Êxodo 5

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ጊብጼ ካዎዛኮ ቢዲ ኢዛስ፥ «ጎዳይ፥ ኢስራኤሌ ጾሲ፥ ‹ታ ኣሳይ ታስ ባዞን ባኣሌ ቦንቻና ማላ ዬዳ› ጊዴስ» ጊዳ።
1 Depois Moisés e Arão foram e disseram a Faraó: — Assim diz o
2 ሂስቲን ካዎዚ፥ «ታኒ ኢዛስ ኣዛዜታዳ ኢስራኤሌ ዬዳናስ ሄ ጎዳይ ኢዚ ኦኔ? ታኒ ጎዳ ኤሪኬ፤ ኢስራኤሌካ ዬዲኬ» ጊዴስ።
2 Faraó respondeu: — Quem é o
3 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይኔ ኣሮኔይ፥ «ኢብራዌታ ጾሲ ኑናራ ጋጊዴስ። ሃኢ ኑኒ ጎዳስ፥ ኑ ጾሳስ ያርሾ ያርሻናስ ሄ ጋላሳ ኦጌ ባዞ ጊዶ ባናስ ኑና ዬዳርኪ! ሂስቶንታ ኣጊኮ ኢዚ ኑና ኢታ ሃርጌን ዎይኮ ኦላን ዎና» ጊዳ።
3 Eles prosseguiram: — O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro; portanto, deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao
4 ጊዶ ኣቲን ጊብጼ ካዎይ፥ «ኢንቴኖ! ሙሴ! ኣሮኔ! ኣሳ ኣይስ ኦሶ ዲጌቲ? ሲሚዲ ኢንቴ ኦሶስ ቢቴ» ጊዴስ።
4 Então o rei do Egito disse: — Moisés e Arão, por que estão afastando o povo das suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 ካዎዚካ፥ «ሄኮ ቤኢቴ፥ ሃ ቢታን ኣሳይ ጮራቲዴስ፤ ቃሴ ኢንቴ ኣሳ ኦሶ ዲጌታ» ጊዴስ።
5 E Faraó disse também: — O povo da terra já é muito e vocês ainda querem que eles descansem de suas tarefas!
6 ሄ ጋላስ ካዎይ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ኣሳ ኦሲሲዛይታኔ ኢስታፌ ቦላራ ዲዛ ጊብጼ ሃላቃታ ሂዝጊ ኣዛዚዴስ።
6 Naquele mesmo dia Faraó deu uma ordem aos feitores do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 «ሃራ ዎዴይሳ ማላ ጹቤ ኦዛ ኡቱላ ኣሳስ ኤሂ ኢሞፍቴ፤ ኢስቲ ኡቱላ ባፔ ኮዪዲ ሺሼቶ፤
7 — Daqui em diante não forneçam mais palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; que eles mesmos ajuntem para si a palha.
8 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቆዳን ካሴይሳ ጊና ጹቤ ሜዲ ሼና ማላ ኣዛዚቴ፤ ካሴ ቆዳፔ ፓጪሶፒቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ኣዛላ፤ ኢስታስ፥ ‹ኑኒ ኑ ጾሳስ ያርሾ ያርሻና ማላ ኑና ዬዳ› ጊዲ ዋሲዛይ ሄሳሳ።
8 Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: “Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.”
9 ኢስቲ ኦሶን ሼካና ማላኔ ዎርዶ ሃሳያ ሲዮንታ ኣጋና ማላ ኢስታስ ኦሶ ዴጼቴ» ጊዴስ።
9 Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ኣሳ ኦሲሲዛይቲኔ ኢስታፌ ቦላራ ዲዛ ጊብጼ ሃላቃቲ ኬዚዲ ኣሳስ፥ «ካዎዚ፥ ‹ሃይሳፌ ጉዬ ታ ኢንቴስ ኡቱላ ሙሌካ ኢሚኬ።
10 Então os feitores do povo e seus capatazes foram e falaram ao povo: — Assim diz Faraó: “Não fornecerei mais palha para vocês.
11 ኢንቴ ኡቱላ ዴማና ዳንዳይዛሶፔ ኢንቴ ባጋራ ኮዪ ኤሂቴ ሺን ኢንቴ ካሴ ሼዛ ጹቤ ቆዳይ ሙሌካ ፓጮፎ› ጊዴስ» ጊዳ።
11 Vão vocês mesmos e ajuntem palha onde a puderem achar; porque não haverá redução no trabalho de vocês.”
12 ሂስቲን ኣሳይ ኡቱላ ሺሻናስ ጊብጼ ቢታ ኡባን ላሌቲዴስ።
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em lugar de palha.
