Ezequiel 33

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 Mais uma vez, recebi uma mensagem do S enhor :
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኔ ዴሬ ኣሳስ ዮታ፤ ኔኒ ኢስታስ፥ ‹ታኒ ቢታ ቦላ ማሻ ኤሂሺን ሄ ዴሬ ኣሳይ ኣሳ ጊዶፌ ዎሼ ኣስ ዶሪዲ ዎኮ፥
2 “Filho do homem, transmita esta mensagem a seu povo: ‘Quando eu trago um exército contra um país, os habitantes dessa terra escolhem alguém para ser vigia.
3 ኢዚካ ቢታይ ቦላ ማሻይ ዪሺን ቤኢዲ ዴራ ሚን ኤሪሳናስ ዛዬ ፑኒኮ፥
3 Quando o vigia vê o inimigo, ele dá o sinal de alarme para avisar o povo.
4 ሄሳፌ ጉዬ ኦኒካ ዛዬዛ ሲዪዲ ናጌቶንታ ኣጊኮ፥ ማሻዚ ዪዲ ኢዛ ሼምፖ ይሲኮ፥ ሱ ኣጮይ ኢዛ ቦላ ዴኤስ።
4 Se aqueles que ouvirem o sinal de alarme não tomarem providências, serão culpados da própria morte.
5 ዛዬዛ ሲዪዲ ናጌቶንታ ኣጊኮ ኢዛ ሱይ ኢዛ ቦላ ጊዳና፤ ኢዚ ናጌቲዳኮ ባና ኣሻና
5 Ouviram o sinal de alarme, mas não deram atenção, de modo que a responsabilidade é deles. Se tivessem dado atenção à advertência, teriam salvado a vida.
6 ጊዶ ኣቲን ዎሼ ኣዴዚ ማሻይ ዪዛይሳ ቤኢዲ ዴራ ኤሪሳናስ ዛዬ ፑኖንታ ኣጊኮ ኢስታ ጊዶፌ ኢሲ ኣሳ ሼምፖ ማሻይ ዎኮ ኢዛዴይ ባ ናጋራ ጊሻስ ሃይቃና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ሱ ጊሻስ ዎሼ ኣዴዚ ኦይሼታና ማላ ታኒ ኦና› ጋ ዮታ።
6 Se, contudo, o vigia vê o inimigo, mas não dá o sinal de alarme para advertir o povo, ele é responsável. Eles morrerão em seus pecados, mas considerarei o vigia responsável pela morte deles’.
7 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ታኒ ኔና ኢስራኤሌ ኬስ ዎሼ ኣስ ሂስታ ዶራዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ኔስ ዮቲዛ ቃላ ሲያ፤ ታ ሴራካ ኢስታ ኤሪሳ።
7 “Agora, filho do homem, eu o coloquei como vigia do povo de Israel. Portanto, ouça o que eu digo e advirta-os em meu nome.
8 ታኒ ኢታዛ፥ ‹ሃይሶ ኢታዞ፥ ኔኒ ቱማፔ ሃይቃና› ታኒ ጊዳ ዎዴ፥ ኢዚ ባ ኦጌፔ ሲማና ማላ ኔ ኦንታ ኣጊኮ ሄ ኢታ ኣዴዚ ባ ናጋራን ሃይቃና፤ ኔኒ ጊዲኮ ኢዛ ሱ ጊሻስ ኦይሼታና።
8 Se eu anunciar que alguns perversos certamente morrerão e você não lhes disser que mudem sua conduta, eles morrerão em seus pecados, mas considerarei você responsável pela morte deles.
9 ጊዶ ኣቲን ኢታ ኣሲ ባ ኦጌፔ ሲማና ማላ ኔ ዮቲን ኢጺኮ ኢዚ ባ ናጋራን ሃይቃና፤ ኔኒ ጊዲኮ ኔ ሼምፖ ኣሻና።
9 Se, contudo, você os advertir para que mudem sua conduta e eles não o fizerem, morrerão em seus pecados, mas você salvará a vida.”
