Ezequiel 40

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኑኒ ዲኤቲዳ ናምኡ ታማኔ ኢቻሻን ላይን፥ ኮይሮ ኣጊናን ታማን ጋላሳን፥ ዬሩሳላሜይ ኩንዲዳ ታማኔ ኦይዳን ላይን ሄ ጋላስ ጎዳ ኩሼይ ታ ቦላ ዴስ፤ ኢዚካ ታና ዬሩሳላሜ ኤፊዴስ።
1 No ano vinte e cinco da nossa deportação, no começo do ano, no décimo mês, catorze anos após a queda da cidade, naquele mesmo dia, a mão do Senhor veio sobre mim. Deus me transportou,
2 ጾሳ ኣጁታን ኢዚ ታና ኢስራኤሌ ቢታ ኤፊዲ ቃ ዙማ ቦላ ዎዴስ፤ ሄ ዙማፔ ዱጌሃ ባጋራ ካታማ ሚሳቲዛ ጊምቤ ኬታ ቤኣዲስ።
2 no curso das visões divinas, à terra de Israel. Ele me colocou nos cimos de uma montanha muito elevada, sobre a qual pareciam elevar-se, do lado do meio-dia, as construções de uma cidade.
3 ኢዚ ታና ሄ ኤፊዴስ፤ ሂስቲን ታኒ ጻርቂማላ ሚሳቲዛ ኢሲ ኣስ ቤኣዲስ፤ ኢዚ ላይኖፔ ኦሴቲዳ ዎዶሮኔ ዋ ሚ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ጌሊዛ ፔንጌ ቦላ ኤቂዴስ።
3 Conduzido ao lugar, divisei um homem que parecia ser de bronze, levando nas mãos uma corda de linho e uma cana de agrimensor. Ele permanecia de pé à porta.
4 ኣዴዚ ታና፥ «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኔ ኣይፌን ጼላ፤ ኔ ሃይን ሲያ፤ ታ ኔና ቤሲዛይሳ ኡባ ዎዚናን ዎዳ ኤዝጋ። ኔ ሃ ዪዳይ ሃይሳስ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ቤኢዳ ኡባ ኢስራኤሌ ኬስ ዮታ» ጊዴስ።
4 Esse homem dirigiu-me as seguintes palavras: Filho do homem, volta os teus olhos, escuta com teus ouvidos, e presta bem atenção a tudo quanto te vou mostrar, porque é para esse espetáculo que foste transportado até aqui. Darás conhecimento aos israelitas de tudo o que te vou mostrar.
5 ታኒ ጾሳ ኬ ሙሌራ ዩዪ ኣዳ ዲርሳ ጊምቤ ቤኣዲስ። ኣዴዛ ኩሼን ኡሱፑን ዋ ጊዲዛ ዛንጌ ቤኣዲስ፤ ኢሲ ኢሲ ዋ ሚሻይ ዋኔ ታኮ ጊዴስ፤ ኢዚ ጊምቤዛ ዋዴስ፤ ኣኮቴይ ኢሲ ዋ፥ ጌሳይካ ኢሲ ዋ ጊዲዴስ።
5 Um muro exterior formava o recinto do templo. O homem tinha na mão uma cana de agrimensor, de seis côvados {cada côvado tendo um palmo a mais que o côvado corrente}. Ele mediu a largura da construção - uma cana - e a altura - também uma cana.
6 ሄሳፌ ጉዬ ኣርሼ ኬሳ ባጋራ ዲዛ ዲርሳ ፔንጌኮ ቢዴስ። ኬቻታ ኬዚዲ ጌሊዛ ፔንጌዛ ማዲራኬ ዋዴስ፤ ኢዛስ ጌሳይ ኡሱፑን ዋ ጊዲዴስ።
6 Voltou em seguida ao pórtico oriental; subiu os degraus e mediu a soleira da porta, que tinha uma cana de profundidade.
7 ዛቤታ ኬስ ጌሳይኔ ጎምፓይ ኡሱፑን ኡሱፑን ዋ፥ ኬታ ጊዶን ዲዛ ጊምቤ ኦርዴቴይ ኢቻሽ ዋ ጊዲዴስ፤ ጾሳ ኬፌ ሲን ባጋራ ኣ ቢዛሶን ዲዛ ዳራንቻን ጊዶ ባጋራ ዲዛ ማዲራኬዛስ ዉይጌዛ ዋይ ኡሱፑን ጊዲዴስ።
7 Cada câmara tinha uma cana de comprimento e uma cana de largura: entre cada câmara havia cinco côvados. A soleira do pórtico do lado do vestíbulo, para o interior, media uma cana.
