Ezequiel 32
gmve (GMVE) vs NVT
1 ኑኒ ዲኤቲዳ ታማኔ ናምኣን ላይን፥ ታማኔ ናምኣን ኣጊናን፥ ኮይሮ ጋላሳን ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ጊብጼ ካዎ ፓሮኔስ ዚላላሼ፥
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 « ‹ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፡
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 ታ ኔና ቢታ ቦላ ዬጋና፤
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 ታኒ ኔ ኣሾ ዙማታ ቦላ ላላና፤
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 ቢታ ኔ ሱን ታ ጫጲሳና፤
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 ታ ኔና ይሲዛ ዎዴ
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 ሳሎን ፖኢሲዛ ፖኦታ ኡባ፥
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 «ኔ ቦላ ዪዳ ባሻ
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 ዳሮ ኣሳይ ኔ ቦላ ጋኪዳ ሜቶን
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 ካዎቴታ ኡባፌ
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 ዳሮ ሃ ማታን ዲዛ
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 ሂስታዳ ታ ኢዚ ሃታ ጺሊሳና፤
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 ታ ጊብጼ ቡላሲሺን
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ሄሲ ኡባይ ኢዚ ጊሻስ ዚላሌቲዛ ዚላሳ፤ ካዎቴታ ማጫ ናይቲ ዚላላና፤ ጊብጼሲኔ ኢዚ ጮራ ኦላንቻታ ጊሻስ ዚላሊሼ ኮይዛና» ጌስ።
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 ኑኒ ዲኤቲዳ ታማኔ ናምኣን ላይን፥ ሄ ኣጊናን፥ ታማኔ ኢቻሻን ጋላሳን ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ጊብጼ ኦላንቻ ጮራታ ጊሻስ ዬካ! ኢዞኔ ዎልቃማ ካዎቴታ ማጫ ናይታ ዱጌ ዱፎን ጌሊዛይታራ ኢሲፌ ዱጌ ቢታ ጋርስ ጌል።
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 ኔኒ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴ ሃራታፔ ኣዲ ሎኤቲ? ዱጌ ዎዳ ኣማኖንታይታራ ኢሲፌ ኢቻ› ጋ ዮታ።
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 ኢስቲ ማሻን ሲፌቲዳይታ ጊዶን ኩንዳና፤ ማሻይ ሾዴቲዴስ፤ ኢዛ ባ ዳሮ ኦሳንቻታራ ኢሲፌ ጎሼቱ።
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 ዱፎ ጊዶን ዎልቃማ ሃላቃቲ ጊብጼ ጊሻሲኔ ኢዚራ ዙፔቲዛይታ ጊሻስ ኢስቲ ዱጌ ዎዲ፥ ‹ማሻን ሃይቂዳይታራኔ ኣማኖንታይታራ ኢሲ ቦላ ኢቺዳ› ጋና።
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 «ኣሶሬይ ባ ኩሜ ኦላንቻታራ ዳዉስ፤ ኢዚፔ ማሻን ኩንዲዳይታኔ ሲፌቲዳይታ ዱፎን ዶዴታ ኡታዱስ።
