Êxodo 3

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታ ቄሴ፥ ባ ቦሎ ዮቶሬ ዶርሳታ ሄሜስ፤ ኢዚ ዶርሳታ ላጊ ኤኪ ቢዲ ባዞ ቢታ ጋጻ ጋካናስ ኤፊዲ ሲና ጌቴቲዛ ጾሳ ዙማኮ ጋኪዴስ።
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 ሄን ጾሳ ኪታንቻይ ቄሪ ዎራ ጊዶን ኤጺዛ ታማ ላጮ ጊዶን ኢዛስ ቤቲዴስ፤ ዎራ ጊዶን ታማ ላጮይ ዲኮካ ታማይ ዎራ ሞንታይሳ ሙሴይ ቤኢዴስ።
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ፥ «ታኒ ጌዴ ባዳ ኣይስ ዎራይ ታማን ሜቴቶንታኮ ሃይሳ ኦራ ሚሽ ኣኔ ቤያይስ» ጊ ቆፒዴስ።
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 ኢዚ ቤያናስ ጌዴ ቢሺን ጾሲ ቤኢዲ ዎራ ጊዶን ዲሼ ኢዛ፥ «ሙሴ! ሙሴ!» ጊ ጼይጊዴስ። ሙሴይካ፥ «ዬ!» ጊ ኮዪዴስ።
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 ጾሲ ኢዛ፥ «ሃ ሺቆፓ፤ ኔኒ ኤቂዳሶይ ጌሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ቶሆን ዲዛ ጫማ ኬሳ» ጊዴስ።
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 ቃሴካ ጾሳይ ኢዛ፥ «ታኒ ኔ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ጾሳ» ጊዴስ። ሂስቲን ሙሴይ ጾሳ ጼላናስ ባቢዳ ጊሻስ ባ ኣይፌሶ ካሚዴስ።
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 ቃሴካ ጎዳይ፥ «ታኒ ጊብጼ ቢታን ታ ኣሳይ ዋዪዛ ዋዬ ሎኤ ቤያዳ፥ ኢስቲ ባ ጎዳታፔ ዴንዲዳይሳን ዋሲዛ ዋሶ ሲያዲሲኔ ኢስታ ዋዬ ኤራዲስ።
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ጊብጼ ቢታ ኣሳታ ኩሼፔ ኣሻናሲኔ ሄ ቢታፌ ኢስታ ኬሳዳ፥ ኣሆኔ ሎኦ ቢታ ኤፋናስ ሃ ዱጌ ዎዲስ። ሄ ቢታይ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ቢታ፤ ሃኢ ሄ ቢታን ካናኔቲ፥ ሂቴቲ፥ ኣሞሬቲ፥ ፓሪዜቲ፥ ሂዌቲኔ ያቡሴታ ጌቴቲዛ ኣሳቲ ዴቴስ።
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 ሃኢ ኢስራኤሌ ናይታ ዋሶይ ታኮ ጋኪዴስ፤ ጊብጼ ቢታ ኣሳቲ ኢስታ ቆሂዛ ቆሆካ ታ ቤያዲስ፤
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ባ፤ ታ ኣሳታ፥ ኢስራኤሌ ናይታ ጊብጼፔ ኬሳና ማላ፥ ጊብጼ ካዎዛኮ ታኒ ኔና ኪታይስ» ጊዴስ።
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጾሳስ፥ «ካዎዛኮ ባናሲኔ ኢስራኤሌ ናይታ ጊብጼፔ ኬሳናስ ታኒ ኦኔ?» ጊዴስ።
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 ጾሲካ ኢዛ፥ «ታኒ ኔናራ ጊዳና፤ ቃሴ ታኒ ኔና ኪቲዳይሳስ ማላታይ ሃይሳ፤ ኔኒ ሄ ኣሳ ጊብጼፔ ኬሲዳ ዎዴ ሃይሳ ዙማ ቦላን ኢንቴ ታስ ጾሳስ ጎይናና» ጊዴስ።
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 ሙሴይ ጾሳስ፥ «ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢስራኤሌ ናይታኮ ባዳ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴ ኣዋታ ጾሲ ታና ኢንቴኮ ኪቲዴስ› ጊኮ፥ ኢስቲ ታና፥ ‹ኢዛ ሱን ኦኔ?› ጊ ኦይቺኮ ሄ ዎዴ ታኒ ኢስታስ ኣይ ጋ ዮታኔ?» ጊዴስ።
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 ጾሲካ ሙሴስ፥ « ‹ታኒ ታናኮ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴካ ሃኢካ ዲዛ ጾሲ ታና ኢንቴኮ ኪቲዴስ› ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 ቃሴ ጾሲ ሙሴስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታስ፥ ‹ጎዳይ ኢንቴ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ፥ ያቆቤ ጾሲ ኢዚ ታና ኢንቴኮ ኪቲዴስ› ጋ ዮታ፤ ሃይሲ ዬሌታፔ ዬሌታ ጋካናስ ታኒ ኤሬቲዛ ታ ሱን።
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 «ሄ ባዳ ኢስራኤሌ ጪማታ ሺሻዳ ጎዳ ኢንቴ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ጾሲ ታስ ቆንጪዲ፥ ‹ታኒ ኢንቴኮ ያዲስ፤ ጊብጼን ኢንቴ ቦላ ኣዚ ኦሴቲዳኮ ታኒ ቤያዲስ።
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 ታኒ ኢንቴና ጊብጼ ቢታ ዋዬፔ ኬሳዳ ፑዴ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ካናኔታ፥ ሂቴታ፥ ኣሞሬታ፥ ፓሪዜታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ቢታ ኤፋና ጋዲስ› ጊዴስ» ጋዳ ዮታ።
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 «ኢስራኤሌ ጪማቲ ኔ ቃላ ሲያና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔኒኔ ሄ ጪማቲ ጊብጼ ካዎዛኮ ቢዲ ኢዛስ፥ ‹ጎዳ ኢብራዌታ ጾሳይ ኑስ ቆንጪዴስ። ሃኢ ኑኒ ሄ ጋላሳ ኦጌ ባዞ ቢዲ ጎዳስ ኑ ጾሳስ ያርሾ ያርሻና ማላ ኑና ዬዳ› ጊቴ።
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 ጊዶ ኣቲን ታ ዎልቃራ ዬዲሶንታ ዲሺን ጊብጼ ካዎይ ኢንቴና ዬዶንታይሳ ታኒ ኤራይስ።
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታ ኩሼ ዬዳዳ ኢስታ ጊዶን ታኒ ኦዛ ታ ማላታታ ኡባን ጊብጼ ኣሳ ሾጫና። ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኢንቴና ዬዳና።
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 «ኢንቴ ኬኢዛ ዎዴ ጊብጼ ኣሳይ ኢንቴስ ኪያና ማላ ታ ኦና ጊሻስ ኬኢሼ ሜላ ኩሼ ኬኤኬታ።
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 ኢብራዌ ማጫሳቲ ዉሪ ባ ጉታ ጊብጼ ማጫሳታኔ ባ ሶን ዲዛ ጊብጼ ማጫሳታ ኦናኮካ ጊዲን ቢዲ ቢራ፥ ዎርቃኔ ኣዴ ናይቲኔ ማጫ ናይቲ ማይኣና ማይኦታ፥ ‹ኢሚቴ› ጊ ኦይቻና። ሄሳ ኦዲ ኢንቴ ጊብጼ ኣሳ ኣቆ ኡባ ቡሪ ኤኪዲ ኬዛና» ጊዴስ።
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.