Ezequiel 33
gmve (GMVE) vs NAA
1 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኔ ዴሬ ኣሳስ ዮታ፤ ኔኒ ኢስታስ፥ ‹ታኒ ቢታ ቦላ ማሻ ኤሂሺን ሄ ዴሬ ኣሳይ ኣሳ ጊዶፌ ዎሼ ኣስ ዶሪዲ ዎኮ፥
2 — Filho do homem, fale com os filhos de seu povo e diga-lhes: Quando eu fizer vir um exército inimigo sobre uma terra, se o povo dessa terra escolher um homem do meio deles e o constituir por seu atalaia,
3 ኢዚካ ቢታይ ቦላ ማሻይ ዪሺን ቤኢዲ ዴራ ሚን ኤሪሳናስ ዛዬ ፑኒኮ፥
3 e se, ao ver que o inimigo se aproxima, esse atalaia tocar a trombeta e avisar o povo,
4 ሄሳፌ ጉዬ ኦኒካ ዛዬዛ ሲዪዲ ናጌቶንታ ኣጊኮ፥ ማሻዚ ዪዲ ኢዛ ሼምፖ ይሲኮ፥ ሱ ኣጮይ ኢዛ ቦላ ዴኤስ።
4 então aquele que ouvir o som da trombeta e não se der por avisado, se o inimigo vier e o abater, esse será responsável pela sua própria morte.
5 ዛዬዛ ሲዪዲ ናጌቶንታ ኣጊኮ ኢዛ ሱይ ኢዛ ቦላ ጊዳና፤ ኢዚ ናጌቲዳኮ ባና ኣሻና
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; será responsável por sua própria morte. Se ele tivesse dado atenção ao aviso, salvaria a sua vida.
6 ጊዶ ኣቲን ዎሼ ኣዴዚ ማሻይ ዪዛይሳ ቤኢዲ ዴራ ኤሪሳናስ ዛዬ ፑኖንታ ኣጊኮ ኢስታ ጊዶፌ ኢሲ ኣሳ ሼምፖ ማሻይ ዎኮ ኢዛዴይ ባ ናጋራ ጊሻስ ሃይቃና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ሱ ጊሻስ ዎሼ ኣዴዚ ኦይሼታና ማላ ታኒ ኦና› ጋ ዮታ።
6 Mas, se o atalaia vir que vem o inimigo e não tocar a trombeta, e o povo não for avisado, se o inimigo vier e abater um deles, este foi abatido na sua maldade, mas quem será responsável pela morte dele é o atalaia.
7 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ታኒ ኔና ኢስራኤሌ ኬስ ዎሼ ኣስ ሂስታ ዶራዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ኔስ ዮቲዛ ቃላ ሲያ፤ ታ ሴራካ ኢስታ ኤሪሳ።
7 — Quanto a você, filho do homem, eu o constituí por atalaia sobre a casa de Israel. Portanto, você ouvirá a palavra da minha boca e lhes dará aviso da minha parte.
8 ታኒ ኢታዛ፥ ‹ሃይሶ ኢታዞ፥ ኔኒ ቱማፔ ሃይቃና› ታኒ ጊዳ ዎዴ፥ ኢዚ ባ ኦጌፔ ሲማና ማላ ኔ ኦንታ ኣጊኮ ሄ ኢታ ኣዴዚ ባ ናጋራን ሃይቃና፤ ኔኒ ጊዲኮ ኢዛ ሱ ጊሻስ ኦይሼታና።
8 Se eu disser ao ímpio que ele certamente morrerá, e você não falar, para advertir o ímpio do seu mau caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você será responsável pela morte dele.
9 ጊዶ ኣቲን ኢታ ኣሲ ባ ኦጌፔ ሲማና ማላ ኔ ዮቲን ኢጺኮ ኢዚ ባ ናጋራን ሃይቃና፤ ኔኒ ጊዲኮ ኔ ሼምፖ ኣሻና።
9 Mas, se você falar ao ímpio, para o avisar do seu mau caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você terá salvo a sua vida.