8 ሄሳፌ ጉዬ ጌሊዛሶራ ካን ቢዛ ዳራንቻ ዋዴስ።
8 Ele mediu o vestíbulo do pórtico, para o interior.
9 ኢዛስ ኣዱሳቴይ 8 ዋ፥ ቱቄታ ኦርዴቴይ 2 ዋ ጊዴስ፤ ጌሊዛሶ ፔንጌን ዲዛ ዳራንቻይ ጾሳ ኬ ጊናን ዴስ።
9 Ele tinha oito côvados, e suas pilastras, dois côvados. Esse vestíbulo do pórtico estava situado no interior.
10 ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋ ፔንጌዛስ ሃዲርሳ ባጋራኔ ኡሻቻ ባጋራ ኢሲ ጊና ጊዲዳ ሄ ሄ ዛቤ ኬቲ ዴቴስ፤ ኢስታ ጊዶን ሻኪዛ ጊምቤታ ኦርዴቴይ ኢሲ ጊናኔ ኢሲ ማላ።
10 As câmaras do pórtico oriental eram em número de três de cada lado: Tinham todas as três as mesmas dimensões, do mesmo modo que as pilastras.
11 ሄሳፌ ጉዬ ፔንጌዛ ጎምፓ ዋዴስ፤ ኢዛ ጎምፓይ ታሙ ዋ፥ ኣዱሳቴይ ታማኔ ሄ ዋ ጊዲዴስ።
11 Ele mediu a largura do vão da porta: dez côvados; a extensão do pórtico era de treze côvados.
12 ዛቤ ኬታስ ኢሳስ ኢሳስ ሲን ባጋራ ኣዱሳቴይ ኢሲ ዋ ጊምቤ ጊዲዳ ዲርሳይ ዴስ፤ ዛቤታ ኬ ጎምፓይ ኢሲ ጊና ጊዲዳ ኡሱፑን ኡሱፑን ዋ።
12 Diante dos cômodos havia uma barreira de um côvado de cada lado. A própria câmara media seis côvados em cada direção.
13 ዛቤ ኬስ ጉዬ ባጋ ጎዳፔ ዶሚዲ ሃራይሳ ጼራ ጋካናስ ዲዛ ጌሎሶ ፔንጌ ዋዴስ፤ ኢሲ ጎዳፔ ቢዲ ሃንኮ ጎዳ ጋካናስ 25 ዋ ጊዲዴስ።
13 Mediu o pórtico, desde o teto de uma câmara até o teto de outra: vinte e cinco côvados de largura, de porta a porta.
14 ጌሊዛሶ ፔንጌ ዩሾን ዲዛ ኬኢ ኬኢ ኡቲዳ ጊምቤታ ኡባ ሲንን ዲዛሶዛ ዋን 20 ዋ ጊዲዴስ፤ ዋቲዳይካ ዛጎዛፔ ሲን ባጋራ ዲዛ ሲሜሬቲዛሶ ዳራንቻ ጋካናሳ።
14 Depois contou sessenta côvados para as pilastras, perto das quais se encontrava a átrio que rodeava o pórtico.
15 ጌሊዛ ፔንጌፌ ቢዲ ሲሜሬቲዛሶዛ ዳራንቻ ጋካናስ ዲዛ ኣዱሳቴይ 15 ዋ ጊዲዴስ።
15 O espaço entre a porta de entrada e o vestíbulo da porta interior era de cinqüenta côvados.
16 ኪፊሌቲ ሲሜሬቲዛሶን ዲዛ ዳራንቻታ ማላ ሃዲርሳ ባጋራኔ ኡሻቻ ባጋራ ኢስታስ ጉ ማስኮቴቲ ዴቴስ። ዩዪ ኣናስ ዲዛ ማስኮቴቲ ጌሊዛ ፔንጌዛፔ ሲን ባጋራ ዲዛይታ ጊዲሺን ኢሲ ኢሲ ኪፊሌስ ሃዲርሳ ባጋራኔ ኡሻቻ ባጋራ ጎዳ ቦላ ዛምባ ሚ ሚስሌይ ጊጌቲ ኡቲዴስ።
16 Havia nas câmaras e nas pilastras janelas gradeadas para o interior do pórtico; havia o mesmo nos vestíbulos: janelas se encontravam em toda a volta, dando para o interior. Sobre as pilastras, havia palmeiras.