10 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢስራኤሌ ኣሳስ ኢንቴ፥ ‹ኑ ናጋራይኔ ኑ ቆሆይ ኑና ዴጺዴስ፤ ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ኑኒ ያና ጎስ፤ ሂስቲን ኑኒ ዋኒ ዳና ዳንዳይዞኒ?› ጌታ።
10 “Filho do homem, transmita esta mensagem ao povo de Israel: Vocês dizem: ‘Nossos pecados pesam sobre nós; estamos definhando! Como sobreviveremos?’.
11 ኔኒ ኢስታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ታኒ ታ ዴኦን ጫቃይስ፤ ኢስቲ ባ ኦጌፔ ሲሚዲ ሼምፖራ ፓጻ ዳና ማላ ኣቲን ኢታ ኣሳታ ሃይቆን ታ ኡፋዬቲኬ፤ ሲሚቴ! ኢንቴ ኢታ ኦጌፔ ሲሚቴ! ኢስራኤሌ ኬ ኣሳቶ ኣይስ ሃይቄቲ?› ጋዳ ዮታ።
11 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não tenho prazer algum na morte dos perversos. Antes, meu desejo é que se afastem de seus maus caminhos, para que vivam. Arrependam-se! Afastem-se de sua maldade! Por que morrer, ó povo de Israel?
12 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ሃኢካ ኔ ዴሬ ኣሳታስ፥ ‹ጺሎ ኣሲ ኣዛዞ ሜንዛ ዎዴ ኢዛስ ካሴ ጺሎቴይ ኢዛ ኣሼና፤ ናጋራንቻይ ባ ናጋራፔ ሲሚኮ ኢዚ ካሴ ናጋራፔ ዴንዲዳይሳን ዬና። ጺሎ ኣሲ ናጋራ ኦኮ ኢዚ ካሴ ጺሎቴፌ ዴንዲዳይሳን ሼምፖራ ፓጻ ዴና› ጋ ዮታ።
12 “Filho do homem, transmita esta mensagem a seu povo: A conduta justa dos justos não os salvará se eles se voltarem para o pecado, nem a conduta perversa dos perversos os destruirá se eles se afastarem de seus pecados.
13 ጺሎ ኣስ ቱማፔ ኔኒ ሼምፖራ ፓጻ ዳና ጊን ኢዚካ ባ ጺሎቴን ኣማኔቲዲ ኢታ ኦኮ ኢዛ ጺሎ ኦሶታፔ ኢሶይካ ቆፌቴና፤ ኢዚካ ባ ናጋራ ጋሶን ሃይቃና።
13 Se eu disser aos justos que eles viverão, mas depois eles pecarem, confiando que sua justiça no passado os salvará, nenhum de seus atos de justiça será lembrado, e eles morrerão por causa de seus pecados.
14 ቃሴ ኢታ ኣስ ኔ ቱማፔ ሃይቃና ጊኮ፥ ኢዚ ባ ናጋራፔ ሲሚዲ ሱሬኔ ሊኬ ጊዲዳ ሚሽ ኦኮ፥
14 Suponhamos que eu diga aos perversos que eles certamente morrerão, mas depois eles se afastem de seus pecados e façam o que é justo e certo.
15 ኢዚ ታልኢዳይሳስ ኦይሶ ኤኪዳይሳ ዛሪኮ፥ ባ ካይሲዳይሳ ዛሪ ኢሚኮ፥ ዴኦ ኢሚዛ ኣዛዞታ ኢዚ ካሊኮ፥ ኢታ ሚሺካ ኢዚ ኦንታ ኣጊኮ ቱማፔ ኢዚ ዴኦን ዳና ኣቲን ሃይቄና።
15 Pode ser, por exemplo, que devolvam a garantia de um devedor, restituam o que roubaram, obedeçam a meus decretos que dão vida e não pratiquem mais o mal. Nesse caso, certamente viverão, e não morrerão.
