Êxodo 9

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጎዳይ ሙሴ፥ «ጊብጼ ካዎዛኮ ባዳ ጎዳ ኢብራዌታ ጾሳይ ኔና፥ ‹ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ፤
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 ኔኒ ዬዶንታ ኢጺዛ ጊዲኮ፥
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 ሄሜቲዛሶን ዲዛ ኔ ሜሄታ ቦላ፥ ፓራታ ቦላ፥ ሃሬታ ቦላ፥ ጋሜላታ ቦላ፥ ሚዛታ ቦላ፥ ዶርሳታ ቦላኔ ዴይሻታ ቦላ ዎልቃማ ሃርጌ ዬዳና።
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 ጊዶ ኣቲን ታኒ ጎዳይ ኢስራኤሌ ሜሄታ ጊዶኒኔ ጊብጼ ኣሳ ሜሄታ ጊዶን ሻኮቴ ሜና። ኢስራኤሌ ኣሳ ሜሄታፔ ኢሶይካ ሃይቄና› ጋ» ጊዴስ።
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 ጎዳይ ዎዴ ባሪዲ፥ «ታኒ ዎንቶ ሃይሳ ሃ ቢታ ቦላ ኦና» ጊዴስ።
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 ዎንቴ ጋላስ ጎዳይ ሄሳ ኦዴስ። ጊብጼ ኣሳ ሜሄይ ዉሪ ሃይቂዴስ ሺን ኢስራኤሌ ኣሳ ሜሄፔ ኢሲናካ ሃይቃቤኩ።
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 ካዎዚ ሃ ዮኦዛ ፓጫናስ ኣስ ኪቲዲ ኢስራኤሌ ናይታ ሜሄፔ፥ ሃራይ ኣቶሺን ፔጺ ኢሲናካ ሃይቆንታይሳ ኤሪዴስ። ጊዲኮካ ካዎዛ ዎዚናይ ሚኒዳሶፔ ሲሞንታ ኢጺዳ ጊሻስ ኣሳ ዬዶንታ ኢጺዴስ።
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ፥ ሙሴኔ ኣሮኔ፥ «ኩሼ ኩንዲ ጮጬፔ ቢዲን ኩጪ ኤኪዲ ሙሴይ ካዎዚ ጼሊሺን ሄሳ ፑዴ ጫርኮ ቦላ ላሎ፤
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 ሃይሲ ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ጉዱላ ጊዳና፤ ጊብጼ ቢታ ኡባን ኣሳ ቦላኔ ሜሄ ቦላ ኪጻይ ዎና» ጊዴስ።
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 ሂስቲን ኢስቲ ጮጬፔ ቢዲን ኤኪዲ ካዎዛ ሲንን ኤቂዳ፤ ሙሴይ ሄሳ ፑዴ ጫርኮን ላሊን ኣሳ ቦላኔ ሜሄ ቦላ ጊዪዛ ኪጻይ ኬዚዴስ።
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 ማሮቲካ ኢስታ ቦላኔ ጊብጼ ኣሳ ኡባ ቦላ ዎዳ ኪጻይ ኤቆ ዲጊን ሙሴ ሲንን ኤቃናስ ዳንዳይቤቴና።
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ሙሴስ ጊዳ ማላካ ካዎዛ ዎዚና ሚንዳ ጊሻስ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ዮቲዛይሳ ካዎዚ ሲዮንታ ኢጺዴስ።
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ዎንቶ ዎንታ ማላዶራ ዴንዳ ባዳ ካዎዛራ ጋጋዳ ኢዛ ኢብራዌታ ጎዳይ ኔና፥ ‹ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ።
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 ኔ ዬዶንታ ኢጺኮ ኔ ቦላ፥ ዳናታ ቦላኔ ኔ ኣሳ ቦላ ታ ዎልቃማ ሃንቆ ሃኢ ዬዳና፤ ሄሳንካ ቢታ ቦላን ታ ማላይ ባይንዳይሳ ኔኒ ኤራና።
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 ታኒ ሃኖ ጋካናስ ታ ኩሼ ዬዳዳ ኔናኔ ኔ ኣሳ ኢታ ሃርጌን ቆሂዳኮ ሃ ቢታ ቦላፌ ፒታ ይሳናኮሺን።
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 ታኒ ኔና ፓጻ ዎዳይ ኔና ታ ዎልቃ ቤሳናሲኔ ታ ሱን ቢታ ኡባ ቦላን ጼይጌታና ማላሳ።
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 ኔኒ ሃኢካ ኦቶሬታዳ ታ ኣሳ ዬዶንታ ኢጻዳሳ።
