Êxodo 3

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታ ቄሴ፥ ባ ቦሎ ዮቶሬ ዶርሳታ ሄሜስ፤ ኢዚ ዶርሳታ ላጊ ኤኪ ቢዲ ባዞ ቢታ ጋጻ ጋካናስ ኤፊዲ ሲና ጌቴቲዛ ጾሳ ዙማኮ ጋኪዴስ።
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 ሄን ጾሳ ኪታንቻይ ቄሪ ዎራ ጊዶን ኤጺዛ ታማ ላጮ ጊዶን ኢዛስ ቤቲዴስ፤ ዎራ ጊዶን ታማ ላጮይ ዲኮካ ታማይ ዎራ ሞንታይሳ ሙሴይ ቤኢዴስ።
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ፥ «ታኒ ጌዴ ባዳ ኣይስ ዎራይ ታማን ሜቴቶንታኮ ሃይሳ ኦራ ሚሽ ኣኔ ቤያይስ» ጊ ቆፒዴስ።
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 ኢዚ ቤያናስ ጌዴ ቢሺን ጾሲ ቤኢዲ ዎራ ጊዶን ዲሼ ኢዛ፥ «ሙሴ! ሙሴ!» ጊ ጼይጊዴስ። ሙሴይካ፥ «ዬ!» ጊ ኮዪዴስ።
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 ጾሲ ኢዛ፥ «ሃ ሺቆፓ፤ ኔኒ ኤቂዳሶይ ጌሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ቶሆን ዲዛ ጫማ ኬሳ» ጊዴስ።
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 ቃሴካ ጾሳይ ኢዛ፥ «ታኒ ኔ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ጾሳ» ጊዴስ። ሂስቲን ሙሴይ ጾሳ ጼላናስ ባቢዳ ጊሻስ ባ ኣይፌሶ ካሚዴስ።
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 ቃሴካ ጎዳይ፥ «ታኒ ጊብጼ ቢታን ታ ኣሳይ ዋዪዛ ዋዬ ሎኤ ቤያዳ፥ ኢስቲ ባ ጎዳታፔ ዴንዲዳይሳን ዋሲዛ ዋሶ ሲያዲሲኔ ኢስታ ዋዬ ኤራዲስ።
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ጊብጼ ቢታ ኣሳታ ኩሼፔ ኣሻናሲኔ ሄ ቢታፌ ኢስታ ኬሳዳ፥ ኣሆኔ ሎኦ ቢታ ኤፋናስ ሃ ዱጌ ዎዲስ። ሄ ቢታይ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ቢታ፤ ሃኢ ሄ ቢታን ካናኔቲ፥ ሂቴቲ፥ ኣሞሬቲ፥ ፓሪዜቲ፥ ሂዌቲኔ ያቡሴታ ጌቴቲዛ ኣሳቲ ዴቴስ።
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 ሃኢ ኢስራኤሌ ናይታ ዋሶይ ታኮ ጋኪዴስ፤ ጊብጼ ቢታ ኣሳቲ ኢስታ ቆሂዛ ቆሆካ ታ ቤያዲስ፤
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ባ፤ ታ ኣሳታ፥ ኢስራኤሌ ናይታ ጊብጼፔ ኬሳና ማላ፥ ጊብጼ ካዎዛኮ ታኒ ኔና ኪታይስ» ጊዴስ።
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጾሳስ፥ «ካዎዛኮ ባናሲኔ ኢስራኤሌ ናይታ ጊብጼፔ ኬሳናስ ታኒ ኦኔ?» ጊዴስ።
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 ጾሲካ ኢዛ፥ «ታኒ ኔናራ ጊዳና፤ ቃሴ ታኒ ኔና ኪቲዳይሳስ ማላታይ ሃይሳ፤ ኔኒ ሄ ኣሳ ጊብጼፔ ኬሲዳ ዎዴ ሃይሳ ዙማ ቦላን ኢንቴ ታስ ጾሳስ ጎይናና» ጊዴስ።
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 ሙሴይ ጾሳስ፥ «ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢስራኤሌ ናይታኮ ባዳ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴ ኣዋታ ጾሲ ታና ኢንቴኮ ኪቲዴስ› ጊኮ፥ ኢስቲ ታና፥ ‹ኢዛ ሱን ኦኔ?› ጊ ኦይቺኮ ሄ ዎዴ ታኒ ኢስታስ ኣይ ጋ ዮታኔ?» ጊዴስ።
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 ጾሲካ ሙሴስ፥ « ‹ታኒ ታናኮ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴካ ሃኢካ ዲዛ ጾሲ ታና ኢንቴኮ ኪቲዴስ› ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 ቃሴ ጾሲ ሙሴስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታስ፥ ‹ጎዳይ ኢንቴ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ፥ ያቆቤ ጾሲ ኢዚ ታና ኢንቴኮ ኪቲዴስ› ጋ ዮታ፤ ሃይሲ ዬሌታፔ ዬሌታ ጋካናስ ታኒ ኤሬቲዛ ታ ሱን።
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 «ሄ ባዳ ኢስራኤሌ ጪማታ ሺሻዳ ጎዳ ኢንቴ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ጾሲ ታስ ቆንጪዲ፥ ‹ታኒ ኢንቴኮ ያዲስ፤ ጊብጼን ኢንቴ ቦላ ኣዚ ኦሴቲዳኮ ታኒ ቤያዲስ።
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 ታኒ ኢንቴና ጊብጼ ቢታ ዋዬፔ ኬሳዳ ፑዴ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ካናኔታ፥ ሂቴታ፥ ኣሞሬታ፥ ፓሪዜታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ቢታ ኤፋና ጋዲስ› ጊዴስ» ጋዳ ዮታ።
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 «ኢስራኤሌ ጪማቲ ኔ ቃላ ሲያና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔኒኔ ሄ ጪማቲ ጊብጼ ካዎዛኮ ቢዲ ኢዛስ፥ ‹ጎዳ ኢብራዌታ ጾሳይ ኑስ ቆንጪዴስ። ሃኢ ኑኒ ሄ ጋላሳ ኦጌ ባዞ ቢዲ ጎዳስ ኑ ጾሳስ ያርሾ ያርሻና ማላ ኑና ዬዳ› ጊቴ።
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 ጊዶ ኣቲን ታ ዎልቃራ ዬዲሶንታ ዲሺን ጊብጼ ካዎይ ኢንቴና ዬዶንታይሳ ታኒ ኤራይስ።
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታ ኩሼ ዬዳዳ ኢስታ ጊዶን ታኒ ኦዛ ታ ማላታታ ኡባን ጊብጼ ኣሳ ሾጫና። ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኢንቴና ዬዳና።
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 «ኢንቴ ኬኢዛ ዎዴ ጊብጼ ኣሳይ ኢንቴስ ኪያና ማላ ታ ኦና ጊሻስ ኬኢሼ ሜላ ኩሼ ኬኤኬታ።
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 ኢብራዌ ማጫሳቲ ዉሪ ባ ጉታ ጊብጼ ማጫሳታኔ ባ ሶን ዲዛ ጊብጼ ማጫሳታ ኦናኮካ ጊዲን ቢዲ ቢራ፥ ዎርቃኔ ኣዴ ናይቲኔ ማጫ ናይቲ ማይኣና ማይኦታ፥ ‹ኢሚቴ› ጊ ኦይቻና። ሄሳ ኦዲ ኢንቴ ጊብጼ ኣሳ ኣቆ ኡባ ቡሪ ኤኪዲ ኬዛና» ጊዴስ።
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.