Êxodo 8
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ፥ «ጊብጼ ካዋኮ ባዳ፥ ‹ጎዳይ ኔና ሂዝጌስ ጋ፤ ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ፤
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 ኔኒ ኢስታ ዬዶንታ ኢጺኮ ታኒ ኔ ቢታ ኡባ ሞሪዛ ኦቃርስ ዬዳና።
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 ኣባዬ ሻፋን ኦቃርሲ ኩሚ ኣዲ ኔ ሶ፥ ኔ ኣቂዛ ሶ፥ ኔ ኣርሳ ቦላ፥ ዳናታ ኬ ጊዶ ጌላና፤ ኔ ኣሳ ቦላ ኬዛና፤ ኔ ጮጬን ኔ ሙኑቃ ጎንጌታንካ ጌላና።
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 ኦቃርሳቲ ኔ ቦላ፥ ኔ ኣሳ ቦላኔ ዳናታ ኡባ ቦላ ኬዛና› ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ፥ «ኔኒ ኣሮኔ፥ ‹ኔ ጉፌዛ ኤካዳ፥ ሻፋታ ቦላ፥ ዛራ ሃታ ቦላኔ ኤሊዳ ሃታ ቦላ ኔ ኩሼ ፒዲሳዳ ኦቃርሲ ጊብጼ ቢታ ቦላ ኬዛና ማላ ኦ› ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 ሂስቲን ኣሮኔይ ጊብጼ ሃታ ቦላ ባ ኩሼ ፒዲሲን ኦቃርሲ ኬዚዲ ጊብጼ ቢታ ማይኢዴስ።
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 ጊዶ ኣቲን ማሮቲካ ባንታ ቢታን ጊብጼን ኦቃርሲ ኬዛና ማላ ኢዛካ ኦዳ።
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 ካዎዚ ሙሴኔ ኣሮኔ ጼይጊሲዲ፥ «ሃይሳ ኦቃርሳ ታፔኔ ታ ኣሳ ቦላፌ ዲጋና ማላ ጎዳ ኢንቴ ዎሲቴ፤ ሂስቲኮ ጎዳስ ያርሻና ማላ ታኒ ኣሳ ዬዳና» ጊዴስ።
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 ሂስቲን ሙሴይ ካዎዛ፥ «ካዎ ኔስ ቶ! ኦቃርሲ ኔፔኔ ኔ ሶፔ ይዲ ኣባዬ ሻፋን ጻላ ኣታና ማላ ታኒ ኔስ፥ ዳናታሲኔ ኔ ኣሳስ ዎሳና ጋላስ ኔ ዮታ» ጊዴስ።
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 ሂስቲን ካዎዚ፥ «ዎንቶ ጊዶ» ጊዴስ።
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 ሄ ኦቃርሳይ ኔፔ፥ ኔ ኬፌ፥ ዳናታፔኔ ኔ ኣሳፔ ያና፤ ኢስቲ ኣባዬ ሻፋን ጻላ ኣታና» ጊዴስ።
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 ሙሴይኔ ኣሮኔይ ካዋ ኣቻፌ ኬዚዲ ካዎዛ ቦላ ኢዚ ኤሂዳ ኦቃርሳታ ጊሻስ ሙሴይ ጎዳኮ ዋሲዴስ።
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 ጎዳይካ ሙሴይ ኦይቺዳ ማላ ኦዴስ፤ ኦቃርሲ ሶን፥ ካሬኒኔ ዴምባን ዲዛይሲ ዉሪ ሃይቂዴስ።
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 ጊብጼ ኣሳይ ኦቃርሳ ሺሺ ሺሺዲ ኮሪዴስ፤ ቢታይካ ጺንቆን ዜቂዴስ።
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ጉ ፔቃ ዴሚዳ ዎዴ ባ ዎዚና ሚንዴስ፤ ጎዳይ ዮቲዳ ማላካ ኢዚ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ዮቲዳ ዮኦዛ ሲዮንታ ኢጺዴስ።
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ፥ «ኔኒ ኣሮኔስ፥ ‹ኔ ጉፌዛራ፥ ቢታ ጉዱላ ሾጫ› ጋ፤ ኢዚ ሾጪኮ ጊብጼ ቢታ ኡባን ጉዱላይ ጩች ጊዳና» ጊዴስ።
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 ሂስቲን ኢስቲ ሄሳ ኦዳ፤ ኣሮኔይ ባ ጉፌ ኤኪዲ ጉፌዛራ ቢታ ጉዱላ ሾጪን ኣሳኔ ሜሄ ኡባ ቦላ ጩቺ ኬዚዴስ። ጊብጼ ቢታን ሃ ጋጻፔ ሄኒ ጋጻ ጋካናስ ጉዱላይ ዉሪ ጩች ጊዲዴስ።
