Êxodo 3
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታ ቄሴ፥ ባ ቦሎ ዮቶሬ ዶርሳታ ሄሜስ፤ ኢዚ ዶርሳታ ላጊ ኤኪ ቢዲ ባዞ ቢታ ጋጻ ጋካናስ ኤፊዲ ሲና ጌቴቲዛ ጾሳ ዙማኮ ጋኪዴስ።
1 E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto e veio ao monte de Deus, a Horebe.
2 ሄን ጾሳ ኪታንቻይ ቄሪ ዎራ ጊዶን ኤጺዛ ታማ ላጮ ጊዶን ኢዛስ ቤቲዴስ፤ ዎራ ጊዶን ታማ ላጮይ ዲኮካ ታማይ ዎራ ሞንታይሳ ሙሴይ ቤኢዴስ።
2 E apareceu-lhe o Anjo do Senhor em uma chama de fogo, no meio de uma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ፥ «ታኒ ጌዴ ባዳ ኣይስ ዎራይ ታማን ሜቴቶንታኮ ሃይሳ ኦራ ሚሽ ኣኔ ቤያይስ» ጊ ቆፒዴስ።
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá e verei esta grande visão, porque a sarça se não queima.
4 ኢዚ ቤያናስ ጌዴ ቢሺን ጾሲ ቤኢዲ ዎራ ጊዶን ዲሼ ኢዛ፥ «ሙሴ! ሙሴ!» ጊ ጼይጊዴስ። ሙሴይካ፥ «ዬ!» ጊ ኮዪዴስ።
4 E, vendo o Senhor que se virava para lá a ver, bradou Deus a ele do meio da sarça e disse: Moisés! Moisés! E ele disse: Eis-me aqui.
5 ጾሲ ኢዛ፥ «ሃ ሺቆፓ፤ ኔኒ ኤቂዳሶይ ጌሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ቶሆን ዲዛ ጫማ ኬሳ» ጊዴስ።
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os teus sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 ቃሴካ ጾሳይ ኢዛ፥ «ታኒ ኔ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ጾሳ» ጊዴስ። ሂስቲን ሙሴይ ጾሳ ጼላናስ ባቢዳ ጊሻስ ባ ኣይፌሶ ካሚዴስ።
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 ቃሴካ ጎዳይ፥ «ታኒ ጊብጼ ቢታን ታ ኣሳይ ዋዪዛ ዋዬ ሎኤ ቤያዳ፥ ኢስቲ ባ ጎዳታፔ ዴንዲዳይሳን ዋሲዛ ዋሶ ሲያዲሲኔ ኢስታ ዋዬ ኤራዲስ።
7 E disse o Senhor : Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ጊብጼ ቢታ ኣሳታ ኩሼፔ ኣሻናሲኔ ሄ ቢታፌ ኢስታ ኬሳዳ፥ ኣሆኔ ሎኦ ቢታ ኤፋናስ ሃ ዱጌ ዎዲስ። ሄ ቢታይ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ቢታ፤ ሃኢ ሄ ቢታን ካናኔቲ፥ ሂቴቲ፥ ኣሞሬቲ፥ ፓሪዜቲ፥ ሂዌቲኔ ያቡሴታ ጌቴቲዛ ኣሳቲ ዴቴስ።
8 Portanto, desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 ሃኢ ኢስራኤሌ ናይታ ዋሶይ ታኮ ጋኪዴስ፤ ጊብጼ ቢታ ኣሳቲ ኢስታ ቆሂዛ ቆሆካ ታ ቤያዲስ፤
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel chegou a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ባ፤ ታ ኣሳታ፥ ኢስራኤሌ ናይታ ጊብጼፔ ኬሳና ማላ፥ ጊብጼ ካዎዛኮ ታኒ ኔና ኪታይስ» ጊዴስ።
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጾሳስ፥ «ካዎዛኮ ባናሲኔ ኢስራኤሌ ናይታ ጊብጼፔ ኬሳናስ ታኒ ኦኔ?» ጊዴስ።
11 Então, Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 ጾሲካ ኢዛ፥ «ታኒ ኔናራ ጊዳና፤ ቃሴ ታኒ ኔና ኪቲዳይሳስ ማላታይ ሃይሳ፤ ኔኒ ሄ ኣሳ ጊብጼፔ ኬሲዳ ዎዴ ሃይሳ ዙማ ቦላን ኢንቴ ታስ ጾሳስ ጎይናና» ጊዴስ።
12 E Deus disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 ሙሴይ ጾሳስ፥ «ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢስራኤሌ ናይታኮ ባዳ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴ ኣዋታ ጾሲ ታና ኢንቴኮ ኪቲዴስ› ጊኮ፥ ኢስቲ ታና፥ ‹ኢዛ ሱን ኦኔ?› ጊ ኦይቺኮ ሄ ዎዴ ታኒ ኢስታስ ኣይ ጋ ዮታኔ?» ጊዴስ።
13 Então, disse Moisés a Deus: Eis que quando vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 ጾሲካ ሙሴስ፥ « ‹ታኒ ታናኮ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴካ ሃኢካ ዲዛ ጾሲ ታና ኢንቴኮ ኪቲዴስ› ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
