Êxodo 8

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ፥ «ጊብጼ ካዋኮ ባዳ፥ ‹ጎዳይ ኔና ሂዝጌስ ጋ፤ ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ፤
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 ኔኒ ኢስታ ዬዶንታ ኢጺኮ ታኒ ኔ ቢታ ኡባ ሞሪዛ ኦቃርስ ዬዳና።
2 Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
3 ኣባዬ ሻፋን ኦቃርሲ ኩሚ ኣዲ ኔ ሶ፥ ኔ ኣቂዛ ሶ፥ ኔ ኣርሳ ቦላ፥ ዳናታ ኬ ጊዶ ጌላና፤ ኔ ኣሳ ቦላ ኬዛና፤ ኔ ጮጬን ኔ ሙኑቃ ጎንጌታንካ ጌላና።
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
4 ኦቃርሳቲ ኔ ቦላ፥ ኔ ኣሳ ቦላኔ ዳናታ ኡባ ቦላ ኬዛና› ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
4 As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
5 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ፥ «ኔኒ ኣሮኔ፥ ‹ኔ ጉፌዛ ኤካዳ፥ ሻፋታ ቦላ፥ ዛራ ሃታ ቦላኔ ኤሊዳ ሃታ ቦላ ኔ ኩሼ ፒዲሳዳ ኦቃርሲ ጊብጼ ቢታ ቦላ ኬዛና ማላ ኦ› ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 ሂስቲን ኣሮኔይ ጊብጼ ሃታ ቦላ ባ ኩሼ ፒዲሲን ኦቃርሲ ኬዚዲ ጊብጼ ቢታ ማይኢዴስ።
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 ጊዶ ኣቲን ማሮቲካ ባንታ ቢታን ጊብጼን ኦቃርሲ ኬዛና ማላ ኢዛካ ኦዳ።
7 Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 ካዎዚ ሙሴኔ ኣሮኔ ጼይጊሲዲ፥ «ሃይሳ ኦቃርሳ ታፔኔ ታ ኣሳ ቦላፌ ዲጋና ማላ ጎዳ ኢንቴ ዎሲቴ፤ ሂስቲኮ ጎዳስ ያርሻና ማላ ታኒ ኣሳ ዬዳና» ጊዴስ።
8 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
9 ሂስቲን ሙሴይ ካዎዛ፥ «ካዎ ኔስ ቶ! ኦቃርሲ ኔፔኔ ኔ ሶፔ ይዲ ኣባዬ ሻፋን ጻላ ኣታና ማላ ታኒ ኔስ፥ ዳናታሲኔ ኔ ኣሳስ ዎሳና ጋላስ ኔ ዮታ» ጊዴስ።
9 Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
10 ሂስቲን ካዎዚ፥ «ዎንቶ ጊዶ» ጊዴስ።
10 Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 ሄ ኦቃርሳይ ኔፔ፥ ኔ ኬፌ፥ ዳናታፔኔ ኔ ኣሳፔ ያና፤ ኢስቲ ኣባዬ ሻፋን ጻላ ኣታና» ጊዴስ።
11 Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 ሙሴይኔ ኣሮኔይ ካዋ ኣቻፌ ኬዚዲ ካዎዛ ቦላ ኢዚ ኤሂዳ ኦቃርሳታ ጊሻስ ሙሴይ ጎዳኮ ዋሲዴስ።
12 Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
13 ጎዳይካ ሙሴይ ኦይቺዳ ማላ ኦዴስ፤ ኦቃርሲ ሶን፥ ካሬኒኔ ዴምባን ዲዛይሲ ዉሪ ሃይቂዴስ።
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 ጊብጼ ኣሳይ ኦቃርሳ ሺሺ ሺሺዲ ኮሪዴስ፤ ቢታይካ ጺንቆን ዜቂዴስ።
14 Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ጉ ፔቃ ዴሚዳ ዎዴ ባ ዎዚና ሚንዴስ፤ ጎዳይ ዮቲዳ ማላካ ኢዚ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ዮቲዳ ዮኦዛ ሲዮንታ ኢጺዴስ።
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ፥ «ኔኒ ኣሮኔስ፥ ‹ኔ ጉፌዛራ፥ ቢታ ጉዱላ ሾጫ› ጋ፤ ኢዚ ሾጪኮ ጊብጼ ቢታ ኡባን ጉዱላይ ጩች ጊዳና» ጊዴስ።
16 Disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 ሂስቲን ኢስቲ ሄሳ ኦዳ፤ ኣሮኔይ ባ ጉፌ ኤኪዲ ጉፌዛራ ቢታ ጉዱላ ሾጪን ኣሳኔ ሜሄ ኡባ ቦላ ጩቺ ኬዚዴስ። ጊብጼ ቢታን ሃ ጋጻፔ ሄኒ ጋጻ ጋካናስ ጉዱላይ ዉሪ ጩች ጊዲዴስ።
17 Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 ማሮቲካ ባ ቢታን ኢዛ ኦናስ ፓጪን ኢስታስ ዳንዳዬቲቤና። ጩቻይ ኣሳ ቦላኔ ሜሄ ቦላ ኩሚዴስ።
