Êxodo 9

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጎዳይ ሙሴ፥ «ጊብጼ ካዎዛኮ ባዳ ጎዳ ኢብራዌታ ጾሳይ ኔና፥ ‹ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ፤
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 ኔኒ ዬዶንታ ኢጺዛ ጊዲኮ፥
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 ሄሜቲዛሶን ዲዛ ኔ ሜሄታ ቦላ፥ ፓራታ ቦላ፥ ሃሬታ ቦላ፥ ጋሜላታ ቦላ፥ ሚዛታ ቦላ፥ ዶርሳታ ቦላኔ ዴይሻታ ቦላ ዎልቃማ ሃርጌ ዬዳና።
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 ጊዶ ኣቲን ታኒ ጎዳይ ኢስራኤሌ ሜሄታ ጊዶኒኔ ጊብጼ ኣሳ ሜሄታ ጊዶን ሻኮቴ ሜና። ኢስራኤሌ ኣሳ ሜሄታፔ ኢሶይካ ሃይቄና› ጋ» ጊዴስ።
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 ጎዳይ ዎዴ ባሪዲ፥ «ታኒ ዎንቶ ሃይሳ ሃ ቢታ ቦላ ኦና» ጊዴስ።
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 ዎንቴ ጋላስ ጎዳይ ሄሳ ኦዴስ። ጊብጼ ኣሳ ሜሄይ ዉሪ ሃይቂዴስ ሺን ኢስራኤሌ ኣሳ ሜሄፔ ኢሲናካ ሃይቃቤኩ።
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 ካዎዚ ሃ ዮኦዛ ፓጫናስ ኣስ ኪቲዲ ኢስራኤሌ ናይታ ሜሄፔ፥ ሃራይ ኣቶሺን ፔጺ ኢሲናካ ሃይቆንታይሳ ኤሪዴስ። ጊዲኮካ ካዎዛ ዎዚናይ ሚኒዳሶፔ ሲሞንታ ኢጺዳ ጊሻስ ኣሳ ዬዶንታ ኢጺዴስ።
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ፥ ሙሴኔ ኣሮኔ፥ «ኩሼ ኩንዲ ጮጬፔ ቢዲን ኩጪ ኤኪዲ ሙሴይ ካዎዚ ጼሊሺን ሄሳ ፑዴ ጫርኮ ቦላ ላሎ፤
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 ሃይሲ ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ጉዱላ ጊዳና፤ ጊብጼ ቢታ ኡባን ኣሳ ቦላኔ ሜሄ ቦላ ኪጻይ ዎና» ጊዴስ።
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 ሂስቲን ኢስቲ ጮጬፔ ቢዲን ኤኪዲ ካዎዛ ሲንን ኤቂዳ፤ ሙሴይ ሄሳ ፑዴ ጫርኮን ላሊን ኣሳ ቦላኔ ሜሄ ቦላ ጊዪዛ ኪጻይ ኬዚዴስ።
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 ማሮቲካ ኢስታ ቦላኔ ጊብጼ ኣሳ ኡባ ቦላ ዎዳ ኪጻይ ኤቆ ዲጊን ሙሴ ሲንን ኤቃናስ ዳንዳይቤቴና።
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ሙሴስ ጊዳ ማላካ ካዎዛ ዎዚና ሚንዳ ጊሻስ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ዮቲዛይሳ ካዎዚ ሲዮንታ ኢጺዴስ።
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ዎንቶ ዎንታ ማላዶራ ዴንዳ ባዳ ካዎዛራ ጋጋዳ ኢዛ ኢብራዌታ ጎዳይ ኔና፥ ‹ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ።
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 ኔ ዬዶንታ ኢጺኮ ኔ ቦላ፥ ዳናታ ቦላኔ ኔ ኣሳ ቦላ ታ ዎልቃማ ሃንቆ ሃኢ ዬዳና፤ ሄሳንካ ቢታ ቦላን ታ ማላይ ባይንዳይሳ ኔኒ ኤራና።
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 ታኒ ሃኖ ጋካናስ ታ ኩሼ ዬዳዳ ኔናኔ ኔ ኣሳ ኢታ ሃርጌን ቆሂዳኮ ሃ ቢታ ቦላፌ ፒታ ይሳናኮሺን።
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 ታኒ ኔና ፓጻ ዎዳይ ኔና ታ ዎልቃ ቤሳናሲኔ ታ ሱን ቢታ ኡባ ቦላን ጼይጌታና ማላሳ።
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 ኔኒ ሃኢካ ኦቶሬታዳ ታ ኣሳ ዬዶንታ ኢጻዳሳ።