13 ጊብጼ ሃላቃቲ ኢስታስ፥ «ካሴ ኢንቴስ ኡቱላ ኢሚዛ ዎዴ ኢንቴ ሃች ሃች ኦዛይሳ ማላ ኦቴ» ጊዲ ኢስታ ቦላ ጎዳቲዳ።
13 Os feitores os pressionavam, dizendo: — Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 ኢስራኤሌ ናይታ ኦሲሲዛይታስ ዋና ሃላቃቲ፥ «ኢንቴ ካሴ ኦዛይሳ ማላ ጹቤ ቃማ ዎይኮ ሃች ኣይስ ኦ ዉርሲቤኬቲ?» ጊ ኦይቺዲ ዋዳ
14 E os capatazes dos filhos de Israel, que os feitores de Faraó tinham posto sobre eles, foram açoitados. Os feitores perguntavam aos capatazes: — Por que não terminaram nem ontem nem hoje a tarefa de vocês, fazendo tijolos como antes?
15 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ናይታፔ ዶሬቲዲ ኣሳ ኦሲሲዛይቲ ቢዲ ካዎዛስ ዋሲዳ፤ ኢስቲ ኢዛስ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌታ ጊዲሺን ኑ ቦላ ሃይሳ ኣዛስ ኦይ?
15 Então os capatazes dos filhos de Israel foram se queixar a Faraó, dizendo: — Por que o senhor trata assim estes seus servos?
16 ኔ ኣይሌታስ ኑስ ኡቱላ ኢሜቴና፤ ጊዶ ኣቲን፥ ‹ጹቤዛ ሜቴ› ጊዲ ኑና ኔ ኣይሌታ ዋቴስ ሺን ባላይ ኔ ኣሳ ቦላ ዴስ» ጊዳ።
16 Já não nos fornecem palha, mas nos dizem: “Façam tijolos.” Eis que estes seus servos são açoitados; porém o seu próprio povo é que tem a culpa.
17 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ኢስታ፥ «ሃ ኣዛላቲ! ኢንቴ ኣዛላታ! ሄሳ ጊሻሳ ኢንቴ ዛሪ ዛሪዲ፥ ‹ኑኒ ጎዳስ ያርሻናስ ባና ኑና ዬዳ› ጌታ።
17 Mas Faraó respondeu: — Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: “Vamos e sacrifiquemos ao
18 ሃኢ ቢዲ ኦቴ፤ ኢስቲ ኢንቴስ ኣይኮ ጋላባካ ኢሜቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ካሴይሳፌ ፓጪሶንታ ጹቤዛ ሜቴ» ጊዴስ።
18 Voltem, agora, ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de produzir a mesma quantidade de tijolos.
19 ኢስራኤሌ ናይታፔ ዶሬቲዲ ኣሳ ኦሲሲዛይቲ፥ «ኢንቴ ሃች ሃች ሜዛ ጹቤ ቆዳ ካሴይሳፌ ፓጪሶፒቴ» ጊዳ ጊን ኢስቲ ሜቶን ጌሊዳይሳ ኤሪዳ።
19 Então os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porque diziam a eles: “Não haverá redução na quantidade de tijolos, na tarefa diária de vocês.”
20 ኢስቲ ካዎዛ ሲንፌ ኬዚዲ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ኢስታራ ጋጋናስ ናጊዛይታ ዴሚዳ።
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 ኢስቲ፥ «ጾሲ ኢንቴና ጼሎ! ኢንቴ ቦላ ኢዚ ፒርዶ! ኢንቴ ኑና ካዎኒኔ ኢዛ ኦሳንቻታን ኢጺሲዴታ፤ ቃሴ ኢስቲ ኑና ዎና ማላ፥ ማሻ ኢስታስ ኢሚዴታ» ጊዳ።
21 e lhes disseram: — Que o
22 ሙሴይ ጎዳኮ ሲሚዲ፥ «ጎዶ፥ ኔኒ ሃ ኣሳ ቦላ ሜቶ ኣይስ ኤሃዲ? ኔኒ ታና ኪቲዳይ ሃይሳሴ?
22 Então Moisés, voltando-se ao Senhor , disse: — Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 ታኒ ኔ ሱንን ካዋስ ሃሳያናስ ቢዳ ዎዴፔ ዶሚን ኢዚ ሃ ኣሳ ቦላ ሜቶ ኤሂዴስ። ቃሴ ኔኒካ ኔ ኣሳ ሙሌ ኣሻቤካ» ጊዴስ።
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu nada fizeste para livrar o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.