Êxodo 5
gmve (GMVE) vs NVT
1 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ጊብጼ ካዎዛኮ ቢዲ ኢዛስ፥ «ጎዳይ፥ ኢስራኤሌ ጾሲ፥ ‹ታ ኣሳይ ታስ ባዞን ባኣሌ ቦንቻና ማላ ዬዳ› ጊዴስ» ጊዳ።
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 ሂስቲን ካዎዚ፥ «ታኒ ኢዛስ ኣዛዜታዳ ኢስራኤሌ ዬዳናስ ሄ ጎዳይ ኢዚ ኦኔ? ታኒ ጎዳ ኤሪኬ፤ ኢስራኤሌካ ዬዲኬ» ጊዴስ።
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይኔ ኣሮኔይ፥ «ኢብራዌታ ጾሲ ኑናራ ጋጊዴስ። ሃኢ ኑኒ ጎዳስ፥ ኑ ጾሳስ ያርሾ ያርሻናስ ሄ ጋላሳ ኦጌ ባዞ ጊዶ ባናስ ኑና ዬዳርኪ! ሂስቶንታ ኣጊኮ ኢዚ ኑና ኢታ ሃርጌን ዎይኮ ኦላን ዎና» ጊዳ።
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 ጊዶ ኣቲን ጊብጼ ካዎይ፥ «ኢንቴኖ! ሙሴ! ኣሮኔ! ኣሳ ኣይስ ኦሶ ዲጌቲ? ሲሚዲ ኢንቴ ኦሶስ ቢቴ» ጊዴስ።
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 ካዎዚካ፥ «ሄኮ ቤኢቴ፥ ሃ ቢታን ኣሳይ ጮራቲዴስ፤ ቃሴ ኢንቴ ኣሳ ኦሶ ዲጌታ» ጊዴስ።
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 ሄ ጋላስ ካዎይ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ኣሳ ኦሲሲዛይታኔ ኢስታፌ ቦላራ ዲዛ ጊብጼ ሃላቃታ ሂዝጊ ኣዛዚዴስ።
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 «ሃራ ዎዴይሳ ማላ ጹቤ ኦዛ ኡቱላ ኣሳስ ኤሂ ኢሞፍቴ፤ ኢስቲ ኡቱላ ባፔ ኮዪዲ ሺሼቶ፤
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቆዳን ካሴይሳ ጊና ጹቤ ሜዲ ሼና ማላ ኣዛዚቴ፤ ካሴ ቆዳፔ ፓጪሶፒቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ኣዛላ፤ ኢስታስ፥ ‹ኑኒ ኑ ጾሳስ ያርሾ ያርሻና ማላ ኑና ዬዳ› ጊዲ ዋሲዛይ ሄሳሳ።
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 ኢስቲ ኦሶን ሼካና ማላኔ ዎርዶ ሃሳያ ሲዮንታ ኣጋና ማላ ኢስታስ ኦሶ ዴጼቴ» ጊዴስ።
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ኣሳ ኦሲሲዛይቲኔ ኢስታፌ ቦላራ ዲዛ ጊብጼ ሃላቃቲ ኬዚዲ ኣሳስ፥ «ካዎዚ፥ ‹ሃይሳፌ ጉዬ ታ ኢንቴስ ኡቱላ ሙሌካ ኢሚኬ።
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 ኢንቴ ኡቱላ ዴማና ዳንዳይዛሶፔ ኢንቴ ባጋራ ኮዪ ኤሂቴ ሺን ኢንቴ ካሴ ሼዛ ጹቤ ቆዳይ ሙሌካ ፓጮፎ› ጊዴስ» ጊዳ።
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 ሂስቲን ኣሳይ ኡቱላ ሺሻናስ ጊብጼ ቢታ ኡባን ላሌቲዴስ።
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 ጊብጼ ሃላቃቲ ኢስታስ፥ «ካሴ ኢንቴስ ኡቱላ ኢሚዛ ዎዴ ኢንቴ ሃች ሃች ኦዛይሳ ማላ ኦቴ» ጊዲ ኢስታ ቦላ ጎዳቲዳ።
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 ኢስራኤሌ ናይታ ኦሲሲዛይታስ ዋና ሃላቃቲ፥ «ኢንቴ ካሴ ኦዛይሳ ማላ ጹቤ ቃማ ዎይኮ ሃች ኣይስ ኦ ዉርሲቤኬቲ?» ጊ ኦይቺዲ ዋዳ
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ናይታፔ ዶሬቲዲ ኣሳ ኦሲሲዛይቲ ቢዲ ካዎዛስ ዋሲዳ፤ ኢስቲ ኢዛስ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌታ ጊዲሺን ኑ ቦላ ሃይሳ ኣዛስ ኦይ?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 ኔ ኣይሌታስ ኑስ ኡቱላ ኢሜቴና፤ ጊዶ ኣቲን፥ ‹ጹቤዛ ሜቴ› ጊዲ ኑና ኔ ኣይሌታ ዋቴስ ሺን ባላይ ኔ ኣሳ ቦላ ዴስ» ጊዳ።
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ኢስታ፥ «ሃ ኣዛላቲ! ኢንቴ ኣዛላታ! ሄሳ ጊሻሳ ኢንቴ ዛሪ ዛሪዲ፥ ‹ኑኒ ጎዳስ ያርሻናስ ባና ኑና ዬዳ› ጌታ።
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 ሃኢ ቢዲ ኦቴ፤ ኢስቲ ኢንቴስ ኣይኮ ጋላባካ ኢሜቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ካሴይሳፌ ፓጪሶንታ ጹቤዛ ሜቴ» ጊዴስ።
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 ኢስራኤሌ ናይታፔ ዶሬቲዲ ኣሳ ኦሲሲዛይቲ፥ «ኢንቴ ሃች ሃች ሜዛ ጹቤ ቆዳ ካሴይሳፌ ፓጪሶፒቴ» ጊዳ ጊን ኢስቲ ሜቶን ጌሊዳይሳ ኤሪዳ።
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 ኢስቲ ካዎዛ ሲንፌ ኬዚዲ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ኢስታራ ጋጋናስ ናጊዛይታ ዴሚዳ።
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 ኢስቲ፥ «ጾሲ ኢንቴና ጼሎ! ኢንቴ ቦላ ኢዚ ፒርዶ! ኢንቴ ኑና ካዎኒኔ ኢዛ ኦሳንቻታን ኢጺሲዴታ፤ ቃሴ ኢስቲ ኑና ዎና ማላ፥ ማሻ ኢስታስ ኢሚዴታ» ጊዳ።
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 ሙሴይ ጎዳኮ ሲሚዲ፥ «ጎዶ፥ ኔኒ ሃ ኣሳ ቦላ ሜቶ ኣይስ ኤሃዲ? ኔኒ ታና ኪቲዳይ ሃይሳሴ?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 ታኒ ኔ ሱንን ካዋስ ሃሳያናስ ቢዳ ዎዴፔ ዶሚን ኢዚ ሃ ኣሳ ቦላ ሜቶ ኤሂዴስ። ቃሴ ኔኒካ ኔ ኣሳ ሙሌ ኣሻቤካ» ጊዴስ።
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.