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 ኢስታ ዱፎይ ጪማ ኦላ ጊዶን ዴስ፤ ኢዚ ኦላንቻቲ ኢዚ ዱፎ ዩሾን ኮሬቲዳ፤ ፓጻ ዲዛይታ ቢታን ሺሮ ዴንዳይቲ ኡባይ ሹኬቲዳ፤ ማሻንካ ዉሪዳ።
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 «ኤላማ ሄን ዳዉስ፤ ኢዚ ኦላንቻቲ ኡባይ ኢዚ ዱፎ ዩዪ ኣ ዴቴስ፤ ኡባቲካ ሹኬቲዳ፤ ማሻንካ ሃይቂዳ፤ ፓጻ ዲዛይታ ቢታን ሺሮ ዴንዳ ኡባቲ ኣማኖንታ ቢታ ጋርስ ጌሊዳ፤ ዱጌ ቢታ ጋርስ ጌሊዳይታራ ኢሲፌ ዬላ ማይኢ ጌሊዳ።
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 ኢዚ ዱፎ ዩሾን ዲዛ ኩሜ ኦላንቻታራ ሹኬቲዳይታ ጊዶን ሂጻይ ኢዚስ ጊጌቲዴስ። ኢስቲ ኡባይ ኣማኖንታይታኔ ማሻን ሲፌቲዳይታ፤ ኢስታ ሺሮይ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛይታ ቢታን ዎሬኬቲዳ ጊሻስ ዱጌ ዱፎን ጌሊዛይታራ ኢሲ ቦላ ዬላ ማይኣና፤ ሹኬቲዳይታ ጊዶን ኢስቲ ኢቻና።
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 «ሜሼኬይኔ ቱባሌ ዱፎይ ባንታ ኦላንቻታ ዱፎን ዶዴቲ ኡታና፤ ኢስቲ ኡባይካ ኣማኖንታይታ ጊዲ ኡቲዲ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛይታ ቢታን ባ ሺሮ ዴንዳ ጊሻስ ማሻን ሃይቂዳ።
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 ዳሮ ላይፌ ካሴ ሃይቂዳ ኦላ ቃራቲ ባንታ ማሻ ቦርኮቲዲ፥ ባንታ ጎንዳሌ ባንታ ቲራ ቦላ ኦይኪዲ፥ ባንታ ኩሜ ኦላ ሚሽ ኡባራ ዱፎን ጌሊዳይታ ማላ ቦንቾን ሞጌቲቤቴና። ሃ ኦላንቻቲ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛይታ ቢታን ዲዛ ዎልቃማ ኣሳታ ቦላ ሺሮ ዴንዳ ጊሻስ ኢስታ ናጋራ ቂጻቴይ ኢስታ ሜቄ ቦላ ሼምፓና።
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 «ፓሮኔ! ኔኒካ ሄሳ ሜቃና፤ ማሻን ሲፌቲዳይታራኔ ኣማኖንታይታራ ኔ ኢሲ ቦላ ኢቻና።
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 «ኤዶማ ሄን ዴኣዉስ፤ ኢዚ ካዎቲኔ ኢዞ ሃሪዛይቲ ኡባይ ሄን ዴቴስ፤ ኢስቲ ዎልቃራ ዲዛይታ ጊዲኮካ ማሻን ሲፌቲዳይታራ፥ ዱጌ ዱፎን ጌሊዳይታራኔ ኣማኖንታይታራ ኢሲ ቦላ ኢቺዳ።
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 «ፑዴሃ ባጋ ሃሪዛይቲኔ ሲዶናቲ ኡባይ ሄን ዴቴስ፤ ሃይሳፌ ካሴ ኢስቲ ባ ዎልቃን ኣማኔቲዲ ሺሮ ዴንዳይታ ጊዲኮካ ሹኬቲዳይታራ ኢሲፌ ዬላን ኩንዲዳ፤ ማሻን ሲፌቲዳይታ ኣማኖንታይታራኔ ዱጌ ዱፎን ዎዳይታራ ኢሲፌ ዬላ ማይኢ ኢቻና።
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 «ፓሮኔይኔ ኢዛ ኦላንቻቲ ኡባይ ኢስታ ቤኣና፤ ማሻን ሲፌቲዳ ባ ኦላንቻታ ኡባ ካዮፔ ኢዚ ሚኔታና።
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 ታኒ ሃይሳፌ ካሴ ካዎቴቲ ኡባይ ጊብጼ ካዎስ ያያና ማላ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛይታ ቢታን ሺሮይ ኣካና ማላ ኮይኮካ ፓሮኔይኔ ኢዛ ኦላንቻቲ ኡባይ ማሻን ሲፌቲዳይታራኔ ኣማኖንታይታራ ኢሲፌ ኢቻና፤ ታኒ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ሃይሳ ዮታዲስ» ጊዴስ።
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.