Êxodo 8
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ፥ «ጊብጼ ካዋኮ ባዳ፥ ‹ጎዳይ ኔና ሂዝጌስ ጋ፤ ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ፤
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 ኔኒ ኢስታ ዬዶንታ ኢጺኮ ታኒ ኔ ቢታ ኡባ ሞሪዛ ኦቃርስ ዬዳና።
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 ኣባዬ ሻፋን ኦቃርሲ ኩሚ ኣዲ ኔ ሶ፥ ኔ ኣቂዛ ሶ፥ ኔ ኣርሳ ቦላ፥ ዳናታ ኬ ጊዶ ጌላና፤ ኔ ኣሳ ቦላ ኬዛና፤ ኔ ጮጬን ኔ ሙኑቃ ጎንጌታንካ ጌላና።
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 ኦቃርሳቲ ኔ ቦላ፥ ኔ ኣሳ ቦላኔ ዳናታ ኡባ ቦላ ኬዛና› ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ፥ «ኔኒ ኣሮኔ፥ ‹ኔ ጉፌዛ ኤካዳ፥ ሻፋታ ቦላ፥ ዛራ ሃታ ቦላኔ ኤሊዳ ሃታ ቦላ ኔ ኩሼ ፒዲሳዳ ኦቃርሲ ጊብጼ ቢታ ቦላ ኬዛና ማላ ኦ› ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 ሂስቲን ኣሮኔይ ጊብጼ ሃታ ቦላ ባ ኩሼ ፒዲሲን ኦቃርሲ ኬዚዲ ጊብጼ ቢታ ማይኢዴስ።
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 ጊዶ ኣቲን ማሮቲካ ባንታ ቢታን ጊብጼን ኦቃርሲ ኬዛና ማላ ኢዛካ ኦዳ።
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 ካዎዚ ሙሴኔ ኣሮኔ ጼይጊሲዲ፥ «ሃይሳ ኦቃርሳ ታፔኔ ታ ኣሳ ቦላፌ ዲጋና ማላ ጎዳ ኢንቴ ዎሲቴ፤ ሂስቲኮ ጎዳስ ያርሻና ማላ ታኒ ኣሳ ዬዳና» ጊዴስ።
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 ሂስቲን ሙሴይ ካዎዛ፥ «ካዎ ኔስ ቶ! ኦቃርሲ ኔፔኔ ኔ ሶፔ ይዲ ኣባዬ ሻፋን ጻላ ኣታና ማላ ታኒ ኔስ፥ ዳናታሲኔ ኔ ኣሳስ ዎሳና ጋላስ ኔ ዮታ» ጊዴስ።
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 ሂስቲን ካዎዚ፥ «ዎንቶ ጊዶ» ጊዴስ።
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 ሄ ኦቃርሳይ ኔፔ፥ ኔ ኬፌ፥ ዳናታፔኔ ኔ ኣሳፔ ያና፤ ኢስቲ ኣባዬ ሻፋን ጻላ ኣታና» ጊዴስ።
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 ሙሴይኔ ኣሮኔይ ካዋ ኣቻፌ ኬዚዲ ካዎዛ ቦላ ኢዚ ኤሂዳ ኦቃርሳታ ጊሻስ ሙሴይ ጎዳኮ ዋሲዴስ።
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 ጎዳይካ ሙሴይ ኦይቺዳ ማላ ኦዴስ፤ ኦቃርሲ ሶን፥ ካሬኒኔ ዴምባን ዲዛይሲ ዉሪ ሃይቂዴስ።
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 ጊብጼ ኣሳይ ኦቃርሳ ሺሺ ሺሺዲ ኮሪዴስ፤ ቢታይካ ጺንቆን ዜቂዴስ።
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ጉ ፔቃ ዴሚዳ ዎዴ ባ ዎዚና ሚንዴስ፤ ጎዳይ ዮቲዳ ማላካ ኢዚ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ዮቲዳ ዮኦዛ ሲዮንታ ኢጺዴስ።
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ፥ «ኔኒ ኣሮኔስ፥ ‹ኔ ጉፌዛራ፥ ቢታ ጉዱላ ሾጫ› ጋ፤ ኢዚ ሾጪኮ ጊብጼ ቢታ ኡባን ጉዱላይ ጩች ጊዳና» ጊዴስ።
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 ሂስቲን ኢስቲ ሄሳ ኦዳ፤ ኣሮኔይ ባ ጉፌ ኤኪዲ ጉፌዛራ ቢታ ጉዱላ ሾጪን ኣሳኔ ሜሄ ኡባ ቦላ ጩቺ ኬዚዴስ። ጊብጼ ቢታን ሃ ጋጻፔ ሄኒ ጋጻ ጋካናስ ጉዱላይ ዉሪ ጩች ጊዲዴስ።
