Êxodo 3

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታ ቄሴ፥ ባ ቦሎ ዮቶሬ ዶርሳታ ሄሜስ፤ ኢዚ ዶርሳታ ላጊ ኤኪ ቢዲ ባዞ ቢታ ጋጻ ጋካናስ ኤፊዲ ሲና ጌቴቲዛ ጾሳ ዙማኮ ጋኪዴስ።
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 ሄን ጾሳ ኪታንቻይ ቄሪ ዎራ ጊዶን ኤጺዛ ታማ ላጮ ጊዶን ኢዛስ ቤቲዴስ፤ ዎራ ጊዶን ታማ ላጮይ ዲኮካ ታማይ ዎራ ሞንታይሳ ሙሴይ ቤኢዴስ።
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ፥ «ታኒ ጌዴ ባዳ ኣይስ ዎራይ ታማን ሜቴቶንታኮ ሃይሳ ኦራ ሚሽ ኣኔ ቤያይስ» ጊ ቆፒዴስ።
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 ኢዚ ቤያናስ ጌዴ ቢሺን ጾሲ ቤኢዲ ዎራ ጊዶን ዲሼ ኢዛ፥ «ሙሴ! ሙሴ!» ጊ ጼይጊዴስ። ሙሴይካ፥ «ዬ!» ጊ ኮዪዴስ።
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 ጾሲ ኢዛ፥ «ሃ ሺቆፓ፤ ኔኒ ኤቂዳሶይ ጌሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ቶሆን ዲዛ ጫማ ኬሳ» ጊዴስ።
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 ቃሴካ ጾሳይ ኢዛ፥ «ታኒ ኔ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ጾሳ» ጊዴስ። ሂስቲን ሙሴይ ጾሳ ጼላናስ ባቢዳ ጊሻስ ባ ኣይፌሶ ካሚዴስ።
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 ቃሴካ ጎዳይ፥ «ታኒ ጊብጼ ቢታን ታ ኣሳይ ዋዪዛ ዋዬ ሎኤ ቤያዳ፥ ኢስቲ ባ ጎዳታፔ ዴንዲዳይሳን ዋሲዛ ዋሶ ሲያዲሲኔ ኢስታ ዋዬ ኤራዲስ።
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ጊብጼ ቢታ ኣሳታ ኩሼፔ ኣሻናሲኔ ሄ ቢታፌ ኢስታ ኬሳዳ፥ ኣሆኔ ሎኦ ቢታ ኤፋናስ ሃ ዱጌ ዎዲስ። ሄ ቢታይ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ቢታ፤ ሃኢ ሄ ቢታን ካናኔቲ፥ ሂቴቲ፥ ኣሞሬቲ፥ ፓሪዜቲ፥ ሂዌቲኔ ያቡሴታ ጌቴቲዛ ኣሳቲ ዴቴስ።
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 ሃኢ ኢስራኤሌ ናይታ ዋሶይ ታኮ ጋኪዴስ፤ ጊብጼ ቢታ ኣሳቲ ኢስታ ቆሂዛ ቆሆካ ታ ቤያዲስ፤
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ባ፤ ታ ኣሳታ፥ ኢስራኤሌ ናይታ ጊብጼፔ ኬሳና ማላ፥ ጊብጼ ካዎዛኮ ታኒ ኔና ኪታይስ» ጊዴስ።
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጾሳስ፥ «ካዎዛኮ ባናሲኔ ኢስራኤሌ ናይታ ጊብጼፔ ኬሳናስ ታኒ ኦኔ?» ጊዴስ።
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 ጾሲካ ኢዛ፥ «ታኒ ኔናራ ጊዳና፤ ቃሴ ታኒ ኔና ኪቲዳይሳስ ማላታይ ሃይሳ፤ ኔኒ ሄ ኣሳ ጊብጼፔ ኬሲዳ ዎዴ ሃይሳ ዙማ ቦላን ኢንቴ ታስ ጾሳስ ጎይናና» ጊዴስ።
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 ሙሴይ ጾሳስ፥ «ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢስራኤሌ ናይታኮ ባዳ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴ ኣዋታ ጾሲ ታና ኢንቴኮ ኪቲዴስ› ጊኮ፥ ኢስቲ ታና፥ ‹ኢዛ ሱን ኦኔ?› ጊ ኦይቺኮ ሄ ዎዴ ታኒ ኢስታስ ኣይ ጋ ዮታኔ?» ጊዴስ።
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 ጾሲካ ሙሴስ፥ « ‹ታኒ ታናኮ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴካ ሃኢካ ዲዛ ጾሲ ታና ኢንቴኮ ኪቲዴስ› ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 ቃሴ ጾሲ ሙሴስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታስ፥ ‹ጎዳይ ኢንቴ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ፥ ያቆቤ ጾሲ ኢዚ ታና ኢንቴኮ ኪቲዴስ› ጋ ዮታ፤ ሃይሲ ዬሌታፔ ዬሌታ ጋካናስ ታኒ ኤሬቲዛ ታ ሱን።
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 «ሄ ባዳ ኢስራኤሌ ጪማታ ሺሻዳ ጎዳ ኢንቴ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ጾሲ ታስ ቆንጪዲ፥ ‹ታኒ ኢንቴኮ ያዲስ፤ ጊብጼን ኢንቴ ቦላ ኣዚ ኦሴቲዳኮ ታኒ ቤያዲስ።
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 ታኒ ኢንቴና ጊብጼ ቢታ ዋዬፔ ኬሳዳ ፑዴ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ካናኔታ፥ ሂቴታ፥ ኣሞሬታ፥ ፓሪዜታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ቢታ ኤፋና ጋዲስ› ጊዴስ» ጋዳ ዮታ።
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 «ኢስራኤሌ ጪማቲ ኔ ቃላ ሲያና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔኒኔ ሄ ጪማቲ ጊብጼ ካዎዛኮ ቢዲ ኢዛስ፥ ‹ጎዳ ኢብራዌታ ጾሳይ ኑስ ቆንጪዴስ። ሃኢ ኑኒ ሄ ጋላሳ ኦጌ ባዞ ቢዲ ጎዳስ ኑ ጾሳስ ያርሾ ያርሻና ማላ ኑና ዬዳ› ጊቴ።
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 ጊዶ ኣቲን ታ ዎልቃራ ዬዲሶንታ ዲሺን ጊብጼ ካዎይ ኢንቴና ዬዶንታይሳ ታኒ ኤራይስ።
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታ ኩሼ ዬዳዳ ኢስታ ጊዶን ታኒ ኦዛ ታ ማላታታ ኡባን ጊብጼ ኣሳ ሾጫና። ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኢንቴና ዬዳና።
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 «ኢንቴ ኬኢዛ ዎዴ ጊብጼ ኣሳይ ኢንቴስ ኪያና ማላ ታ ኦና ጊሻስ ኬኢሼ ሜላ ኩሼ ኬኤኬታ።
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 ኢብራዌ ማጫሳቲ ዉሪ ባ ጉታ ጊብጼ ማጫሳታኔ ባ ሶን ዲዛ ጊብጼ ማጫሳታ ኦናኮካ ጊዲን ቢዲ ቢራ፥ ዎርቃኔ ኣዴ ናይቲኔ ማጫ ናይቲ ማይኣና ማይኦታ፥ ‹ኢሚቴ› ጊ ኦይቻና። ሄሳ ኦዲ ኢንቴ ጊብጼ ኣሳ ኣቆ ኡባ ቡሪ ኤኪዲ ኬዛና» ጊዴስ።
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.