Êxodo 5
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ጊብጼ ካዎዛኮ ቢዲ ኢዛስ፥ «ጎዳይ፥ ኢስራኤሌ ጾሲ፥ ‹ታ ኣሳይ ታስ ባዞን ባኣሌ ቦንቻና ማላ ዬዳ› ጊዴስ» ጊዳ።
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 ሂስቲን ካዎዚ፥ «ታኒ ኢዛስ ኣዛዜታዳ ኢስራኤሌ ዬዳናስ ሄ ጎዳይ ኢዚ ኦኔ? ታኒ ጎዳ ኤሪኬ፤ ኢስራኤሌካ ዬዲኬ» ጊዴስ።
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይኔ ኣሮኔይ፥ «ኢብራዌታ ጾሲ ኑናራ ጋጊዴስ። ሃኢ ኑኒ ጎዳስ፥ ኑ ጾሳስ ያርሾ ያርሻናስ ሄ ጋላሳ ኦጌ ባዞ ጊዶ ባናስ ኑና ዬዳርኪ! ሂስቶንታ ኣጊኮ ኢዚ ኑና ኢታ ሃርጌን ዎይኮ ኦላን ዎና» ጊዳ።
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 ጊዶ ኣቲን ጊብጼ ካዎይ፥ «ኢንቴኖ! ሙሴ! ኣሮኔ! ኣሳ ኣይስ ኦሶ ዲጌቲ? ሲሚዲ ኢንቴ ኦሶስ ቢቴ» ጊዴስ።
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 ካዎዚካ፥ «ሄኮ ቤኢቴ፥ ሃ ቢታን ኣሳይ ጮራቲዴስ፤ ቃሴ ኢንቴ ኣሳ ኦሶ ዲጌታ» ጊዴስ።
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 ሄ ጋላስ ካዎይ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ኣሳ ኦሲሲዛይታኔ ኢስታፌ ቦላራ ዲዛ ጊብጼ ሃላቃታ ሂዝጊ ኣዛዚዴስ።
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 «ሃራ ዎዴይሳ ማላ ጹቤ ኦዛ ኡቱላ ኣሳስ ኤሂ ኢሞፍቴ፤ ኢስቲ ኡቱላ ባፔ ኮዪዲ ሺሼቶ፤
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቆዳን ካሴይሳ ጊና ጹቤ ሜዲ ሼና ማላ ኣዛዚቴ፤ ካሴ ቆዳፔ ፓጪሶፒቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ኣዛላ፤ ኢስታስ፥ ‹ኑኒ ኑ ጾሳስ ያርሾ ያርሻና ማላ ኑና ዬዳ› ጊዲ ዋሲዛይ ሄሳሳ።
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 ኢስቲ ኦሶን ሼካና ማላኔ ዎርዶ ሃሳያ ሲዮንታ ኣጋና ማላ ኢስታስ ኦሶ ዴጼቴ» ጊዴስ።
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ኣሳ ኦሲሲዛይቲኔ ኢስታፌ ቦላራ ዲዛ ጊብጼ ሃላቃቲ ኬዚዲ ኣሳስ፥ «ካዎዚ፥ ‹ሃይሳፌ ጉዬ ታ ኢንቴስ ኡቱላ ሙሌካ ኢሚኬ።
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 ኢንቴ ኡቱላ ዴማና ዳንዳይዛሶፔ ኢንቴ ባጋራ ኮዪ ኤሂቴ ሺን ኢንቴ ካሴ ሼዛ ጹቤ ቆዳይ ሙሌካ ፓጮፎ› ጊዴስ» ጊዳ።
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 ሂስቲን ኣሳይ ኡቱላ ሺሻናስ ጊብጼ ቢታ ኡባን ላሌቲዴስ።
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 ጊብጼ ሃላቃቲ ኢስታስ፥ «ካሴ ኢንቴስ ኡቱላ ኢሚዛ ዎዴ ኢንቴ ሃች ሃች ኦዛይሳ ማላ ኦቴ» ጊዲ ኢስታ ቦላ ጎዳቲዳ።
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 ኢስራኤሌ ናይታ ኦሲሲዛይታስ ዋና ሃላቃቲ፥ «ኢንቴ ካሴ ኦዛይሳ ማላ ጹቤ ቃማ ዎይኮ ሃች ኣይስ ኦ ዉርሲቤኬቲ?» ጊ ኦይቺዲ ዋዳ
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ናይታፔ ዶሬቲዲ ኣሳ ኦሲሲዛይቲ ቢዲ ካዎዛስ ዋሲዳ፤ ኢስቲ ኢዛስ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌታ ጊዲሺን ኑ ቦላ ሃይሳ ኣዛስ ኦይ?
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 ኔ ኣይሌታስ ኑስ ኡቱላ ኢሜቴና፤ ጊዶ ኣቲን፥ ‹ጹቤዛ ሜቴ› ጊዲ ኑና ኔ ኣይሌታ ዋቴስ ሺን ባላይ ኔ ኣሳ ቦላ ዴስ» ጊዳ።
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ኢስታ፥ «ሃ ኣዛላቲ! ኢንቴ ኣዛላታ! ሄሳ ጊሻሳ ኢንቴ ዛሪ ዛሪዲ፥ ‹ኑኒ ጎዳስ ያርሻናስ ባና ኑና ዬዳ› ጌታ።
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 ሃኢ ቢዲ ኦቴ፤ ኢስቲ ኢንቴስ ኣይኮ ጋላባካ ኢሜቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ካሴይሳፌ ፓጪሶንታ ጹቤዛ ሜቴ» ጊዴስ።
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 ኢስራኤሌ ናይታፔ ዶሬቲዲ ኣሳ ኦሲሲዛይቲ፥ «ኢንቴ ሃች ሃች ሜዛ ጹቤ ቆዳ ካሴይሳፌ ፓጪሶፒቴ» ጊዳ ጊን ኢስቲ ሜቶን ጌሊዳይሳ ኤሪዳ።
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 ኢስቲ ካዎዛ ሲንፌ ኬዚዲ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ኢስታራ ጋጋናስ ናጊዛይታ ዴሚዳ።
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 ኢስቲ፥ «ጾሲ ኢንቴና ጼሎ! ኢንቴ ቦላ ኢዚ ፒርዶ! ኢንቴ ኑና ካዎኒኔ ኢዛ ኦሳንቻታን ኢጺሲዴታ፤ ቃሴ ኢስቲ ኑና ዎና ማላ፥ ማሻ ኢስታስ ኢሚዴታ» ጊዳ።
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 ሙሴይ ጎዳኮ ሲሚዲ፥ «ጎዶ፥ ኔኒ ሃ ኣሳ ቦላ ሜቶ ኣይስ ኤሃዲ? ኔኒ ታና ኪቲዳይ ሃይሳሴ?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 ታኒ ኔ ሱንን ካዋስ ሃሳያናስ ቢዳ ዎዴፔ ዶሚን ኢዚ ሃ ኣሳ ቦላ ሜቶ ኤሂዴስ። ቃሴ ኔኒካ ኔ ኣሳ ሙሌ ኣሻቤካ» ጊዴስ።
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.