Êxodo 33

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒኔ ኔ ጊብጼፔ ኬሲዳ ኣሳይ ሃይሳፌ ዴንዲዲ፥ ‹ታኒ ኢንቴ ዜሬታስ ኢማና› ጋ ዎዳ ቢታ ቢቴ። ሄ ቢታይ ታኒ ኣብራሃሜስ፥ ዪሳቃሲኔ ያቆቤስ ኢማና ጋዳ ካሴ ጫቃ ዎዳይሳ።
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 ታኒ ኢንቴፌ ሲንራ ኪታንቻ ኪታዳ፥ ካናኔታ፥ ኣሞሬታ፥ ሂቴታ፥ ፓሪዜታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ጎዳና።
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ሄ ቢታ ቢቴ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ዎዚና ሙሜ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴና ኦጌን ይሶንታ ማላ ታ ኢንቴናራ ቢኬ» ጊዴስ።
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 ኣሳይ ሄሳ ኢታ ዮኦዛ ሲዪዲ ኬሂ ዬኪዴስ። ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ኣሳይ ዉሪካ ኣሌቆስ ኣዛይሳ ኣጊዴስ።
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 ጋሶይካ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ ‹ኢንቴ ዎዚና ሙሚዳ ኣሳ። ሃራይ ኣቶሺን ጉ ዎዴ ታ ኢንቴናራ ኢሲፌ ቢዛኮ ታኒ ኢንቴና ይሳና። ሃኢ ኢንቴ ኣሌቆ ኬሲቺቴ፤ ሂስቲኮ ታኒ ኢንቴ ቦላ ኣይ ኦናኮ ኢንቴ ቤያና› ጋ» ጊ ዮቲ ዎዴስ።
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሲና ዙማፔ ዶሚዲ ባ ኣሌቆ ሚሻ ኬሲ ዎዴስ።
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 ሙሴይ ዱንካኔዛ ኤኪ ኤፊዲ ኣሳይ ዱንካኒዳሶፔ ሃሲ ቶሊዴስ። ዱንካኔዚ፥ «ጋይቶቴ ዱንካኔ» ጌቴቲ ሱሚዴስ። ጎዳ ኦይቻናስ ኮይዛይ ዉሪ ሄ ጋይቴ ዱንካኔይ ዲዛሶ ቤስ።
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 ሙሴይ ሄ ዱንካኔዛኮ ቢዳ ዎዴ ኣይዴካ ኣሳይ ዉሪ ባ ዱንካኔዛ ፔንጌን ፔንጌን ኤቂዲ ሙሴይ ዱንካኔዛን ጌላና ጋካናስ ኢዛ ጼሌስ።
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 ሙሴይ ጋይቴ ዱንካኔዛ ጊዶ ጌሊዳ ዎዴ ቱሳ ማላ ሻራይ ዱጌ ዎን ጎዳይ ሙሴራ ሃሳይሼ ዱንካኔዛ ፔንጌን ጋምኤስ።
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 ቱሳ ማላ ሻራዛ ዱንካኔዛ ፔንጌን ቤኢዳ ኡባ ዎዴ፥ ኣሳይ ዉሪ ባ ፔንጌን ፔንጌን ኤቂዲ ዲዛሶሆን ዲሼ ጎዳስ ጎይኔስ።
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 ኣሲ ባ ላጌራ ሃሳይዛ ማላ ጎዳይ ሙሴራ ሲንን ኤቂዲ ሃሳዬስ። ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዱንካኔይ ዲዛሶ ጉዬ ሲሜስ ሺን ኢዛ ማዲዛ ናቴ ና፥ ናዌ ና ኢያሶይ ጋይቶቴ ዱንካኔዛፔ ሻኬቴና።
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 ሙሴይ ጎዳስ፥ «ኔኒ ታና፥ ‹ሃይሳ ኣሳ ካሌ› ጋዳሳሺን ታናራ ኔኒ ኦና ኪቲዛኮ ታና ኤሪሳቤካ። ኔኒ፥ ‹ታኒ ኔና ኔ ሱንን ኤራይስ፤ ኔኒ ታ ሲንን ሳቤቲዳ ኣሳ› ጋዳሳ።
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 ኔ ሲንን ታ ሳቤቲዳ ጊዲኮ ታኒ ኔና ኤራና ማላኔ ሲንፌካ ኔ ሲንን ሳቤታሼ ዳና ማላ፥ ኔ ኦጌ ታና ታማርሳ። ሃ ኣሳይ ኔ ኣሳ ጊዲዳይሳ ቆፓ» ጊዴስ።
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 ሂስቲን ጎዳይ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔናራ ባና፤ ታኒ ኔና ሼምፒሳና» ጊዴስ።
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 ሂስቲን ሙሴይ ኢዛ፥ «ኔኒ ኑናራ ቦንታ ጊዲኮ ሃይሳፌ ኑና ኬሶፋ።
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 ኔኒ ኑናራ ቦንታ ኢጺኮ ታናኒኔ ኔ ኣሳን ኔኒ ሳቤቲዳይሳ ኣሳይ ዉሪ ዎስቲ ኤራኔ? ቢታ ቦላ ዲዛ ሃራ ኣሳ ኡባፌ ታናኔ ኔ ኣሳ ዱማሲዛይ ሃራ ሚሺ ኣዜ?» ጊዴስ።
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 ሂስቲን ጎዳይ ሙሴ፥ «ታ ኔናን ሳቤቲዳ ጊሻሲኔ ኔና ኔ ሱንን ኤሪዛ ጊሻስ ኔኒ ታና ኦይቺዳይሳ ቃሴካ ታኒ ኦና» ጊዴስ።
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 ሂስቲን ሙሴይ፥ «ሂስቲኮ ኔ ጊታ ቦንቾዛ ታና ቤሳርኪ?» ጊዴስ።
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 ጎዳይ፥ «ታኒ ታ ሎኤቴ ኡባ ኔ ሲንራ ኣና፤ ታ ጌሻ ሱንካ ኔ ኣቻን ኣዋጃና። ታኒ ጎዳ፤ ታኒ ማራናስ ኮይዛይታ ማራና፤ ቃሴ ሚሼታናስ ኮይዛይታስካ ሚሼታና።
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታ ኣይፌሶ ቤያካ፤ ኣይስ ጊኮ ኦኒካ ታና ቤኢዲ ፓጻ ኣቴና» ጊዴስ።
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ፥ «ኔኒ ታ ኣቻን ኤቃናስ ዛላ ቦላ ኤቃናሶይ ሃይሳን ዴስ።
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 ታ ቦንቾይ ኣ ቢዛ ዎዴ ታኒ ኔና ዛላ ዛኣ ጊዶን ዎና። ኣና ጋካናስ ታ ኩሼን ኔና ካማና።
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ታ ኩሼ ዲጊኮ ኔኒ ታ ዞኮ ቤያናሺን ታ ኣይፌሶይ ቤታናስ ቤሴና» ጊዴስ።
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.