14 E disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós.
15 ቃሴ ጾሲ ሙሴስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታስ፥ ‹ጎዳይ ኢንቴ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ፥ ያቆቤ ጾሲ ኢዚ ታና ኢንቴኮ ኪቲዴስ› ጋ ዮታ፤ ሃይሲ ዬሌታፔ ዬሌታ ጋካናስ ታኒ ኤሬቲዛ ታ ሱን።
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 «ሄ ባዳ ኢስራኤሌ ጪማታ ሺሻዳ ጎዳ ኢንቴ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ጾሲ ታስ ቆንጪዲ፥ ‹ታኒ ኢንቴኮ ያዲስ፤ ጊብጼን ኢንቴ ቦላ ኣዚ ኦሴቲዳኮ ታኒ ቤያዲስ።
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
17 ታኒ ኢንቴና ጊብጼ ቢታ ዋዬፔ ኬሳዳ ፑዴ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ካናኔታ፥ ሂቴታ፥ ኣሞሬታ፥ ፓሪዜታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ቢታ ኤፋና ጋዲስ› ጊዴስ» ጋዳ ዮታ።
17 Portanto, eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 «ኢስራኤሌ ጪማቲ ኔ ቃላ ሲያና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔኒኔ ሄ ጪማቲ ጊብጼ ካዎዛኮ ቢዲ ኢዛስ፥ ‹ጎዳ ኢብራዌታ ጾሳይ ኑስ ቆንጪዴስ። ሃኢ ኑኒ ሄ ጋላሳ ኦጌ ባዞ ቢዲ ጎዳስ ኑ ጾሳስ ያርሾ ያርሻና ማላ ኑና ዬዳ› ጊቴ።
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou; agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 ጊዶ ኣቲን ታ ዎልቃራ ዬዲሶንታ ዲሺን ጊብጼ ካዎይ ኢንቴና ዬዶንታይሳ ታኒ ኤራይስ።
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
20 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታ ኩሼ ዬዳዳ ኢስታ ጊዶን ታኒ ኦዛ ታ ማላታታ ኡባን ጊብጼ ኣሳ ሾጫና። ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኢንቴና ዬዳና።
20 Porque eu estenderei a minha mão e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 «ኢንቴ ኬኢዛ ዎዴ ጊብጼ ኣሳይ ኢንቴስ ኪያና ማላ ታ ኦና ጊሻስ ኬኢሼ ሜላ ኩሼ ኬኤኬታ።
21 E eu darei graça a esse povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 ኢብራዌ ማጫሳቲ ዉሪ ባ ጉታ ጊብጼ ማጫሳታኔ ባ ሶን ዲዛ ጊብጼ ማጫሳታ ኦናኮካ ጊዲን ቢዲ ቢራ፥ ዎርቃኔ ኣዴ ናይቲኔ ማጫ ናይቲ ማይኣና ማይኦታ፥ ‹ኢሚቴ› ጊ ኦይቻና። ሄሳ ኦዲ ኢንቴ ጊብጼ ኣሳ ኣቆ ኡባ ቡሪ ኤኪዲ ኬዛና» ጊዴስ።
22 porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis ao Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.