16 ኢዚ ኦዳ ናጋራፔ ኢሶይካ ቆፌቴና፤ ኢዚ ሱሬኔ ሊኬ ጊዲዳ ሚሽ ኦዳ ጊሻስ ቱማፔ ሼምፖራ ፓጻ ዳና።
16 Nenhum de seus pecados do passado será lembrado, pois fizeram o que é justo e certo, e certamente viverão.
17 «ሄሳ ሃንኮካ ኔ ዴሬ ኣሳይ፥ ‹ጎዳ ኦጌይ ሱሬ ዴና› ጌስ፤ ጊዶ ኣቲን ሱሬ ጊዶንታይ ኢስታ ኦጌ።
17 “Seu povo diz: ‘O Senhor não é justo’, mas são eles os injustos.
18 ጺሎ ኣሲ ባ ጺሎቴ ኦሶ ኣጊዲ ኢታ ሚሽ ኦኮ ኢዚ ባ ናጋራን ሃይቃና።
18 Pois, se os justos se afastarem de sua conduta justa e praticarem o mal, morrerão.
19 ጊዶ ኣቲን ኢታ ኣሲ ባ ኢታቴ ኦሶፔ ሲሚዲ ሱሬኔ ሊኬ ሚሽ ኢዚ ኦኮ፥ ኢዚ ሄሳ ኦዳ ጊሻስ ሼምፖራ ፓጻ ዳና።
19 Mas, se os perversos se afastarem de sua conduta perversa e fizerem o que é justo e certo, viverão.
20 ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኬ ኣሳቶ ኢንቴ፥ ‹ጎዳ ኦጌይ ሊኬ ዴና› ጌታ፤ ጊዶ ኣቲን ኢሳ ኢሳ ቦላ ኢንቴ ኦጌ ማላ ታ ፒርዳና» ጊዴስ።
20 Ó povo de Israel, vocês dizem: ‘O Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de vocês de acordo com suas ações”.
21 ኑኒ ዲኤቲዳ ታማኔ ናምኣን ላይን፥ ታማን ኣጊናን፥ ኢቻሻን ጋላሳን፥ ዬሩሳላሜፔ ኬሲ ኤኪ ዪዳ ኢሲ ኣሲ ካታማይ ኩንዲዳይሳ ታስ ዮቲዴስ።
21 Em 8 de janeiro, no décimo segundo ano de nosso exílio, um sobrevivente de Jerusalém veio a mim e disse: “A cidade caiu!”.
22 ሄ ቢታኔይ ያናፔ ሲን ጋላሳ ኦማርሳ ዎዴ ጎዳ ኩሼይ ታ ቦላ ሼምፒዲ ታ ዶና ዶይዴስ፤ ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ኣዴዚ ታኮ ጋኪዳ ማላ ታ ሃሳያና ዳንዳያዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጮኡ ጋቤኬ።
22 Na noite anterior, a mão do S enhor tinha vindo sobre mim e me restaurado a voz. Por isso, consegui falar quando o homem chegou na manhã seguinte.
23 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
23 Então recebi esta mensagem do S enhor :
24 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢስራኤሌ ቢታን ላሌቲ ዲዛ ኣሳቲ፥ ‹ኣብራሃሜይ ባርካ ዲዛ ኢሲ ኣስ ጊዲኮካ ቢታዮ ላቲዴስ፤ ኑኒ ጊዲኮ ጮራ፤ ቱማፔ ቢታያ ኑስ ጺንጾ ጊዳ ኢሜታዱስ› ጌቴስ።
24 “Filho do homem, o remanescente de Israel, que vive espalhado entre as cidades arruinadas, anda dizendo: ‘Abraão era um só e, no entanto, veio a possuir toda a terra. Nós somos muitos; certamente a terra nos foi dada como propriedade’.
25 ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ኢስታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኣሾዛ ሱራ ጋ ሜታ፤ ኢንቴ ኣይፌታካ ኢንቴ ኤቃ ጾሳታኮ ዴንታ፤ ሼምፖ ዎታ። ሂስቲን ሄሳ ማላ ሃኖን ቢታዮ ላታና ቆፔቲ?
25 Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Vocês comem carne com sangue, adoram ídolos e assassinam inocentes. Acreditam mesmo que a terra deve ser sua?