10 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢስራኤሌ ኣሳስ ኢንቴ፥ ‹ኑ ናጋራይኔ ኑ ቆሆይ ኑና ዴጺዴስ፤ ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ኑኒ ያና ጎስ፤ ሂስቲን ኑኒ ዋኒ ዳና ዳንዳይዞኒ?› ጌታ።
10 — Filho do homem, diga à casa de Israel: Vocês dizem: “Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos por causa deles, como poderemos viver?”
11 ኔኒ ኢስታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ታኒ ታ ዴኦን ጫቃይስ፤ ኢስቲ ባ ኦጌፔ ሲሚዲ ሼምፖራ ፓጻ ዳና ማላ ኣቲን ኢታ ኣሳታ ሃይቆን ታ ኡፋዬቲኬ፤ ሲሚቴ! ኢንቴ ኢታ ኦጌፔ ሲሚቴ! ኢስራኤሌ ኬ ኣሳቶ ኣይስ ሃይቄቲ?› ጋዳ ዮታ።
11 Diga-lhes: Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho e viva. Convertam-se! Convertam-se dos seus maus caminhos! Por que vocês haveriam de morrer, ó casa de Israel?
12 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ሃኢካ ኔ ዴሬ ኣሳታስ፥ ‹ጺሎ ኣሲ ኣዛዞ ሜንዛ ዎዴ ኢዛስ ካሴ ጺሎቴይ ኢዛ ኣሼና፤ ናጋራንቻይ ባ ናጋራፔ ሲሚኮ ኢዚ ካሴ ናጋራፔ ዴንዲዳይሳን ዬና። ጺሎ ኣሲ ናጋራ ኦኮ ኢዚ ካሴ ጺሎቴፌ ዴንዲዳይሳን ሼምፖራ ፓጻ ዴና› ጋ ዮታ።
12 — Filho do homem, diga aos filhos do seu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão. Quanto à maldade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua maldade; nem o justo pela sua justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 ጺሎ ኣስ ቱማፔ ኔኒ ሼምፖራ ፓጻ ዳና ጊን ኢዚካ ባ ጺሎቴን ኣማኔቲዲ ኢታ ኦኮ ኢዛ ጺሎ ኦሶታፔ ኢሶይካ ቆፌቴና፤ ኢዚካ ባ ናጋራ ጋሶን ሃይቃና።
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, fizer maldade, não me lembrarei de nenhum dos seus atos de justiça, e ele morrerá por causa da injustiça que cometeu.
14 ቃሴ ኢታ ኣስ ኔ ቱማፔ ሃይቃና ጊኮ፥ ኢዚ ባ ናጋራፔ ሲሚዲ ሱሬኔ ሊኬ ጊዲዳ ሚሽ ኦኮ፥
14 E, quando eu disser ao ímpio que certamente morrerá, e ele se converter do seu pecado, fizer o que é justo e reto,
15 ኢዚ ታልኢዳይሳስ ኦይሶ ኤኪዳይሳ ዛሪኮ፥ ባ ካይሲዳይሳ ዛሪ ኢሚኮ፥ ዴኦ ኢሚዛ ኣዛዞታ ኢዚ ካሊኮ፥ ኢታ ሚሺካ ኢዚ ኦንታ ኣጊኮ ቱማፔ ኢዚ ዴኦን ዳና ኣቲን ሃይቄና።
15 restituir o penhor, devolver o que roubou, andar nos estatutos da vida e não fizer maldade, certamente viverá; não morrerá.
16 ኢዚ ኦዳ ናጋራፔ ኢሶይካ ቆፌቴና፤ ኢዚ ሱሬኔ ሊኬ ጊዲዳ ሚሽ ኦዳ ጊሻስ ቱማፔ ሼምፖራ ፓጻ ዳና።
16 De todos os pecados que cometeu, nenhum deles será lembrado contra ele. Fez o que é justo e reto; certamente viverá.
17 «ሄሳ ሃንኮካ ኔ ዴሬ ኣሳይ፥ ‹ጎዳ ኦጌይ ሱሬ ዴና› ጌስ፤ ጊዶ ኣቲን ሱሬ ጊዶንታይ ኢስታ ኦጌ።
17 — No entanto, os filhos do seu povo dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas é o caminho deles que não é reto.
