Êxodo 34

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኮይሮይታ ሚሳቲዛ ናምኡ ሹቻታ ማሳ ጊጊሳ፤ ሂስቲኮ ታኒ ሄ ማሴቲዳ ሹቻታ ቦላ ካሴ ኔኒ ሜንዳ ሹቻታ ቦላን ዲዛ ቃላታ ጻፋና።
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 ዎንቶ ማላዶ ፑዴ ሲና ዙማ ቦላ ኬዛናስ ጊጌታ፤ ሂስታዳ ታናራ ሄን ዙማ ቦላን ጋጋ።
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 ኔናራ ኦኒካ ኬዞፖ፤ ዎይኮ ዙማ ቦላ ኣዋንካ ቤቶፎ፤ ሃራይ ኣቶሺን ዶርሲ ዎይኮ ሜሄ ዉዴይካ ዙማ ሲንን ሄሜቶፎ» ጊዴስ።
3 E ninguém suba contigo e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ኮይሮ ሹቻታ ሚሳቲዛ ናምኡ ሹቻታ ማሲዲ ጎዳይ ኣዛዚዳ ማላ፥ ሹቻታ ባ ኩሼን ኦይኪ ኤኪዲ፥ ማላዶ ዎንታራ ፑዴ ሲና ዙማ ቦላ ኬዚዴስ።
4 Então, ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada e subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 ኬዚን ጎዳይ ሻራራ ዱጌ ዎ ኢዛራ ሄን ኤቂዲ ባ ሱን፥ «ጎዳ» ጊ ኤሪሲዴስ።
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele apregoou o nome do Senhor .
6 ጎዳይ ሙሴ ሲንራ፥ «ታኒ ጎዳይ ቃታይኔ ማሮታይ ኩሚዳ ጾሳ፥ ሃንቄታናስ ጋምኢዛ፥ ሜርናስ ሲቂዛኔ ኣማኔቴይ ዳሪዳ ጾሳ።
6 Passando, pois, o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová , o Senhor , Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 ታኒ ታ ሜርና ሲቆዛ ሺ ዬሌታ ጋካናስ ናጋይስ፤ ኢታቴ፥ ማካላኔ ናጋራ ኣቶ ጋይስ። ጊዲኮካ ሞሪዛዴ ቃጻዮንታ ኣጊኬ፤ ኣዋታ ናጋራ ጊሻስ ናይታኔ ናይታ ናይታ፥ ሄን ዬሌታኔ ኦይዳን ዬሌታ ጋካናስ ቃጻያይስ» ጊ ኣዋጂሼ ኣዴስ።
7 que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 ሂስቲን ሙሴይ ሄራካ ቢታ ቦላ ጉፋኒ ጎይኒዲ፥
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, e encurvou-se,
9 «ኣቤት ጎዶ! ኔኒ ታናን ኡፋዬቲዳ ጊዲኮ ኔ ኑናራ ኢሲፌ ባና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ። ሃይሲ ኣሳይ ዎዚና ሙሜ ጊዲኮካ ኑ ኢታቴኔ ኑ ናጋራ ኣቶ ጋዳ ኑና ኔ ኣስ ሂስታ» ጊዴስ።
9 e disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos pela tua herança.
10 ሂስቲን ጎዳይ፥ «ታኒ ኢንቴናራ ጫቆ ጌላዲስ፤ ሃይሳፌ ካሴ ቢታ ቦላ ዲዛ ካዎቴ ኡባን ሃኒ ኤሮንታ ማላሊሲዛ ሚሽ ኔ ኣሳ ኡባ ሲንን ኦና፤ ታኒ ጎዳይ ኢንቴስ ኦዛ ኦሶይ ኣይ ማላ ማላሊሲዛዛኮ ኔኒ ኢስታ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ቤያና።
10 Então, disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 ሃች ታኒ ኢንቴና ኣዛዚዛ ኣዛዞ ናጊቴ፤ ኢንቴ ሲንፌ ኣሞሬታ፥ ካናኔታ፥ ሂቴታ፥ ፓሪዜታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ታኒ ጎዳና።
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 ኢስቲ ኢንቴስ ናርጻ ጊዶንታ ማላ ኢንቴ ቢዛ ቢታን ዲዛ ኣሳራ ጫቆ ጫቄቶፍቴ።
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 ኢስቲ ያርሺዛሶሆታ ላሊቴ፤ ኢስቲ ጎይኒዛ ሹቻታካ ሜንሬቴ፤ ቃሴ ኣሼሮ ጌቴቲዛ ኢስታ ማጫ ኤቃ ጾሳይ ሚስሌታካ ሜንሬ ዬጊቴ።
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 ታኒ ጎዳይ ቃናቲዛ ጾሳ ጊዲዛ ጊሻስ ታፔ ኣቲን ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኖፍቴ።
14 Porque te não inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; Deus zeloso é ele;
15 «ሄ ቢታን ዲዛ ኣሳታራ ኣይ ጫቆካ ጫቄቶፍቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ታናን ኣማኔቶንታ ኢጺዲ ባ ኤቃታ ካሊዛ ዎዴኔ ኢስታስ ያርሺዛ ዎዴ ኢስቲ ኢንቴና ጼይጊኮ ኢንቴ ኢስታ ያርሾ ማና።
15 para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 ቃሴ ኢንቴ ኢስታ ማጫ ናይታፔ ዶሪዲ ኢንቴ ኣቱማ ናይታስ ኤካና፤ ሄ ዎዴ ሄ ማጫ ናይቲ ታናን ኣማኔቶንታ ኢጺዲ ባ ኤቃ ጾሳ ካሊዲ ኢንቴ ኣቱማ ናይቲ ኢስታ ካላና ማላ ኦና።
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 «ኢንቴስ ጎይናና ኤቃ ጾሳታ ኣዛፔካ ሴሪሲዲ ሜፍቴ።
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 «ኡኬ ባኣሌ ቦንቺቴ፤ ታኒ ኢንቴና ኣዛዚዳ ማላ ላፑን ጋላሳስ ኢርሾይ ጌሎንታ ኡኬቲዳ ኡኬ ሚቴ፤ ሄሳካ ኢንቴ ጊብጼፔ ኬዚዳ ኣቢቤ ኣጊናን ኦቴ።