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 ማሮቲካ ባ ቢታን ኢዛ ኦናስ ፓጪን ኢስታስ ዳንዳዬቲቤና። ጩቻይ ኣሳ ቦላኔ ሜሄ ቦላ ኩሚዴስ።
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 ማሮቲካ ካዎዛስ፥ «ሃይሲ ጾሳ ኦሶኮ!» ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ካዎዛ ዎዚናይ ሚኒዴስ፤ ጎዳይ ጊዳ ማላካ ኢዚ ኢስቲ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዴስ።
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ዎንታ ማላዶራ ዴንዳዳ፥ ካዎዚ ሻፋ ቢሺን ኢዛራ ጋጋዳ ኔኒ ኢዛ፥ ‹ጎዳይ ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ፤
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 ኔኒ ታ ኣሳ ዬዶንታ ኢጺኮ፥ ታኒ ኔ ቦላ፥ ዳናታ ቦላ፥ ኔ ኣሳ ቦላኔ ኔ ኬታ ጊዶ ዎልቃማ ቦጼ ዬዳና፤ ጊብጼ ኣሳ ኬኒኔ ኢስቲ ዲዛ ቢታ ኡባን ቦጼይ ኩማና።
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 ጊዶ ኣቲን ታኒ ጎዳይ ሃ ቢታን ዲዛይሳ ኔኒ ኤራና ማላ ሄ ጋላስ ታ ኣሳይ ዲዛ ጌሴሜ ቢታን ቦጼይ ጋኮንታ ማላ ታኒ ቴቃዳ ኢስታ ቢታ ናጋና።
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 ታኒ ኔ ኣሳፔ ታ ኣሳ ዱማ ሻካና፤ ሃይሳን ማላታ ዎንቶ ኦና› ጊዴስ ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ጊዳ ማላ ኦዴስ፤ ካዎዛ ሶኒኔ ኢዛ ዳናታ ሶን ዳሮ ዎልቃማ ቦጼይ ኩሚዴስ፤ ኩሜ ጊብጼ ቢታ ኡባ ኢሲዴስ።
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 ሄ ዎዴ ካዎዚ ሙሴኔ ኣሮኔ ጼይጊሲዲ፥ «ቢቴ፤ ሃይሳ ሃ ቢታን ኢንቴ ጾሳስ ያርሺቴ» ጊዴስ።
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ፥ «ሄሲ ሎኦ ዴና፤ ኑኒ ጎዳ ኑ ጾሳስ ሺሺዛ ያርሾቲ ጊብጼ ኣሳስ ቱና ሚሽ ጊዳና፤ ኑኒ ኢስታ ቱኒሲዛ ያርሾታ ኢስቲ ጼሊሺን ያርሺኮ፥ ኢስቲ ኑና ሹቻን ጫዴቴኔ?
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 ኑኒ ጎዳ ኑ ጾሳስ ያርሾታ ሺሻናስ ኢዚ ኑና ኣዛዚዳ ማላ ሄ ጋላሳ ኦጌ ባዞ ባናስ ኮሼስ» ጊዴስ።
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 ሂስቲን ካዎዚ፥ «ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ኢንቴ ባዞ ቢዲ ያርሻና ማላ ታኒ ኢንቴና ዬዳና ሺን ኢንቴ ሃኪ ቦፒቴ፤ ሃኢ ታስ ዎሲቴ» ጊዴስ።
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 ሙሴይ፥ «ታኒ ኔ ኣቻፌ ኬዚዳ ማላ ጎዳ ዎሳና፤ ሃ ዎልቃማ ቦጼይ ዎንቶ ካዎዛፔ፥ ዳናታፔኔ ኢዛ ኣሳፔ ኪቻና። ጊዶ ኣቲን ጎዳስ ያርሻናስ ኣሳ ዬዶንታ ኢጻናስ ካዎይ ኑና ዛሪ ጪሞንታ ማላ ቆፖ» ጊዴስ።
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ካዎዛ ኣቻፌ ኬዚዲ ጎዳ ዎሲዴስ።
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 ሙሴይ ኦይቺዳ ማላ ጎዳይ ኦዴስ፤ ቦጼይ ካዎዛፔ፥ ዳናታፔኔ ኢዛ ኣሳፔ ኢሲኖካ ኣቶንታ ኪቺዴስ።
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 ጊዶ ኣቲን ሃኢካ ካዋ ዎዚናይ ሚኒዳ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ዬዶንታ ኢጺዴስ።
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.