18 ጺሎ ኣሲ ባ ጺሎቴ ኦሶ ኣጊዲ ኢታ ሚሽ ኦኮ ኢዚ ባ ናጋራን ሃይቃና።
18 Se o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, morrerá nela.
19 ጊዶ ኣቲን ኢታ ኣሲ ባ ኢታቴ ኦሶፔ ሲሚዲ ሱሬኔ ሊኬ ሚሽ ኢዚ ኦኮ፥ ኢዚ ሄሳ ኦዳ ጊሻስ ሼምፖራ ፓጻ ዳና።
19 E, se o ímpio se converter da sua maldade e fizer o que é justo e reto, por causa desses atos viverá.
20 ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኬ ኣሳቶ ኢንቴ፥ ‹ጎዳ ኦጌይ ሊኬ ዴና› ጌታ፤ ጊዶ ኣቲን ኢሳ ኢሳ ቦላ ኢንቴ ኦጌ ማላ ታ ፒርዳና» ጊዴስ።
20 No entanto, vocês dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas eu os julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 ኑኒ ዲኤቲዳ ታማኔ ናምኣን ላይን፥ ታማን ኣጊናን፥ ኢቻሻን ጋላሳን፥ ዬሩሳላሜፔ ኬሲ ኤኪ ዪዳ ኢሲ ኣሲ ካታማይ ኩንዲዳይሳ ታስ ዮቲዴስ።
21 No décimo segundo ano do nosso exílio, aos cinco dias do décimo mês, veio a mim um sobrevivente de Jerusalém, dizendo: “A cidade caiu.”
22 ሄ ቢታኔይ ያናፔ ሲን ጋላሳ ኦማርሳ ዎዴ ጎዳ ኩሼይ ታ ቦላ ሼምፒዲ ታ ዶና ዶይዴስ፤ ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ኣዴዚ ታኮ ጋኪዳ ማላ ታ ሃሳያና ዳንዳያዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጮኡ ጋቤኬ።
22 Ora, na tarde do dia anterior, antes da chegada desse sobrevivente, a mão do Senhor havia estado sobre mim e eu recuperei a fala. Assim, pela manhã, antes de chegar aquele homem, eu havia recuperado a fala, e não fiquei mais em silêncio.
23 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
23 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
24 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢስራኤሌ ቢታን ላሌቲ ዲዛ ኣሳቲ፥ ‹ኣብራሃሜይ ባርካ ዲዛ ኢሲ ኣስ ጊዲኮካ ቢታዮ ላቲዴስ፤ ኑኒ ጊዲኮ ጮራ፤ ቱማፔ ቢታያ ኑስ ጺንጾ ጊዳ ኢሜታዱስ› ጌቴስ።
24 — Filho do homem, os moradores desses lugares desertos da terra de Israel estão dizendo: “Abraão era um só, mas possuiu esta terra. Ora, como nós somos muitos, certamente esta terra nos foi dada como propriedade.”
25 ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ኢስታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኣሾዛ ሱራ ጋ ሜታ፤ ኢንቴ ኣይፌታካ ኢንቴ ኤቃ ጾሳታኮ ዴንታ፤ ሼምፖ ዎታ። ሂስቲን ሄሳ ማላ ሃኖን ቢታዮ ላታና ቆፔቲ?
25 — Por isso, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Vocês comem carne com sangue, levantam os olhos para os seus ídolos, cometem assassinatos, e ainda pensam que hão de possuir a terra?
