Êxodo 9
gmve (GMVE) vs NAA
1 ጎዳይ ሙሴ፥ «ጊብጼ ካዎዛኮ ባዳ ጎዳ ኢብራዌታ ጾሳይ ኔና፥ ‹ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ፤
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 ኔኒ ዬዶንታ ኢጺዛ ጊዲኮ፥
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 ሄሜቲዛሶን ዲዛ ኔ ሜሄታ ቦላ፥ ፓራታ ቦላ፥ ሃሬታ ቦላ፥ ጋሜላታ ቦላ፥ ሚዛታ ቦላ፥ ዶርሳታ ቦላኔ ዴይሻታ ቦላ ዎልቃማ ሃርጌ ዬዳና።
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 ጊዶ ኣቲን ታኒ ጎዳይ ኢስራኤሌ ሜሄታ ጊዶኒኔ ጊብጼ ኣሳ ሜሄታ ጊዶን ሻኮቴ ሜና። ኢስራኤሌ ኣሳ ሜሄታፔ ኢሶይካ ሃይቄና› ጋ» ጊዴስ።
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 ጎዳይ ዎዴ ባሪዲ፥ «ታኒ ዎንቶ ሃይሳ ሃ ቢታ ቦላ ኦና» ጊዴስ።
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 ዎንቴ ጋላስ ጎዳይ ሄሳ ኦዴስ። ጊብጼ ኣሳ ሜሄይ ዉሪ ሃይቂዴስ ሺን ኢስራኤሌ ኣሳ ሜሄፔ ኢሲናካ ሃይቃቤኩ።
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 ካዎዚ ሃ ዮኦዛ ፓጫናስ ኣስ ኪቲዲ ኢስራኤሌ ናይታ ሜሄፔ፥ ሃራይ ኣቶሺን ፔጺ ኢሲናካ ሃይቆንታይሳ ኤሪዴስ። ጊዲኮካ ካዎዛ ዎዚናይ ሚኒዳሶፔ ሲሞንታ ኢጺዳ ጊሻስ ኣሳ ዬዶንታ ኢጺዴስ።
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ፥ ሙሴኔ ኣሮኔ፥ «ኩሼ ኩንዲ ጮጬፔ ቢዲን ኩጪ ኤኪዲ ሙሴይ ካዎዚ ጼሊሺን ሄሳ ፑዴ ጫርኮ ቦላ ላሎ፤
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 ሃይሲ ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ጉዱላ ጊዳና፤ ጊብጼ ቢታ ኡባን ኣሳ ቦላኔ ሜሄ ቦላ ኪጻይ ዎና» ጊዴስ።
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 ሂስቲን ኢስቲ ጮጬፔ ቢዲን ኤኪዲ ካዎዛ ሲንን ኤቂዳ፤ ሙሴይ ሄሳ ፑዴ ጫርኮን ላሊን ኣሳ ቦላኔ ሜሄ ቦላ ጊዪዛ ኪጻይ ኬዚዴስ።
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 ማሮቲካ ኢስታ ቦላኔ ጊብጼ ኣሳ ኡባ ቦላ ዎዳ ኪጻይ ኤቆ ዲጊን ሙሴ ሲንን ኤቃናስ ዳንዳይቤቴና።
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ሙሴስ ጊዳ ማላካ ካዎዛ ዎዚና ሚንዳ ጊሻስ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ዮቲዛይሳ ካዎዚ ሲዮንታ ኢጺዴስ።
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ዎንቶ ዎንታ ማላዶራ ዴንዳ ባዳ ካዎዛራ ጋጋዳ ኢዛ ኢብራዌታ ጎዳይ ኔና፥ ‹ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ።
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 ኔ ዬዶንታ ኢጺኮ ኔ ቦላ፥ ዳናታ ቦላኔ ኔ ኣሳ ቦላ ታ ዎልቃማ ሃንቆ ሃኢ ዬዳና፤ ሄሳንካ ቢታ ቦላን ታ ማላይ ባይንዳይሳ ኔኒ ኤራና።
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 ታኒ ሃኖ ጋካናስ ታ ኩሼ ዬዳዳ ኔናኔ ኔ ኣሳ ኢታ ሃርጌን ቆሂዳኮ ሃ ቢታ ቦላፌ ፒታ ይሳናኮሺን።
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 ታኒ ኔና ፓጻ ዎዳይ ኔና ታ ዎልቃ ቤሳናሲኔ ታ ሱን ቢታ ኡባ ቦላን ጼይጌታና ማላሳ።
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 ኔኒ ሃኢካ ኦቶሬታዳ ታ ኣሳ ዬዶንታ ኢጻዳሳ።
