Êxodo 34
gmve (GMVE) vs NAA
1 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኮይሮይታ ሚሳቲዛ ናምኡ ሹቻታ ማሳ ጊጊሳ፤ ሂስቲኮ ታኒ ሄ ማሴቲዳ ሹቻታ ቦላ ካሴ ኔኒ ሜንዳ ሹቻታ ቦላን ዲዛ ቃላታ ጻፋና።
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 ዎንቶ ማላዶ ፑዴ ሲና ዙማ ቦላ ኬዛናስ ጊጌታ፤ ሂስታዳ ታናራ ሄን ዙማ ቦላን ጋጋ።
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 ኔናራ ኦኒካ ኬዞፖ፤ ዎይኮ ዙማ ቦላ ኣዋንካ ቤቶፎ፤ ሃራይ ኣቶሺን ዶርሲ ዎይኮ ሜሄ ዉዴይካ ዙማ ሲንን ሄሜቶፎ» ጊዴስ።
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ኮይሮ ሹቻታ ሚሳቲዛ ናምኡ ሹቻታ ማሲዲ ጎዳይ ኣዛዚዳ ማላ፥ ሹቻታ ባ ኩሼን ኦይኪ ኤኪዲ፥ ማላዶ ዎንታራ ፑዴ ሲና ዙማ ቦላ ኬዚዴስ።
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 ኬዚን ጎዳይ ሻራራ ዱጌ ዎ ኢዛራ ሄን ኤቂዲ ባ ሱን፥ «ጎዳ» ጊ ኤሪሲዴስ።
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 ጎዳይ ሙሴ ሲንራ፥ «ታኒ ጎዳይ ቃታይኔ ማሮታይ ኩሚዳ ጾሳ፥ ሃንቄታናስ ጋምኢዛ፥ ሜርናስ ሲቂዛኔ ኣማኔቴይ ዳሪዳ ጾሳ።
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 ታኒ ታ ሜርና ሲቆዛ ሺ ዬሌታ ጋካናስ ናጋይስ፤ ኢታቴ፥ ማካላኔ ናጋራ ኣቶ ጋይስ። ጊዲኮካ ሞሪዛዴ ቃጻዮንታ ኣጊኬ፤ ኣዋታ ናጋራ ጊሻስ ናይታኔ ናይታ ናይታ፥ ሄን ዬሌታኔ ኦይዳን ዬሌታ ጋካናስ ቃጻያይስ» ጊ ኣዋጂሼ ኣዴስ።
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 ሂስቲን ሙሴይ ሄራካ ቢታ ቦላ ጉፋኒ ጎይኒዲ፥
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 «ኣቤት ጎዶ! ኔኒ ታናን ኡፋዬቲዳ ጊዲኮ ኔ ኑናራ ኢሲፌ ባና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ። ሃይሲ ኣሳይ ዎዚና ሙሜ ጊዲኮካ ኑ ኢታቴኔ ኑ ናጋራ ኣቶ ጋዳ ኑና ኔ ኣስ ሂስታ» ጊዴስ።
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 ሂስቲን ጎዳይ፥ «ታኒ ኢንቴናራ ጫቆ ጌላዲስ፤ ሃይሳፌ ካሴ ቢታ ቦላ ዲዛ ካዎቴ ኡባን ሃኒ ኤሮንታ ማላሊሲዛ ሚሽ ኔ ኣሳ ኡባ ሲንን ኦና፤ ታኒ ጎዳይ ኢንቴስ ኦዛ ኦሶይ ኣይ ማላ ማላሊሲዛዛኮ ኔኒ ኢስታ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ቤያና።
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 ሃች ታኒ ኢንቴና ኣዛዚዛ ኣዛዞ ናጊቴ፤ ኢንቴ ሲንፌ ኣሞሬታ፥ ካናኔታ፥ ሂቴታ፥ ፓሪዜታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ታኒ ጎዳና።
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 ኢስቲ ኢንቴስ ናርጻ ጊዶንታ ማላ ኢንቴ ቢዛ ቢታን ዲዛ ኣሳራ ጫቆ ጫቄቶፍቴ።
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 ኢስቲ ያርሺዛሶሆታ ላሊቴ፤ ኢስቲ ጎይኒዛ ሹቻታካ ሜንሬቴ፤ ቃሴ ኣሼሮ ጌቴቲዛ ኢስታ ማጫ ኤቃ ጾሳይ ሚስሌታካ ሜንሬ ዬጊቴ።
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 ታኒ ጎዳይ ቃናቲዛ ጾሳ ጊዲዛ ጊሻስ ታፔ ኣቲን ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኖፍቴ።
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 «ሄ ቢታን ዲዛ ኣሳታራ ኣይ ጫቆካ ጫቄቶፍቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ታናን ኣማኔቶንታ ኢጺዲ ባ ኤቃታ ካሊዛ ዎዴኔ ኢስታስ ያርሺዛ ዎዴ ኢስቲ ኢንቴና ጼይጊኮ ኢንቴ ኢስታ ያርሾ ማና።
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 ቃሴ ኢንቴ ኢስታ ማጫ ናይታፔ ዶሪዲ ኢንቴ ኣቱማ ናይታስ ኤካና፤ ሄ ዎዴ ሄ ማጫ ናይቲ ታናን ኣማኔቶንታ ኢጺዲ ባ ኤቃ ጾሳ ካሊዲ ኢንቴ ኣቱማ ናይቲ ኢስታ ካላና ማላ ኦና።
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 «ኢንቴስ ጎይናና ኤቃ ጾሳታ ኣዛፔካ ሴሪሲዲ ሜፍቴ።
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 «ኡኬ ባኣሌ ቦንቺቴ፤ ታኒ ኢንቴና ኣዛዚዳ ማላ ላፑን ጋላሳስ ኢርሾይ ጌሎንታ ኡኬቲዳ ኡኬ ሚቴ፤ ሄሳካ ኢንቴ ጊብጼፔ ኬዚዳ ኣቢቤ ኣጊናን ኦቴ።
