኣይዛቤቲ ኣይሁዳታ ዎጋ ካላና ማላ ኣዛስ ዎልቃይ?» ጋዲስ።
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 «ኑኒ ኑ ዬሌቴን ኣይሁዳታፔ ኣቲን ኣይዛቤታ ማላ ናጋራንቻ ጊዶኮ።
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 ኣሲ ዬሱስ ኪርስቶሳን ኣማኖን ጺላና ኣቲን ዎጋ ናጎን ጺሎንታይሳ ኑ ኤሮስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዎጋ ናጎን ጊዶንታ ኪርስቶሳ ኣማኖን ኑ ጺላና ማላ ኑኒካ ቃሴ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኒዶስ፤ ዎጋ ናጎን ኦኒካ ጺሌና።
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 «ኑ ኪርስቶሳን ጺላና ኮይኮ ኑኒ ናጋራንቻታ ጊዲዳይሲ ቆንጪ ኤሬቲዴስ፤ ሂስቲን ኪርስቶሲ ናጋራይ ዳሪ ዳሪ ባና ማላ ኮይዜ? ኮዬና።
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 ታኒ ላሊዳይሳ ዛራዳ ታርካ ታ ኩሼራ ኬጺኮ ታኒካ ዎጋ ሞሪዳዴ ጊዲዳይሳ ኣማኔታይስ።
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 ታኒ ጾሳስ ዳና ማላ ዎጋ ባጋራ ሄ ዎጋስ ሃይቃዲስ።
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 ታኒ ኪርስቶሳራ ካቄታዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ታኒ ታስ ዲኬ፤ ጊዶ ኣቲን ኪርስቶሲ ታ ጊዶን ዴስ፤ ሃኢካ ታ ኣሾን ዲዛ ዱሳይ ታና ዶሲዲ ባና ታ ጊሻስ ኣ ኢሚዳ ጾሳ ና ቦላ ዲዛ ኣማኖን ዲዛ ዱሳ።
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 ታኒ ጾሳ ኪያቴ ካዉሺኬ፤ ጺሎቴ ዎጋ ናጎን ቤቲዛ ሚሽ ጊዲኮ ኪርስቶሲ ሃዳ ሃይቂዴስ ጉሳካ!»
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.