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ጊብጼይ ጊብጼ ጊዶሶፔ ሃች ጋካናስ ቡኪ ኤሮንታ ዎልቃማ ሻች ቡኪሳና።
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 ሃኢ ኔኒ ኔ ሜሄኔ ጋዴን ኔስ ዲዛዝ ኡባ ሶ ጌልና ማላ ኣዛዛ፤ ኣይስ ጊኮ ሶ ጌሎንታ ቡሮ ጋዴን ዲዛ ኣሳ ኡባ ቦላኔ ሜሄ ኡባ ቦላ ሻቺ ቡኪዲ ዎና› ጊዴስ ጋ» ጊዴስ።
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 ካዎዚ ሱንዳ ዳናታፔ ጎዳ ቃላስ ባቢዳይቲ ባ ኣይሌታኔ ባ ሜሄ ኤሶቲዲ ሶ ጌልዳ።
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ቃላ ካዳይቲ ባ ኣይሌታኔ ባ ሜሄ ካሬን ኣጋጊዳ።
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላን፥ ኣሳ ቦላ፥ ሜሄ ቦላኔ ቢታፌ ሞኪዛ ኡባ ቦላ ሻቺ ቡካና ማላ ኔ ኩሼ ሳሎ ዴን» ጊዴስ።
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 ሙሴይ ባ ጉፌ ፑዴ ሳሎ ዴንዳ ማላ፥ ጎዳይ ዳዳኔ ሻች ዬዲዴስ፤ ዎልቃንካ ዱጌ ቢታ ቦላ ዎልቃሚዴስ። ጎዳይ ጊብጼ ቢታን ሻች ቡኪሲዴስ።
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 ሻቻይ ቡኪዴስ፤ ዎልቃንካ ዎልቃሚዴስ፤ ጊብጼ ዴሬይ ዴሬ ጊዶሶፔ ሃ ሲሚን ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ዎዳ ሻቻ ኡባፌ ሃይሲ ኣዛ ኢታ ሻቻ።
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 ሄ ሻቻይ ጊብጼ ቢታ ኡባን ጋዴን ዲዛ ኡባ፥ ኣሳካ ሜሄካ ሾጪዴስ፤ ቢታፌ ሞኪዳዝ ኡባ ዱጌ ዛሪዲ ሾጪዴስ፤ ሚካ ኡባ ሜንሬዴስ።
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 ኢስራኤሌ ናይቲ ዲዛ ጌሴሜ ቢታይ ጻላ ሻቺ ቡኮንታ ኣቲዴስ።
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 ካዎይካ ሙሴኔ ኣሮኔ ጼይጊሲዲ፥ «ሃኢ ሄኮ፥ ታኒ ናጋራ ኦዲስ፤ ጎዳይ ጺሎ፤ ታኒኔ ታ ኣሳይ ዎርዶ።
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 ዳዳይኔ ሻቺ ኑ ቦላ ዳሪዳ ጊሻስ ኑስ ጎዳ ዎሲቴ። ታኒ ኢንቴና ዬዳና፤ ሄኮ ሃይሳፌ ሲንን ኢንቴ ሃይሳን ጋምኤኬታ» ጊዴስ።
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 ሙሴይካ ኢዛስ፥ «ታኒ ሃ ካታማፔ ኬዛ ባዳ ዎሳናስ ታ ኩሼ ጎዳኮ ሚጫና፤ ሂስቲኮ ዳዳይ ኣጋና፤ ቃሴ ሻቻይካ ቡኬና፤ ሄሳንካ ቢታይ ጎዳስ ጊዲዳይሳ ኔኒ ኤራና።
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 ጊዶ ኣቲን ኔኒኔ ዳናቲ ጎዳ ጾሳስ ሃኢካ ባቦንታይሳ ታኒ ኤራይስ» ጊዴስ።
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 — ausente —
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 — ausente —
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ካዎዛ ኣቻፌ ዴንዲዲ ካታማፔ ጋጻ ኬዚዲ ባ ኩሼ ጎዳኮ ሚጪዴስ፤ ሂስቲን ዳዳይኔ ሻቻይ ኤቂዴስ፤ ኢራይካ ቢታ ቦላ ቡኪዛይሳ ኣጊዴስ።
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ኢራይ፥ ሻቻይኔ ዳዳይ ኣጊዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ቃሴካ ናጋራ ኦዴስ፤ ኢዚኔ ዳናቲካ ባንታ ዎዚና ሚንዳ።
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 ጎዳይ ሙሴ ዶናራ ሃሳይዳ ማላካ ካዋ ዎዚናይ ሚኒን ኢስራኤሌ ናይታ ዬዶንታ ኢጺዴስ።
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.