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ጊብጼይ ጊብጼ ጊዶሶፔ ሃች ጋካናስ ቡኪ ኤሮንታ ዎልቃማ ሻች ቡኪሳና።
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 ሃኢ ኔኒ ኔ ሜሄኔ ጋዴን ኔስ ዲዛዝ ኡባ ሶ ጌልና ማላ ኣዛዛ፤ ኣይስ ጊኮ ሶ ጌሎንታ ቡሮ ጋዴን ዲዛ ኣሳ ኡባ ቦላኔ ሜሄ ኡባ ቦላ ሻቺ ቡኪዲ ዎና› ጊዴስ ጋ» ጊዴስ።
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 ካዎዚ ሱንዳ ዳናታፔ ጎዳ ቃላስ ባቢዳይቲ ባ ኣይሌታኔ ባ ሜሄ ኤሶቲዲ ሶ ጌልዳ።
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ቃላ ካዳይቲ ባ ኣይሌታኔ ባ ሜሄ ካሬን ኣጋጊዳ።
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላን፥ ኣሳ ቦላ፥ ሜሄ ቦላኔ ቢታፌ ሞኪዛ ኡባ ቦላ ሻቺ ቡካና ማላ ኔ ኩሼ ሳሎ ዴን» ጊዴስ።
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 ሙሴይ ባ ጉፌ ፑዴ ሳሎ ዴንዳ ማላ፥ ጎዳይ ዳዳኔ ሻች ዬዲዴስ፤ ዎልቃንካ ዱጌ ቢታ ቦላ ዎልቃሚዴስ። ጎዳይ ጊብጼ ቢታን ሻች ቡኪሲዴስ።
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 ሻቻይ ቡኪዴስ፤ ዎልቃንካ ዎልቃሚዴስ፤ ጊብጼ ዴሬይ ዴሬ ጊዶሶፔ ሃ ሲሚን ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ዎዳ ሻቻ ኡባፌ ሃይሲ ኣዛ ኢታ ሻቻ።
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 ሄ ሻቻይ ጊብጼ ቢታ ኡባን ጋዴን ዲዛ ኡባ፥ ኣሳካ ሜሄካ ሾጪዴስ፤ ቢታፌ ሞኪዳዝ ኡባ ዱጌ ዛሪዲ ሾጪዴስ፤ ሚካ ኡባ ሜንሬዴስ።
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 ኢስራኤሌ ናይቲ ዲዛ ጌሴሜ ቢታይ ጻላ ሻቺ ቡኮንታ ኣቲዴስ።
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 ካዎይካ ሙሴኔ ኣሮኔ ጼይጊሲዲ፥ «ሃኢ ሄኮ፥ ታኒ ናጋራ ኦዲስ፤ ጎዳይ ጺሎ፤ ታኒኔ ታ ኣሳይ ዎርዶ።
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 ዳዳይኔ ሻቺ ኑ ቦላ ዳሪዳ ጊሻስ ኑስ ጎዳ ዎሲቴ። ታኒ ኢንቴና ዬዳና፤ ሄኮ ሃይሳፌ ሲንን ኢንቴ ሃይሳን ጋምኤኬታ» ጊዴስ።
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 ሙሴይካ ኢዛስ፥ «ታኒ ሃ ካታማፔ ኬዛ ባዳ ዎሳናስ ታ ኩሼ ጎዳኮ ሚጫና፤ ሂስቲኮ ዳዳይ ኣጋና፤ ቃሴ ሻቻይካ ቡኬና፤ ሄሳንካ ቢታይ ጎዳስ ጊዲዳይሳ ኔኒ ኤራና።
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 ጊዶ ኣቲን ኔኒኔ ዳናቲ ጎዳ ጾሳስ ሃኢካ ባቦንታይሳ ታኒ ኤራይስ» ጊዴስ።
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 — ausente —
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 — ausente —
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ካዎዛ ኣቻፌ ዴንዲዲ ካታማፔ ጋጻ ኬዚዲ ባ ኩሼ ጎዳኮ ሚጪዴስ፤ ሂስቲን ዳዳይኔ ሻቻይ ኤቂዴስ፤ ኢራይካ ቢታ ቦላ ቡኪዛይሳ ኣጊዴስ።
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ኢራይ፥ ሻቻይኔ ዳዳይ ኣጊዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ቃሴካ ናጋራ ኦዴስ፤ ኢዚኔ ዳናቲካ ባንታ ዎዚና ሚንዳ።
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 ጎዳይ ሙሴ ዶናራ ሃሳይዳ ማላካ ካዋ ዎዚናይ ሚኒን ኢስራኤሌ ናይታ ዬዶንታ ኢጺዴስ።
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.