18 E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 ማሮቲካ ካዎዛስ፥ «ሃይሲ ጾሳ ኦሶኮ!» ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ካዎዛ ዎዚናይ ሚኒዴስ፤ ጎዳይ ጊዳ ማላካ ኢዚ ኢስቲ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዴስ።
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
20 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ዎንታ ማላዶራ ዴንዳዳ፥ ካዎዚ ሻፋ ቢሺን ኢዛራ ጋጋዳ ኔኒ ኢዛ፥ ‹ጎዳይ ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ፤
20 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 ኔኒ ታ ኣሳ ዬዶንታ ኢጺኮ፥ ታኒ ኔ ቦላ፥ ዳናታ ቦላ፥ ኔ ኣሳ ቦላኔ ኔ ኬታ ጊዶ ዎልቃማ ቦጼ ዬዳና፤ ጊብጼ ኣሳ ኬኒኔ ኢስቲ ዲዛ ቢታ ኡባን ቦጼይ ኩማና።
21 Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 ጊዶ ኣቲን ታኒ ጎዳይ ሃ ቢታን ዲዛይሳ ኔኒ ኤራና ማላ ሄ ጋላስ ታ ኣሳይ ዲዛ ጌሴሜ ቢታን ቦጼይ ጋኮንታ ማላ ታኒ ቴቃዳ ኢስታ ቢታ ናጋና።
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 ታኒ ኔ ኣሳፔ ታ ኣሳ ዱማ ሻካና፤ ሃይሳን ማላታ ዎንቶ ኦና› ጊዴስ ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
23 Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
24 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ጊዳ ማላ ኦዴስ፤ ካዎዛ ሶኒኔ ኢዛ ዳናታ ሶን ዳሮ ዎልቃማ ቦጼይ ኩሚዴስ፤ ኩሜ ጊብጼ ቢታ ኡባ ኢሲዴስ።
24 Assim fez o Senhor ; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 ሄ ዎዴ ካዎዚ ሙሴኔ ኣሮኔ ጼይጊሲዲ፥ «ቢቴ፤ ሃይሳ ሃ ቢታን ኢንቴ ጾሳስ ያርሺቴ» ጊዴስ።
25 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ፥ «ሄሲ ሎኦ ዴና፤ ኑኒ ጎዳ ኑ ጾሳስ ሺሺዛ ያርሾቲ ጊብጼ ኣሳስ ቱና ሚሽ ጊዳና፤ ኑኒ ኢስታ ቱኒሲዛ ያርሾታ ኢስቲ ጼሊሺን ያርሺኮ፥ ኢስቲ ኑና ሹቻን ጫዴቴኔ?
26 Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor , nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 ኑኒ ጎዳ ኑ ጾሳስ ያርሾታ ሺሻናስ ኢዚ ኑና ኣዛዚዳ ማላ ሄ ጋላሳ ኦጌ ባዞ ባናስ ኮሼስ» ጊዴስ።
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 ሂስቲን ካዎዚ፥ «ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ኢንቴ ባዞ ቢዲ ያርሻና ማላ ታኒ ኢንቴና ዬዳና ሺን ኢንቴ ሃኪ ቦፒቴ፤ ሃኢ ታስ ዎሲቴ» ጊዴስ።
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
29 ሙሴይ፥ «ታኒ ኔ ኣቻፌ ኬዚዳ ማላ ጎዳ ዎሳና፤ ሃ ዎልቃማ ቦጼይ ዎንቶ ካዎዛፔ፥ ዳናታፔኔ ኢዛ ኣሳፔ ኪቻና። ጊዶ ኣቲን ጎዳስ ያርሻናስ ኣሳ ዬዶንታ ኢጻናስ ካዎይ ኑና ዛሪ ጪሞንታ ማላ ቆፖ» ጊዴስ።
29 Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor ; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
30 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ካዎዛ ኣቻፌ ኬዚዲ ጎዳ ዎሲዴስ።
30 Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 ሙሴይ ኦይቺዳ ማላ ጎዳይ ኦዴስ፤ ቦጼይ ካዎዛፔ፥ ዳናታፔኔ ኢዛ ኣሳፔ ኢሲኖካ ኣቶንታ ኪቺዴስ።
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 ጊዶ ኣቲን ሃኢካ ካዋ ዎዚናይ ሚኒዳ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ዬዶንታ ኢጺዴስ።
32 Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.