26 ኢንቴ ኢንቴ ማሻን ኣማኔቴታ፤ ኢንቴ ሃራሲዛ ሚሻታ ኦታ፤ ኢንቴ ኢሶይ ኢሶይ ኢንቴ ላጌታ ማቼታ ቱኒሴታ። ሂስቲን ኢንቴ ሃይሳ ማላ ሃኖን ቢታዮ ላታና ቤሲዜ? ጌስ።
26 Vocês confiam em suas espadas, cometem abominações, cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo, e ainda pensam que hão de possuir a terra?”
27 «ኔ ኢስታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ታኒ ዴኦ ጾስ ጊዲዳይሳን ጫቃይስ፤ ላሌቲሼ ኣቲዳይቲ ማሻን ዉራና፤ ጋጻሬን ዲዛይታ ፑዜሬ ማና ማላ ታኒ ዎራ ዶኣታስ ኣ ኢማና፤ ሚኖ ሚጻኒኔ ጎንጎሎ ጊዶን ዲዛይቲ ኢታ ሃርጌን ሃይቃና።
27 Diga-lhes que assim diz o Senhor Deus: “Tão certo como eu vivo, os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto, eu o entregarei aos animais selvagens, para que o devorem, e os que estiverem em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 ታኒ ቢታዮ ቡላኔ ኣሲ ባይንዳ ካይስ ኬሳና፤ ኢዛ ጬቄቲዛ ዎልቃይ ኢዚፔ ዉራና፤ ኢስራኤሌ ዙማቲ ኦኒካ ኢዛራ ካን ቦንታ ማላ ቡላ ጊዳና።
28 Tornarei a terra em desolação e espanto, e o orgulho do seu poder chegará ao fim. Os montes de Israel ficarão tão desolados, que ninguém passará por eles.
29 ኢስቲ ኦዳ ሃራሲዛ ኦሶፔ ዴንዲዳይሳን ታኒ ቢታዮ ቡላኔ ኣሲ ባይንዳ ካይስ ሂስቲሺን ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ሄ ዎዴ ኤራና› ጌስ።
29 Então saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.”
30 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኔ ጊሻስ ኔ ዴሬ ኣሳይ ኬ ፔንጌን ፔንጌኒኔ ጎዳ ጻጶን ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬታና፤ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቲሼ፥ ‹ኣኔ ሃ ዪቴ፤ ጎዳፔ ዪዳ ኪታ ሲዮስ› ጌቴስ።
30 — Quanto a você, filho do homem, os filhos do seu povo falam de você junto às paredes e nas portas das casas, dizendo um ao outro, cada um ao seu irmão: “Venham, vamos ouvir a palavra que procede do Senhor .”
31 ኡባ ጋላስ ኢስቲ ኦዛ ማላ ታ ዴሬይ ኔኮ ያና፤ ኔ ቃላ ሲያናስ ኢስቲ ኔ ሲንን ኡታና፤ ጊዶ ኣቲን ሲዪዳይሳ ፖሌቴና። ባንታ ሜቴርሻን ዳሮ ሲቆ ቆንጪሴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስታ ዎዚናይ ቤሶንታ ጎኣን ሼምፒዴስ።
31 Eles vêm até você, como o povo costuma vir, assentam-se diante de você como meu povo e ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática. Com a boca, professam muito amor, mas o coração deles só ambiciona lucro.
32 ኢስቲ ኔ ቃላ ሲዪዲ ኦሶን ፔይሾንታይታ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ኔኒ ኢስታስ ሎኦ ቃናን ሲቆ ማዛሙሬ ዬጺዛኔ ዬ ማሳራን ሎኤ ካኢዛ ዬንቻ ጊዳዳሳ።
32 Para eles você não passa de alguém que canta canções de amor, tem uma bela voz e é um bom músico, porque ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 «ሃይሲ ኡባይ ቱማፔ ፖሌታና፤ ኢስታ ጊዶን ናቤይ ዲዛይሳ ኢስቲ ሄ ዎዴ ኤራና» ጊዴስ።
33 Mas, quando isso vier — e certamente virá —, então saberão que um profeta esteve no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.