Êxodo 33

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒኔ ኔ ጊብጼፔ ኬሲዳ ኣሳይ ሃይሳፌ ዴንዲዲ፥ ‹ታኒ ኢንቴ ዜሬታስ ኢማና› ጋ ዎዳ ቢታ ቢቴ። ሄ ቢታይ ታኒ ኣብራሃሜስ፥ ዪሳቃሲኔ ያቆቤስ ኢማና ጋዳ ካሴ ጫቃ ዎዳይሳ።
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 ታኒ ኢንቴፌ ሲንራ ኪታንቻ ኪታዳ፥ ካናኔታ፥ ኣሞሬታ፥ ሂቴታ፥ ፓሪዜታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ጎዳና።
2 E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
3 ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ሄ ቢታ ቢቴ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ዎዚና ሙሜ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴና ኦጌን ይሶንታ ማላ ታ ኢንቴናራ ቢኬ» ጊዴስ።
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
4 ኣሳይ ሄሳ ኢታ ዮኦዛ ሲዪዲ ኬሂ ዬኪዴስ። ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ኣሳይ ዉሪካ ኣሌቆስ ኣዛይሳ ኣጊዴስ።
4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
5 ጋሶይካ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ ‹ኢንቴ ዎዚና ሙሚዳ ኣሳ። ሃራይ ኣቶሺን ጉ ዎዴ ታ ኢንቴናራ ኢሲፌ ቢዛኮ ታኒ ኢንቴና ይሳና። ሃኢ ኢንቴ ኣሌቆ ኬሲቺቴ፤ ሂስቲኮ ታኒ ኢንቴ ቦላ ኣይ ኦናኮ ኢንቴ ቤያና› ጋ» ጊ ዮቲ ዎዴስ።
5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሲና ዙማፔ ዶሚዲ ባ ኣሌቆ ሚሻ ኬሲ ዎዴስ።
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
7 ሙሴይ ዱንካኔዛ ኤኪ ኤፊዲ ኣሳይ ዱንካኒዳሶፔ ሃሲ ቶሊዴስ። ዱንካኔዚ፥ «ጋይቶቴ ዱንካኔ» ጌቴቲ ሱሚዴስ። ጎዳ ኦይቻናስ ኮይዛይ ዉሪ ሄ ጋይቴ ዱንካኔይ ዲዛሶ ቤስ።
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
8 ሙሴይ ሄ ዱንካኔዛኮ ቢዳ ዎዴ ኣይዴካ ኣሳይ ዉሪ ባ ዱንካኔዛ ፔንጌን ፔንጌን ኤቂዲ ሙሴይ ዱንካኔዛን ጌላና ጋካናስ ኢዛ ጼሌስ።
8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 ሙሴይ ጋይቴ ዱንካኔዛ ጊዶ ጌሊዳ ዎዴ ቱሳ ማላ ሻራይ ዱጌ ዎን ጎዳይ ሙሴራ ሃሳይሼ ዱንካኔዛ ፔንጌን ጋምኤስ።
9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 ቱሳ ማላ ሻራዛ ዱንካኔዛ ፔንጌን ቤኢዳ ኡባ ዎዴ፥ ኣሳይ ዉሪ ባ ፔንጌን ፔንጌን ኤቂዲ ዲዛሶሆን ዲሼ ጎዳስ ጎይኔስ።
10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 ኣሲ ባ ላጌራ ሃሳይዛ ማላ ጎዳይ ሙሴራ ሲንን ኤቂዲ ሃሳዬስ። ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዱንካኔይ ዲዛሶ ጉዬ ሲሜስ ሺን ኢዛ ማዲዛ ናቴ ና፥ ናዌ ና ኢያሶይ ጋይቶቴ ዱንካኔዛፔ ሻኬቴና።
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 ሙሴይ ጎዳስ፥ «ኔኒ ታና፥ ‹ሃይሳ ኣሳ ካሌ› ጋዳሳሺን ታናራ ኔኒ ኦና ኪቲዛኮ ታና ኤሪሳቤካ። ኔኒ፥ ‹ታኒ ኔና ኔ ሱንን ኤራይስ፤ ኔኒ ታ ሲንን ሳቤቲዳ ኣሳ› ጋዳሳ።
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
13 ኔ ሲንን ታ ሳቤቲዳ ጊዲኮ ታኒ ኔና ኤራና ማላኔ ሲንፌካ ኔ ሲንን ሳቤታሼ ዳና ማላ፥ ኔ ኦጌ ታና ታማርሳ። ሃ ኣሳይ ኔ ኣሳ ጊዲዳይሳ ቆፓ» ጊዴስ።
13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 ሂስቲን ጎዳይ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔናራ ባና፤ ታኒ ኔና ሼምፒሳና» ጊዴስ።
14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
15 ሂስቲን ሙሴይ ኢዛ፥ «ኔኒ ኑናራ ቦንታ ጊዲኮ ሃይሳፌ ኑና ኬሶፋ።
15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 ኔኒ ኑናራ ቦንታ ኢጺኮ ታናኒኔ ኔ ኣሳን ኔኒ ሳቤቲዳይሳ ኣሳይ ዉሪ ዎስቲ ኤራኔ? ቢታ ቦላ ዲዛ ሃራ ኣሳ ኡባፌ ታናኔ ኔ ኣሳ ዱማሲዛይ ሃራ ሚሺ ኣዜ?» ጊዴስ።
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
17 ሂስቲን ጎዳይ ሙሴ፥ «ታ ኔናን ሳቤቲዳ ጊሻሲኔ ኔና ኔ ሱንን ኤሪዛ ጊሻስ ኔኒ ታና ኦይቺዳይሳ ቃሴካ ታኒ ኦና» ጊዴስ።
17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
18 ሂስቲን ሙሴይ፥ «ሂስቲኮ ኔ ጊታ ቦንቾዛ ታና ቤሳርኪ?» ጊዴስ።
18 Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 ጎዳይ፥ «ታኒ ታ ሎኤቴ ኡባ ኔ ሲንራ ኣና፤ ታ ጌሻ ሱንካ ኔ ኣቻን ኣዋጃና። ታኒ ጎዳ፤ ታኒ ማራናስ ኮይዛይታ ማራና፤ ቃሴ ሚሼታናስ ኮይዛይታስካ ሚሼታና።
19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታ ኣይፌሶ ቤያካ፤ ኣይስ ጊኮ ኦኒካ ታና ቤኢዲ ፓጻ ኣቴና» ጊዴስ።
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
21 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ፥ «ኔኒ ታ ኣቻን ኤቃናስ ዛላ ቦላ ኤቃናሶይ ሃይሳን ዴስ።
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
22 ታ ቦንቾይ ኣ ቢዛ ዎዴ ታኒ ኔና ዛላ ዛኣ ጊዶን ዎና። ኣና ጋካናስ ታ ኩሼን ኔና ካማና።
22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ታ ኩሼ ዲጊኮ ኔኒ ታ ዞኮ ቤያናሺን ታ ኣይፌሶይ ቤታናስ ቤሴና» ጊዴስ።
23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.