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ጊብጼይ ጊብጼ ጊዶሶፔ ሃች ጋካናስ ቡኪ ኤሮንታ ዎልቃማ ሻች ቡኪሳና።
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 ሃኢ ኔኒ ኔ ሜሄኔ ጋዴን ኔስ ዲዛዝ ኡባ ሶ ጌልና ማላ ኣዛዛ፤ ኣይስ ጊኮ ሶ ጌሎንታ ቡሮ ጋዴን ዲዛ ኣሳ ኡባ ቦላኔ ሜሄ ኡባ ቦላ ሻቺ ቡኪዲ ዎና› ጊዴስ ጋ» ጊዴስ።
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 ካዎዚ ሱንዳ ዳናታፔ ጎዳ ቃላስ ባቢዳይቲ ባ ኣይሌታኔ ባ ሜሄ ኤሶቲዲ ሶ ጌልዳ።
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ቃላ ካዳይቲ ባ ኣይሌታኔ ባ ሜሄ ካሬን ኣጋጊዳ።
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላን፥ ኣሳ ቦላ፥ ሜሄ ቦላኔ ቢታፌ ሞኪዛ ኡባ ቦላ ሻቺ ቡካና ማላ ኔ ኩሼ ሳሎ ዴን» ጊዴስ።
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 ሙሴይ ባ ጉፌ ፑዴ ሳሎ ዴንዳ ማላ፥ ጎዳይ ዳዳኔ ሻች ዬዲዴስ፤ ዎልቃንካ ዱጌ ቢታ ቦላ ዎልቃሚዴስ። ጎዳይ ጊብጼ ቢታን ሻች ቡኪሲዴስ።
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 ሻቻይ ቡኪዴስ፤ ዎልቃንካ ዎልቃሚዴስ፤ ጊብጼ ዴሬይ ዴሬ ጊዶሶፔ ሃ ሲሚን ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ዎዳ ሻቻ ኡባፌ ሃይሲ ኣዛ ኢታ ሻቻ።
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 ሄ ሻቻይ ጊብጼ ቢታ ኡባን ጋዴን ዲዛ ኡባ፥ ኣሳካ ሜሄካ ሾጪዴስ፤ ቢታፌ ሞኪዳዝ ኡባ ዱጌ ዛሪዲ ሾጪዴስ፤ ሚካ ኡባ ሜንሬዴስ።
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 ኢስራኤሌ ናይቲ ዲዛ ጌሴሜ ቢታይ ጻላ ሻቺ ቡኮንታ ኣቲዴስ።
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 ካዎይካ ሙሴኔ ኣሮኔ ጼይጊሲዲ፥ «ሃኢ ሄኮ፥ ታኒ ናጋራ ኦዲስ፤ ጎዳይ ጺሎ፤ ታኒኔ ታ ኣሳይ ዎርዶ።
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 ዳዳይኔ ሻቺ ኑ ቦላ ዳሪዳ ጊሻስ ኑስ ጎዳ ዎሲቴ። ታኒ ኢንቴና ዬዳና፤ ሄኮ ሃይሳፌ ሲንን ኢንቴ ሃይሳን ጋምኤኬታ» ጊዴስ።
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 ሙሴይካ ኢዛስ፥ «ታኒ ሃ ካታማፔ ኬዛ ባዳ ዎሳናስ ታ ኩሼ ጎዳኮ ሚጫና፤ ሂስቲኮ ዳዳይ ኣጋና፤ ቃሴ ሻቻይካ ቡኬና፤ ሄሳንካ ቢታይ ጎዳስ ጊዲዳይሳ ኔኒ ኤራና።
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 ጊዶ ኣቲን ኔኒኔ ዳናቲ ጎዳ ጾሳስ ሃኢካ ባቦንታይሳ ታኒ ኤራይስ» ጊዴስ።
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 — ausente —
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 — ausente —
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ካዎዛ ኣቻፌ ዴንዲዲ ካታማፔ ጋጻ ኬዚዲ ባ ኩሼ ጎዳኮ ሚጪዴስ፤ ሂስቲን ዳዳይኔ ሻቻይ ኤቂዴስ፤ ኢራይካ ቢታ ቦላ ቡኪዛይሳ ኣጊዴስ።
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ኢራይ፥ ሻቻይኔ ዳዳይ ኣጊዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ቃሴካ ናጋራ ኦዴስ፤ ኢዚኔ ዳናቲካ ባንታ ዎዚና ሚንዳ።
34 — ausente —
35 ጎዳይ ሙሴ ዶናራ ሃሳይዳ ማላካ ካዋ ዎዚናይ ሚኒን ኢስራኤሌ ናይታ ዬዶንታ ኢጺዴስ።
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.