17 ሄሳፌ ጉዬ ኣዴዚ ካሬ ባጋ ዛጎ ታና ኤፊዴስ፤ ሄን ዛጎዛ ዩሾን ዮቻ ሹቺ ዬጌቲ ኡቲዳ ሲሜሬቲዛሶሆታ ቤኣዲስ፤ ኢስታ ዩሾንካ 30 ኪፊሌቲ ዴቴስ።
17 Em seguida ele me fez entrar no átrio exterior onde vi câmaras, e um lajeamento disposto em redor do átrio: sobre esse lajeamento havia trinta câmaras.
18 ሹቺ ዬጌቲ ኦሴቲዳ ዛጎዚ ጊምባስ ኡባ ዩሾ ጋኬስ፤ ካሬ ዛጎዚ ጊዶ ዛጎፔ ዚቄስ።
18 O lajeamento se estendia de cada lado dos pórticos, numa extensão igual à extensão desse pórtico: era o pavimento interior.
19 ሄፔ ዱጌ ባጋራ ጌሊዛ ፔንጌ ሲንፌ ዶሚዲ ጊዶ ዛጎዛ ፔንጌ ጋካናስ ዲዛሶዛ ዋዴስ፤ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ጊዲን ፑዴሃ ባጋራ ዲዛ ኣዱሳቴይ 100 ዋ ጊዲዴስ።
19 Ele mediu a largura desde a frente do pórtico interior até diante do ártrio interior: cem côvados ao leste e ao norte.
20 ሄሳፌ ጉዬ ፑዴሃ ባጋ ጊናራ ዲዛ ጌዴ ካሬ ዛጎ ኬሲዛ ፔንጌዛ ኣዱሳቴኔ ኣኮቴ ዋዴስ።
20 Quanto ao pórtico setentrional do ártrio exterior, mediu a extensão e a largura.
21 ኮይሮ ፔንጌዛ ማላ ሃይሲካ ሚሌ ባጋራ ዲዛ ሄ ሄ ዛቤ ኬታስ፥ ኢስታ ጊዶን ኬኢ ኬኢ ቤቲዛ ጊምቤታሲኔ ሲሜሬቲዛሶ ዳራንቻታስ ዋይ ኢሲ ጊና፤ ኣዱሳቴይ 50 ዋ፥ ጎምፓይ 25 ዋ ጊዲዴስ።
21 Os aposentos eram em número de três de cada lado; suas pilastras e seus vestíbulos tinham as mesmas dimensões que as do primeiro pórtico: cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
22 ማስኮቴቲ፥ ሲሜሬቲዛሶ ዳራንቻቲኔ ዛምባ ሚታ ሚስሌቲ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛይታራ ኢሲ ማላ፤ ሄ ኤፊዛ ላፑን ኬቻቲ ዴቴስ፤ ሲሜሬቲዛሶን ዲዛ ዳራንቻቲ ኢስታ ጊናን ዴቴስ።
22 Suas janelas, seu vestíbulo e suas palmeiras tinham as mesmas dimensões que as do pórtico oriental. Chegava-se aí por sete degraus, em frente dos quais ficava o seu vestíbulo.
23 ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛይሳ ፑዴሃ ባጋራ ዲዛ ፔንጌ ጊና ጌዴ ጊዶ ዛጎ ጌልዛ ፔንጌይ ዴስ፤ ኢሲ ፔንጌዛፔ ቢዲ ሃራ ፔንጌ ጋካናስ ዲዛይሳ ዋዴስ፤ ሄሲካ 100 ዋ ጊዲዴስ።
23 Diante do pórtico norte, como diante do pórtico oriental, havia uma porta com saída para o átrio interior. De um pórtico a outro contou cem côvados.
24 ሄሳፌ ሲሚዲ ሄ ቢታኔይ ታና ዱጌሃ ባጋ ዲርሳ ፔንጌ ካሌዴስ፤ ካሌን ባዳ፥ ሄሳን ሃራ ዲርሳ ፔንጌ ቤያዲስ። ኢዚ ቱቄታኔ ጊዶ ኪፊሌታ ሊኪዛ ዎዴ ሃራታራ ኢሲ ጊና ጊዲዴስ።
24 Ele me conduziu até o lado do meio-dia, onde vi o pórtico meridional. As pilastras e o vestíbulo, que mediu, tinham idêntica dimensão.