26 ኢንቴ ኢንቴ ማሻን ኣማኔቴታ፤ ኢንቴ ሃራሲዛ ሚሻታ ኦታ፤ ኢንቴ ኢሶይ ኢሶይ ኢንቴ ላጌታ ማቼታ ቱኒሴታ። ሂስቲን ኢንቴ ሃይሳ ማላ ሃኖን ቢታዮ ላታና ቤሲዜ? ጌስ።
26 Assassinos! Idólatras! Adúlteros! Acaso deveriam possuir a terra?’.
27 «ኔ ኢስታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ታኒ ዴኦ ጾስ ጊዲዳይሳን ጫቃይስ፤ ላሌቲሼ ኣቲዳይቲ ማሻን ዉራና፤ ጋጻሬን ዲዛይታ ፑዜሬ ማና ማላ ታኒ ዎራ ዶኣታስ ኣ ኢማና፤ ሚኖ ሚጻኒኔ ጎንጎሎ ጊዶን ዲዛይቲ ኢታ ሃርጌን ሃይቃና።
27 “Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, os que vivem nas ruínas morrerão à espada, os que vivem nos campos abertos serão devorados por animais selvagens que eu enviarei, e os que estão escondidos em fortalezas e em cavernas morrerão de doença.
28 ታኒ ቢታዮ ቡላኔ ኣሲ ባይንዳ ካይስ ኬሳና፤ ኢዛ ጬቄቲዛ ዎልቃይ ኢዚፔ ዉራና፤ ኢስራኤሌ ዙማቲ ኦኒካ ኢዛራ ካን ቦንታ ማላ ቡላ ጊዳና።
28 Destruirei completamente a terra e arrasarei o orgulho de seu poder. Os montes de Israel ficarão desolados, e ninguém passará por eles.
29 ኢስቲ ኦዳ ሃራሲዛ ኦሶፔ ዴንዲዳይሳን ታኒ ቢታዮ ቡላኔ ኣሲ ባይንዳ ካይስ ሂስቲሺን ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ሄ ዎዴ ኤራና› ጌስ።
29 Quando eu tiver destruído a terra completamente por causa de seus pecados detestáveis, eles saberão que eu sou o S enhor ’.
30 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኔ ጊሻስ ኔ ዴሬ ኣሳይ ኬ ፔንጌን ፔንጌኒኔ ጎዳ ጻጶን ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬታና፤ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቲሼ፥ ‹ኣኔ ሃ ዪቴ፤ ጎዳፔ ዪዳ ኪታ ሲዮስ› ጌቴስ።
30 “Filho do homem, seu povo fala de você em suas casas e junto às portas. Dizem uns aos outros: ‘Venham, vamos ouvir o que o profeta tem a nos dizer da parte do S enhor ’.
31 ኡባ ጋላስ ኢስቲ ኦዛ ማላ ታ ዴሬይ ኔኮ ያና፤ ኔ ቃላ ሲያናስ ኢስቲ ኔ ሲንን ኡታና፤ ጊዶ ኣቲን ሲዪዳይሳ ፖሌቴና። ባንታ ሜቴርሻን ዳሮ ሲቆ ቆንጪሴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስታ ዎዚናይ ቤሶንታ ጎኣን ሼምፒዴስ።
31 Eles vêm, fingindo ser sinceros, e sentam-se diante de você. Ouvem suas palavras, mas não têm intenção alguma de pô-las em prática. Têm a boca cheia de palavras sensuais, e seu coração só quer dinheiro.
32 ኢስቲ ኔ ቃላ ሲዪዲ ኦሶን ፔይሾንታይታ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ኔኒ ኢስታስ ሎኦ ቃናን ሲቆ ማዛሙሬ ዬጺዛኔ ዬ ማሳራን ሎኤ ካኢዛ ዬንቻ ጊዳዳሳ።
32 Eles o consideram um divertimento, como alguém que entoa canções de amor com uma linda voz ou toca belas músicas num instrumento. Ouvem suas palavras, mas não as põem em prática.
33 «ሃይሲ ኡባይ ቱማፔ ፖሌታና፤ ኢስታ ጊዶን ናቤይ ዲዛይሳ ኢስቲ ሄ ዎዴ ኤራና» ጊዴስ።
33 Quando, porém, todas essas terríveis coisas acontecerem, e elas certamente acontecerão, saberão que um profeta esteve no meio deles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.