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 ማሮቲካ ባ ቢታን ኢዛ ኦናስ ፓጪን ኢስታስ ዳንዳዬቲቤና። ጩቻይ ኣሳ ቦላኔ ሜሄ ቦላ ኩሚዴስ።
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 ማሮቲካ ካዎዛስ፥ «ሃይሲ ጾሳ ኦሶኮ!» ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ካዎዛ ዎዚናይ ሚኒዴስ፤ ጎዳይ ጊዳ ማላካ ኢዚ ኢስቲ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዴስ።
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ዎንታ ማላዶራ ዴንዳዳ፥ ካዎዚ ሻፋ ቢሺን ኢዛራ ጋጋዳ ኔኒ ኢዛ፥ ‹ጎዳይ ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ፤
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 ኔኒ ታ ኣሳ ዬዶንታ ኢጺኮ፥ ታኒ ኔ ቦላ፥ ዳናታ ቦላ፥ ኔ ኣሳ ቦላኔ ኔ ኬታ ጊዶ ዎልቃማ ቦጼ ዬዳና፤ ጊብጼ ኣሳ ኬኒኔ ኢስቲ ዲዛ ቢታ ኡባን ቦጼይ ኩማና።
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 ጊዶ ኣቲን ታኒ ጎዳይ ሃ ቢታን ዲዛይሳ ኔኒ ኤራና ማላ ሄ ጋላስ ታ ኣሳይ ዲዛ ጌሴሜ ቢታን ቦጼይ ጋኮንታ ማላ ታኒ ቴቃዳ ኢስታ ቢታ ናጋና።
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 ታኒ ኔ ኣሳፔ ታ ኣሳ ዱማ ሻካና፤ ሃይሳን ማላታ ዎንቶ ኦና› ጊዴስ ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ጊዳ ማላ ኦዴስ፤ ካዎዛ ሶኒኔ ኢዛ ዳናታ ሶን ዳሮ ዎልቃማ ቦጼይ ኩሚዴስ፤ ኩሜ ጊብጼ ቢታ ኡባ ኢሲዴስ።
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 ሄ ዎዴ ካዎዚ ሙሴኔ ኣሮኔ ጼይጊሲዲ፥ «ቢቴ፤ ሃይሳ ሃ ቢታን ኢንቴ ጾሳስ ያርሺቴ» ጊዴስ።
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ፥ «ሄሲ ሎኦ ዴና፤ ኑኒ ጎዳ ኑ ጾሳስ ሺሺዛ ያርሾቲ ጊብጼ ኣሳስ ቱና ሚሽ ጊዳና፤ ኑኒ ኢስታ ቱኒሲዛ ያርሾታ ኢስቲ ጼሊሺን ያርሺኮ፥ ኢስቲ ኑና ሹቻን ጫዴቴኔ?
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 ኑኒ ጎዳ ኑ ጾሳስ ያርሾታ ሺሻናስ ኢዚ ኑና ኣዛዚዳ ማላ ሄ ጋላሳ ኦጌ ባዞ ባናስ ኮሼስ» ጊዴስ።
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 ሂስቲን ካዎዚ፥ «ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ኢንቴ ባዞ ቢዲ ያርሻና ማላ ታኒ ኢንቴና ዬዳና ሺን ኢንቴ ሃኪ ቦፒቴ፤ ሃኢ ታስ ዎሲቴ» ጊዴስ።
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 ሙሴይ፥ «ታኒ ኔ ኣቻፌ ኬዚዳ ማላ ጎዳ ዎሳና፤ ሃ ዎልቃማ ቦጼይ ዎንቶ ካዎዛፔ፥ ዳናታፔኔ ኢዛ ኣሳፔ ኪቻና። ጊዶ ኣቲን ጎዳስ ያርሻናስ ኣሳ ዬዶንታ ኢጻናስ ካዎይ ኑና ዛሪ ጪሞንታ ማላ ቆፖ» ጊዴስ።
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ካዎዛ ኣቻፌ ኬዚዲ ጎዳ ዎሲዴስ።
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 ሙሴይ ኦይቺዳ ማላ ጎዳይ ኦዴስ፤ ቦጼይ ካዎዛፔ፥ ዳናታፔኔ ኢዛ ኣሳፔ ኢሲኖካ ኣቶንታ ኪቺዴስ።
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 ጊዶ ኣቲን ሃኢካ ካዋ ዎዚናይ ሚኒዳ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ዬዶንታ ኢጺዴስ።
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.