25 ሊኬ ሃራታ ማላ፥ ሃ ዲርሳ ፔንጌ ማታን ዲዛ ኪፊሌታስ ኡባስ ማስኮቴቲ ዴቴስ። ዲርሳ ፔንጌዛ ዞኖይ 50 ዋ፤ ኣሆቴይካ 25 ዋ።
25 Esse pórtico tinha, em todo o seu âmbito, assim como seu vestíbulo, janelas semelhantes às outras. Havia cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
26 ሄ ጋዛ ላፑን ካቲ ዴቴስ። ዳራንቻይ ዳባባ ሲንን ዉርሴ ባጋራ ዴስ። ፔንጌዛ ቦላ ሄ ባጋራኔ ሃ ባጋራ ዛምባ ሚስሌይ ሜቲ ኡቲዴስ።
26 Chegava-se aí por sete degraus, em frente dos quais ficava o vestíbulo. De uma e outra parte havia palmeiras em suas pilastras.
27 ጊዶ ዳባባስካ ሃራ ፔንጌይ ዴስ። ሄ ቢታኔይ ሃ ናምኡ ዲርሳ ፔንጌታፔ ጊዶን ዲዛሶሆ ሚዛኒን 100 ዋ ጊዲዴስ።
27 O átrio interior tinha também um pórtico meridional. De um pórtico a outro, para o meio-dia, contou cem côvados.
28 ሄ ቢታኔይ ታና ዱጌሃ ዲርሳ ፔንጌ ባጋራ ሄኒ ጊዶ ዳባባኮ ኤፊዴስ። ኢዚ ዲርሳ ፔንጌ ሜዛኒን ሃራ ፔንጌታራ ሊኬ ጊዲዴስ።
28 Ele me fez entrar no átrio interior pelo pórtico meridional, o qual tinha as mesmas dimensões.
29 ሄሳስ ናጊዛይታ ኪፊሌቲ፥ ጎዳቲኔ ዳራንቻቲ ኡባይ ሃራ ዲርሳ ፔንጌታራ ኢሲ ማላ። ሄ ዲርሳ ፔንጌ ዩሾን ዲዛ ኪፊሌታ ኡባስ ማስኮቴቲ ዴቴስ። ሃ ጊዶ ፔንጌ ዞኖይ 50 ዋ፤ ኣሆቴይካ 25 ዋ።
29 Suas câmaras, pilastras e vestíbulo tinham as mesmas dimensões. Esse pórtico, assim como o seu vestíbulo, estavam guarnecidos de janelas em toda a volta. Suas dimensões eram: cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
30 ኢዛ ዩሾን ዳራንቻቲ ዴቴስ፤ ኢስታ ዞኖይ 25 ዋ፤ ኣሆቴይካ 5 ዋ።
30 Em toda a volta havia vestíbulos de vinte e cinco côvados de comprimento por cinco de largura.
31 ሄ ዳራንቻቲ ካሬ ባጋ ዳባባ ጼሌቴስ። ፔንጌ ቦላ ሄ ባጋራኔ ሃ ባጋራ ዛምባ ሚስሌይ ሜቲ ኡቲዴስ። ሄ ጋዛ 8 ካቲ ዴቴስ።
31 Seu vestíbulo se encontrava do lado do átrio exterior. Suas pilastras eram ornadas de palmeiras; subia-se até aí por uma escada de oito degraus.
32 ሄ ቢታኔይ ታና ኣርሼ ኬሳ ባጋ ዲርሳ ፔንጌራ ሄኒ ጊዶ ዳባባኮ ኤፊዴስ። ኢዚ ሄ ዲርሳ ፔንጌ ሜዛኒን ሃራ ፔንጌታራ ኢሲ ጊና ጊዲዴስ።
32 Depois conduziu-me ao pórtico oriental do átrio interior, que ele mediu, e no qual encontrou as mesmas dimensões.
33 ናጊዛይታ ኪፊሌቲ፥ ጎዳቲኔ ዳራንቻይ ኡባይ ሃራ ዲርሳ ፔንጌታራ ኢሲ ማላ። ሄ ዲርሳ ፔንጌ ዩሾን ዲዛ ኪፊሌታ ኡባስ ማስኮቴቲ ዴቴስ። ሄ ፔንጌ ዞኖይ 50 ዋ፤ ኣሆቴይካ ናምኡ ታማኔ ኢቻሽ ዋ።
33 Tinham também as mesmas dimensões suas câmaras, pilastras e vestíbulo. O pórtico assim como seu vestíbulo, estavam guarnecidos de janelas em toda a sua extensão. Suas dimensões eram de cinqüenta côvados de comprimento por vinte e cinco de largura.
