Êxodo 5

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ጊብጼ ካዎዛኮ ቢዲ ኢዛስ፥ «ጎዳይ፥ ኢስራኤሌ ጾሲ፥ ‹ታ ኣሳይ ታስ ባዞን ባኣሌ ቦንቻና ማላ ዬዳ› ጊዴስ» ጊዳ።
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 ሂስቲን ካዎዚ፥ «ታኒ ኢዛስ ኣዛዜታዳ ኢስራኤሌ ዬዳናስ ሄ ጎዳይ ኢዚ ኦኔ? ታኒ ጎዳ ኤሪኬ፤ ኢስራኤሌካ ዬዲኬ» ጊዴስ።
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይኔ ኣሮኔይ፥ «ኢብራዌታ ጾሲ ኑናራ ጋጊዴስ። ሃኢ ኑኒ ጎዳስ፥ ኑ ጾሳስ ያርሾ ያርሻናስ ሄ ጋላሳ ኦጌ ባዞ ጊዶ ባናስ ኑና ዬዳርኪ! ሂስቶንታ ኣጊኮ ኢዚ ኑና ኢታ ሃርጌን ዎይኮ ኦላን ዎና» ጊዳ።
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 ጊዶ ኣቲን ጊብጼ ካዎይ፥ «ኢንቴኖ! ሙሴ! ኣሮኔ! ኣሳ ኣይስ ኦሶ ዲጌቲ? ሲሚዲ ኢንቴ ኦሶስ ቢቴ» ጊዴስ።
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 ካዎዚካ፥ «ሄኮ ቤኢቴ፥ ሃ ቢታን ኣሳይ ጮራቲዴስ፤ ቃሴ ኢንቴ ኣሳ ኦሶ ዲጌታ» ጊዴስ።
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 ሄ ጋላስ ካዎይ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ኣሳ ኦሲሲዛይታኔ ኢስታፌ ቦላራ ዲዛ ጊብጼ ሃላቃታ ሂዝጊ ኣዛዚዴስ።
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 «ሃራ ዎዴይሳ ማላ ጹቤ ኦዛ ኡቱላ ኣሳስ ኤሂ ኢሞፍቴ፤ ኢስቲ ኡቱላ ባፔ ኮዪዲ ሺሼቶ፤
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቆዳን ካሴይሳ ጊና ጹቤ ሜዲ ሼና ማላ ኣዛዚቴ፤ ካሴ ቆዳፔ ፓጪሶፒቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ኣዛላ፤ ኢስታስ፥ ‹ኑኒ ኑ ጾሳስ ያርሾ ያርሻና ማላ ኑና ዬዳ› ጊዲ ዋሲዛይ ሄሳሳ።
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 ኢስቲ ኦሶን ሼካና ማላኔ ዎርዶ ሃሳያ ሲዮንታ ኣጋና ማላ ኢስታስ ኦሶ ዴጼቴ» ጊዴስ።
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ኣሳ ኦሲሲዛይቲኔ ኢስታፌ ቦላራ ዲዛ ጊብጼ ሃላቃቲ ኬዚዲ ኣሳስ፥ «ካዎዚ፥ ‹ሃይሳፌ ጉዬ ታ ኢንቴስ ኡቱላ ሙሌካ ኢሚኬ።
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 ኢንቴ ኡቱላ ዴማና ዳንዳይዛሶፔ ኢንቴ ባጋራ ኮዪ ኤሂቴ ሺን ኢንቴ ካሴ ሼዛ ጹቤ ቆዳይ ሙሌካ ፓጮፎ› ጊዴስ» ጊዳ።
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 ሂስቲን ኣሳይ ኡቱላ ሺሻናስ ጊብጼ ቢታ ኡባን ላሌቲዴስ።
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 ጊብጼ ሃላቃቲ ኢስታስ፥ «ካሴ ኢንቴስ ኡቱላ ኢሚዛ ዎዴ ኢንቴ ሃች ሃች ኦዛይሳ ማላ ኦቴ» ጊዲ ኢስታ ቦላ ጎዳቲዳ።
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 ኢስራኤሌ ናይታ ኦሲሲዛይታስ ዋና ሃላቃቲ፥ «ኢንቴ ካሴ ኦዛይሳ ማላ ጹቤ ቃማ ዎይኮ ሃች ኣይስ ኦ ዉርሲቤኬቲ?» ጊ ኦይቺዲ ዋዳ
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ናይታፔ ዶሬቲዲ ኣሳ ኦሲሲዛይቲ ቢዲ ካዎዛስ ዋሲዳ፤ ኢስቲ ኢዛስ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌታ ጊዲሺን ኑ ቦላ ሃይሳ ኣዛስ ኦይ?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 ኔ ኣይሌታስ ኑስ ኡቱላ ኢሜቴና፤ ጊዶ ኣቲን፥ ‹ጹቤዛ ሜቴ› ጊዲ ኑና ኔ ኣይሌታ ዋቴስ ሺን ባላይ ኔ ኣሳ ቦላ ዴስ» ጊዳ።
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ኢስታ፥ «ሃ ኣዛላቲ! ኢንቴ ኣዛላታ! ሄሳ ጊሻሳ ኢንቴ ዛሪ ዛሪዲ፥ ‹ኑኒ ጎዳስ ያርሻናስ ባና ኑና ዬዳ› ጌታ።
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 ሃኢ ቢዲ ኦቴ፤ ኢስቲ ኢንቴስ ኣይኮ ጋላባካ ኢሜቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ካሴይሳፌ ፓጪሶንታ ጹቤዛ ሜቴ» ጊዴስ።
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 ኢስራኤሌ ናይታፔ ዶሬቲዲ ኣሳ ኦሲሲዛይቲ፥ «ኢንቴ ሃች ሃች ሜዛ ጹቤ ቆዳ ካሴይሳፌ ፓጪሶፒቴ» ጊዳ ጊን ኢስቲ ሜቶን ጌሊዳይሳ ኤሪዳ።
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 ኢስቲ ካዎዛ ሲንፌ ኬዚዲ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ኢስታራ ጋጋናስ ናጊዛይታ ዴሚዳ።
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 ኢስቲ፥ «ጾሲ ኢንቴና ጼሎ! ኢንቴ ቦላ ኢዚ ፒርዶ! ኢንቴ ኑና ካዎኒኔ ኢዛ ኦሳንቻታን ኢጺሲዴታ፤ ቃሴ ኢስቲ ኑና ዎና ማላ፥ ማሻ ኢስታስ ኢሚዴታ» ጊዳ።
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 ሙሴይ ጎዳኮ ሲሚዲ፥ «ጎዶ፥ ኔኒ ሃ ኣሳ ቦላ ሜቶ ኣይስ ኤሃዲ? ኔኒ ታና ኪቲዳይ ሃይሳሴ?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 ታኒ ኔ ሱንን ካዋስ ሃሳያናስ ቢዳ ዎዴፔ ዶሚን ኢዚ ሃ ኣሳ ቦላ ሜቶ ኤሂዴስ። ቃሴ ኔኒካ ኔ ኣሳ ሙሌ ኣሻቤካ» ጊዴስ።
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.