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 «ኡሎፔ ባይራ ዬሌቲዛ ኣቱማ ናይ ዉሪ ታሳ፤ ኢንቴ ሜሄ ኡባፌካ ቦራ ጊዲን፥ ዎይኮ ዶርሳ ጊዲን ባይራይ ታሳ፤
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 ኮይሮ ዬሌቲዳ ሃሬ ማር፥ ዶርሳ ላቃራ ላማዳ ዎዛ፤ ዎዞንታ ኢጺኮ ኢዛ ቆ ሚርቃ ዎ። ኔ ናይታፔ ባይራ ዬሌቲዳ ኣቱማ ና ኡባ ዎዛ።
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 «ኡሱፑን ጋላስ ኦቴ ሺን ላፑን ጋላስ ሼምፒቴ፤ ጎሻ ዎዴ ጊዲን ዎይኮ ማጻ ዎዴንካ ላፑን ጋላሳን ሼምፒቴ።
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 «ጊስቴ ጼራ ኢንቴ ማጺዛ ዎዴ ካ ሺሾ ባኣሌ ቦንቺቴ፤ ሄ ላይ ዉርሴ ካ ሺሺዛ ዎዴካ ዳሴ ባኣሌ ቦንቺቴ።
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 ኢስራኤሌ ኣቱማ ኣሳይ ዉሪ ጎዳ ኡባ ሃሪዛ ኢስራኤሌ ጾሳ ሲንን ላይን ሄቶ ቤቴቶ።
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 ዱማ ዱማ ዴሬታ ታኒ ኢንቴ ሲንፌ ዬዴ ኬሳና፤ ሂስታዳ ኢንቴ ዛዋ ታኒ ኣሳና። ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ኢንቴ ላይን ሄ ቤታናስ ፑዴ ኬዚዛ ዎዴ ኦኒካ ኢንቴ ቢታ ኣሞቴና።
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 «ኢንቴ ታስ ሱ ያርሾ ያርሺዛ ዎዴ ኢርሾ ዬጊዲ ኡኪዳ ኡኬራ ያርሾፍቴ። ፓዚጋ ቦንቺዛ ጋላሳስ ያርሺዳ ያርሾፌ ማላዶስ ኣይኮይካ ኣቶፎ።
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 «ኢንቴ ጋዴን ባይራ ካጺዳ ካፌ ኮይሮ ጼራ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ኬ ኤሂቴ።
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ታኒ ኔናራኔ ኢስራኤሌ ኣሳራ ጫቆ ጫቄቲዛይ ሃ ቃላቲ ጊዛ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ሃ ቃላታ ጻፋ» ጊዴስ።
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 ሙሴይ ካ ሞንታኔ ሃ ኡዮንታ ኦይዱ ታሙ ጋላሲኔ ኦይዱ ታሙ ቃማ ጎዳራ ሄን ጋምኢዲ ጫቆ ቃላ ጊዲዳ ታሙ ኣዛዞታ ማሴቲዳ ሹቻ ቦላ ጻፊዴስ።
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 ሙሴይ ናምኡ ማሴቲዳ ሹቻታ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ሲና ዙማፔ ዱጌ ዎዳ ዎዴ፥ ኢዚ ጎዳራ ሃሳይሼ ጋምኢዳ ጊሻስ ኢዛ ኣይፌሶይ ጾልቂዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሄሳ ኤሪቤና።
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 ኣሮኔይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ሙሴ ጼሊዲ ኢዛ ኣይፌሶይ ጾልቂዛይሳ ቤኢዲ ኢዛኮ ሺቃናስ ባቢዳ።
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ኢስታ ጼይጊን ኣሮኔይኔ ዴሬዛ ካሌዛ ሃላቃቲ ዉሪ ኢዛኮ ዪን ኢዚ ኢስታ ሃሳይሲዴስ።
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ኢዛኮ ሺቂን ጎዳይ ኢዛስ ሲና ዙማ ቦላ ኢሚዳ ኣዛዞታ ኡባ ኢዚ ኢስታስ ኢሚዴስ።
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 ሙሴይ ኢስታስ ዮቲ ዉርሲዲ ባ ኣይፌሶ ናጻላን ካሚዴስ።
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳ ሲን ኢዛራ ሃሳያናስ ጋይቶቴ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዛ ዎዴ ናጻላ ባ ኣይፌሶፔ ቃሬስ። ሄፔ ኬዚዲ ጎዳይ ኣዛዚዳይሳ ኢስራኤሌ ኣሳስ ዮቴስ።
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 ሙሴይ ዮቲዛ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢዛ ኣይፌሶይ ጾልቂዛይሳ ቤኢዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ጎዳራ ሃሳያና ባና ጋካናስ ባ ኣይፌሶ ዛሬዲካ ናጻላን ካሜስ።
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.