34 ዳራንቻይ ካሬ ባጋ ዳባባ ጼሌስ። ፔንጌ ቦላ ሄ ባጋራኔ ሃ ባጋራ ዛምባ ሚስሌይ ሜቲ ኡቲዴስ። ሄ ጋዛ 8 ካቲ ዴቴስ።
34 Seu vestíbulo dava para o átrio exterior. Havia, de uma e outra parte, palmeiras em suas pilastras, e uma escada de oito degraus.
35 ሄ ቢታኔይ ታና ፑዴሃ ባጋ ዲርሳ ፔንጌኮ ኤፊዴስ። ኢዚ ሄ ዲርሳ ፔንጌ ሜዛኒን፥ ኢዚካ ሃራ ፔንጌታራ ኢሲ ጊና ጊዲዴስ።
35 Ele me conduziu então ao pórtico setentrional, que mediu, e no qual encontrou as mesmas dimensões,
36 ናጊዛይታ ኪፊሌቲ፥ ጎዳቲኔ ዳራንቻይ ኡባይ ሃራ ዲርሳ ፔንጌታራ ኢሲ ጊና። ሄ ዲርሳ ፔንጌዛ ዩሾን ማስኮቴቲ ዴቴስ። ሄ ፔንጌዛ ዞኖይ 50 ዋ፤ ኣሆቴይካ 25 ዋ።
36 do mesmo modo que em suas câmaras, pilastras e vestíbulo. Havia janelas em toda a volta. As dimensões eram de cinqüenta côvados de comprimento por vinte e cinco de largura.
37 ዳራንቻይ ካሬ ባጋ ዳባባ ጼሌስ። ፔንጌ ቦላ ሄ ባጋራኔ ሃ ባጋራ ዛምባ ሚስሌይ ሜቲ ኡቲዴስ። ሄ ጋዛ ኦስፑን ካቲ ዴቴስ።
37 Seu vestíbulo dava para o átrio exterior. Havia, de uma a outra parte, palmeiras em suas pilastras, e uma escada de oito degraus.
38 ካሬ ዳባባስ ፑዴሃ ባጋራ፥ ጊዶ ዲርሳ ፔንጌ ዳራንቻራ ኦይኬቲዳ ሃራ ኪፊሌይካ ዴስ። ጹጌቲዛ ያርሾስ ኤሂዛ ሜሄ ኣሾይ ሜጬቲዛይ ሄ ኪፊሌና።
38 Havia uma sala, cuja porta se encontrava junto às pilastras dos pórticos; era lá que se lavavam os holocaustos.
39 ሄ ዳራንቻን ሃ ባጋራ ናምኡ ጻራጴዛቲ፥ ሄ ባጋራካ ናምኡ ጻራጴዛቲ ዴቴስ፤ ጹጌቲዛ ያርሾስ፥ ናጋራ ያርሾሲኔ ቆሆ ያርሾስ ሹኪዛ ሜሄ ኡባይ ሹኬቲዛይ ሄ ጻራጴዛታ ቦላና።
39 No vestíbulo do pórtico encontravam-se, de uma e outra parte, duas mesas nas quais se degolavam as vítimas destinadas aos sacrifícios pelo pecado e pelo delito.
40 ዳራንቻፌ ካሬ ባጋራ ፑዴሃ ዲርሳ ፔንጌ ማታን ናምኡ ጻራጴዛቲ ሃ ባጋራ፥ ናምኡ ጻራጴዛቲ ሄ ባጋራ ዴቴስ።
40 No exterior, do lado norte, para quem subia no pórtico, encontravam-se duas mesas, e duas outras mesas do lado do vestíbulo desse pórtico.
41 ሄሳ ጊሻስ ያርሾስ ሺቂዳ ሜሄይ ኢስታ ቦላ ሹኬቲዛ ሙሌራ ኦስፑን ጻራጴዛቲ ዴቴስ፤ ኢስታፌ ኦይዳቲ ዳራንቻን ዴቴስ፤ ኦይዳቲ ቃሴ ካሬ ዳባባን ዴቴስ።
41 Assim, quatro mesas de cada lado do pórtico, o que perfaz oito mesas, nas quais se degolavam as vítimas.
42 ቃሴ ጹጌቲዛ ያርሾ ዎናስ ጊግሲዳ፥ ሹቻፌ ማሴቲዲ ኦሴቲዳ ኦይዱ ጻራጴዛቲ ዴቴስ። ኢስታስ ቃቴይ ኢሲ ዋ፤ ኣዱሳቴይ ኢሲ ዋኔ ታኮ፤ ቃሴ ኣሆቴይካ ኢሲ ዋኔ ታኮ። ጹጌቲዛ ያርሾኔ ሃራ ያርሾታ ኡባ ሹኪዛ ሚሻቲ ሄ ጻራጴዛታ ቦላን ኡቴቴስ።
42 Havia, além disso, para os holocaustos, quatro mesas de pedra de cantaria, do comprimento de um côvado e meio, e a largura de um côvado e meio e a altura de um côvado. Depositavam-se nelas os instrumentos que serviam para degolar as vítimas dos holocaustos e dos sacrifícios.