18 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 «ኡሎፔ ባይራ ዬሌቲዛ ኣቱማ ናይ ዉሪ ታሳ፤ ኢንቴ ሜሄ ኡባፌካ ቦራ ጊዲን፥ ዎይኮ ዶርሳ ጊዲን ባይራይ ታሳ፤
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 ኮይሮ ዬሌቲዳ ሃሬ ማር፥ ዶርሳ ላቃራ ላማዳ ዎዛ፤ ዎዞንታ ኢጺኮ ኢዛ ቆ ሚርቃ ዎ። ኔ ናይታፔ ባይራ ዬሌቲዳ ኣቱማ ና ኡባ ዎዛ።
20 o burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 «ኡሱፑን ጋላስ ኦቴ ሺን ላፑን ጋላስ ሼምፒቴ፤ ጎሻ ዎዴ ጊዲን ዎይኮ ማጻ ዎዴንካ ላፑን ጋላሳን ሼምፒቴ።
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 «ጊስቴ ጼራ ኢንቴ ማጺዛ ዎዴ ካ ሺሾ ባኣሌ ቦንቺቴ፤ ሄ ላይ ዉርሴ ካ ሺሺዛ ዎዴካ ዳሴ ባኣሌ ቦንቺቴ።
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a Festa das Primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 ኢስራኤሌ ኣቱማ ኣሳይ ዉሪ ጎዳ ኡባ ሃሪዛ ኢስራኤሌ ጾሳ ሲንን ላይን ሄቶ ቤቴቶ።
23 Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor Jeová , Deus de Israel;
24 ዱማ ዱማ ዴሬታ ታኒ ኢንቴ ሲንፌ ዬዴ ኬሳና፤ ሂስታዳ ኢንቴ ዛዋ ታኒ ኣሳና። ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ኢንቴ ላይን ሄ ቤታናስ ፑዴ ኬዚዛ ዎዴ ኦኒካ ኢንቴ ቢታ ኣሞቴና።
24 porque eu lançarei as nações de diante de ti e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor , teu Deus.
25 «ኢንቴ ታስ ሱ ያርሾ ያርሺዛ ዎዴ ኢርሾ ዬጊዲ ኡኪዳ ኡኬራ ያርሾፍቴ። ፓዚጋ ቦንቺዛ ጋላሳስ ያርሺዳ ያርሾፌ ማላዶስ ኣይኮይካ ኣቶፎ።
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da Festa da Páscoa ficará da noite para a manhã.
26 «ኢንቴ ጋዴን ባይራ ካጺዳ ካፌ ኮይሮ ጼራ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ኬ ኤሂቴ።
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ታኒ ኔናራኔ ኢስራኤሌ ኣሳራ ጫቆ ጫቄቲዛይ ሃ ቃላቲ ጊዛ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ሃ ቃላታ ጻፋ» ጊዴስ።
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 ሙሴይ ካ ሞንታኔ ሃ ኡዮንታ ኦይዱ ታሙ ጋላሲኔ ኦይዱ ታሙ ቃማ ጎዳራ ሄን ጋምኢዲ ጫቆ ቃላ ጊዲዳ ታሙ ኣዛዞታ ማሴቲዳ ሹቻ ቦላ ጻፊዴስ።
28 E esteve Moisés ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
29 ሙሴይ ናምኡ ማሴቲዳ ሹቻታ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ሲና ዙማፔ ዱጌ ዎዳ ዎዴ፥ ኢዚ ጎዳራ ሃሳይሼ ጋምኢዳ ጊሻስ ኢዛ ኣይፌሶይ ጾልቂዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሄሳ ኤሪቤና።
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o falara com ele.
30 ኣሮኔይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ሙሴ ጼሊዲ ኢዛ ኣይፌሶይ ጾልቂዛይሳ ቤኢዲ ኢዛኮ ሺቃናስ ባቢዳ።
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ኢስታ ጼይጊን ኣሮኔይኔ ዴሬዛ ካሌዛ ሃላቃቲ ዉሪ ኢዛኮ ዪን ኢዚ ኢስታ ሃሳይሲዴስ።
31 Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ኢዛኮ ሺቂን ጎዳይ ኢዛስ ሲና ዙማ ቦላ ኢሚዳ ኣዛዞታ ኡባ ኢዚ ኢስታስ ኢሚዴስ።
32 Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 ሙሴይ ኢስታስ ዮቲ ዉርሲዲ ባ ኣይፌሶ ናጻላን ካሚዴስ።
33 Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳ ሲን ኢዛራ ሃሳያናስ ጋይቶቴ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዛ ዎዴ ናጻላ ባ ኣይፌሶፔ ቃሬስ። ሄፔ ኬዚዲ ጎዳይ ኣዛዚዳይሳ ኢስራኤሌ ኣሳስ ዮቴስ።
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor , para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 ሙሴይ ዮቲዛ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢዛ ኣይፌሶይ ጾልቂዛይሳ ቤኢዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ጎዳራ ሃሳያና ባና ጋካናስ ባ ኣይፌሶ ዛሬዲካ ናጻላን ካሜስ።
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.