43 ኦይዱ ቢራ ኣዱቂዛ ካቆ ሆኮቲ ጎዳዛ ቦላ ዩዪ ኣዲ ሽኬቲ ኡቲዳ። ያርሾስ ሺሺዛ ኣሾይ ኡባይ ሄ ጻራጴዛታ ቦላ ዎስ።
43 Havia bordas da largura de um palmo em todo o âmbito interior. Era sobre essas mesas que eram depositadas as carnes sacrificadas.
44 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ቢታኔይ ታና ጊዶ ዳባባ ጌልዴስ። ሄሳን ፔንጌቲ ጊዶ ዳባባኮ ዶዬቲዛ ናምኡ ኪፊሌቲ ዴቴስ። ኢስታፌ ኢሲ ኪፊሌይ ፑዴሃ ዲርሳ ፔንጌ ማታራ ዱጌሃ ባጋ ጼሌስ፤ ናምኣንይ ቃሴ ዱጌሃ ዲርሳ ፔንጌ ማታራ ፑዴሃ ባጋ ጼሌስ።
44 No átrio interior, fora do pórtico interior, ficavam os lugares dos cantores, um do lado do pórtico setentrional, olhando para o sul, outro do lado do pórtico oriental, olhando para o norte.
45 ሄ ቢታኔይ ታና፥ «ዱጌሃ ባጋ ጼሊዛ ኪፊሌይ ጾሳ ኬን ኦዛ ቄሴታይሳ።
45 O homem disse-me: Esta câmara, que olha para o sul, é reservada aos sacerdotes que têm a guarda do templo;
46 ፑዴሃ ባጋ ጼሊዛ ኪፊሌይ ቃሴ ያርሺዛሶን ኦዛ ቄሴታይሳ። ቄሴቲ ኡባይ ሳዶቄ ዛሬፔ ዬሌቲዳ ሌዌታ፤ ጎዳኮ ሺቂዲ ኦናስ ቤሴቴስ ጌቴቲዳይ ኢስታ ጻላ» ጊዴስ።
46 e a que olha para o norte é destinada aos sacerdotes que fazem o serviço do altar. Estes são os descendentes de Sadoc, {únicos} descendentes de Levi que {podem} aproximar-se do Senhor para o servirem.
47 ሄ ቢታኔይ ዳባባ ሚዛኒን ኣዱሳቴይ 100 ዋ፥ ኣሆቴይካ 100 ዋ ጊዲዴስ። ዳባባን ጾሳ ኬፌ ሲን ባጋራ ኢሲ ያርሺዛሶሆይ ዴስ።
47 Mediu o átrio: era um quadrado de cem côvados de lado. O altar encontrava-se diante do edifício.
48 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ታና ጾሳ ኬ ዳራንቻ ኤፊዴስ። ዳራንቻ ጌሊዛሶን ዲዛ ቆሲላ ሚዛኒን ቃቴይ 5 ዋ፤ ኣሆቴይካ 14 ዋ። ሃዲርሳራኔ ኡሻቻራ ዲዛ ጎዳታ ኦርዴቴይ ሄ ሄ ዋ ጊዲዴስ።
48 Ele conduziu-me então ao vestíbulo do templo, cujas pilastras mediu: cinco côvados de cada lado, enquanto a largura do pórtico era de três côvados de cada lado.
49 ዳራንቻ ኣዱሳቴይ 20 ዋ፤ ኣሆቴይካ 12 ዋ። ሄ ጋዛ ታሙ ካቲ ዴቴስ። ጌሊዛሶን ኡሻቻራኔ ሃዲርሳራ ኤቂዳ ናምኡ ቱቄቲ ዴቴስ።
49 O vestíbulo tinha vinte côvados de comprimento por onze de largura; chegava-se aí por degraus. Junto às pilastras, de uma e outra parte, havia {duas} colunas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.