Êxodo 33
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒኔ ኔ ጊብጼፔ ኬሲዳ ኣሳይ ሃይሳፌ ዴንዲዲ፥ ‹ታኒ ኢንቴ ዜሬታስ ኢማና› ጋ ዎዳ ቢታ ቢቴ። ሄ ቢታይ ታኒ ኣብራሃሜስ፥ ዪሳቃሲኔ ያቆቤስ ኢማና ጋዳ ካሴ ጫቃ ዎዳይሳ።
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 ታኒ ኢንቴፌ ሲንራ ኪታንቻ ኪታዳ፥ ካናኔታ፥ ኣሞሬታ፥ ሂቴታ፥ ፓሪዜታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ጎዳና።
2 E enviarei um Anjo adiante de ti (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus),
3 ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ሄ ቢታ ቢቴ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ዎዚና ሙሜ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴና ኦጌን ይሶንታ ማላ ታ ኢንቴናራ ቢኬ» ጊዴስ።
3 a uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
4 ኣሳይ ሄሳ ኢታ ዮኦዛ ሲዪዲ ኬሂ ዬኪዴስ። ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ኣሳይ ዉሪካ ኣሌቆስ ኣዛይሳ ኣጊዴስ።
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
5 ጋሶይካ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ ‹ኢንቴ ዎዚና ሙሚዳ ኣሳ። ሃራይ ኣቶሺን ጉ ዎዴ ታ ኢንቴናራ ኢሲፌ ቢዛኮ ታኒ ኢንቴና ይሳና። ሃኢ ኢንቴ ኣሌቆ ኬሲቺቴ፤ ሂስቲኮ ታኒ ኢንቴ ቦላ ኣይ ኦናኮ ኢንቴ ቤያና› ጋ» ጊ ዮቲ ዎዴስ።
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሲና ዙማፔ ዶሚዲ ባ ኣሌቆ ሚሻ ኬሲ ዎዴስ።
6 Então, os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 ሙሴይ ዱንካኔዛ ኤኪ ኤፊዲ ኣሳይ ዱንካኒዳሶፔ ሃሲ ቶሊዴስ። ዱንካኔዚ፥ «ጋይቶቴ ዱንካኔ» ጌቴቲ ሱሚዴስ። ጎዳ ኦይቻናስ ኮይዛይ ዉሪ ሄ ጋይቴ ዱንካኔይ ዲዛሶ ቤስ።
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação; e aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 ሙሴይ ሄ ዱንካኔዛኮ ቢዳ ዎዴ ኣይዴካ ኣሳይ ዉሪ ባ ዱንካኔዛ ፔንጌን ፔንጌን ኤቂዲ ሙሴይ ዱንካኔዛን ጌላና ጋካናስ ኢዛ ጼሌስ።
8 E aconteceu que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhavam para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 ሙሴይ ጋይቴ ዱንካኔዛ ጊዶ ጌሊዳ ዎዴ ቱሳ ማላ ሻራይ ዱጌ ዎን ጎዳይ ሙሴራ ሃሳይሼ ዱንካኔዛ ፔንጌን ጋምኤስ።
9 E aconteceu que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 ቱሳ ማላ ሻራዛ ዱንካኔዛ ፔንጌን ቤኢዳ ኡባ ዎዴ፥ ኣሳይ ዉሪ ባ ፔንጌን ፔንጌን ኤቂዲ ዲዛሶሆን ዲሼ ጎዳስ ጎይኔስ።
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava, e inclinavam-se cada um à porta da sua tenda.
11 ኣሲ ባ ላጌራ ሃሳይዛ ማላ ጎዳይ ሙሴራ ሲንን ኤቂዲ ሃሳዬስ። ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዱንካኔይ ዲዛሶ ጉዬ ሲሜስ ሺን ኢዛ ማዲዛ ናቴ ና፥ ናዌ ና ኢያሶይ ጋይቶቴ ዱንካኔዛፔ ሻኬቴና።
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois, tornava ao arraial; mas o moço Josué, filho de Num, seu servidor, nunca se apartava do meio da tenda.
12 ሙሴይ ጎዳስ፥ «ኔኒ ታና፥ ‹ሃይሳ ኣሳ ካሌ› ጋዳሳሺን ታናራ ኔኒ ኦና ኪቲዛኮ ታና ኤሪሳቤካ። ኔኒ፥ ‹ታኒ ኔና ኔ ሱንን ኤራይስ፤ ኔኒ ታ ሲንን ሳቤቲዳ ኣሳ› ጋዳሳ።
12 E Moisés disse ao Senhor : Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 ኔ ሲንን ታ ሳቤቲዳ ጊዲኮ ታኒ ኔና ኤራና ማላኔ ሲንፌካ ኔ ሲንን ሳቤታሼ ዳና ማላ፥ ኔ ኦጌ ታና ታማርሳ። ሃ ኣሳይ ኔ ኣሳ ጊዲዳይሳ ቆፓ» ጊዴስ።
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e atenta que esta nação é o teu povo.
14 ሂስቲን ጎዳይ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔናራ ባና፤ ታኒ ኔና ሼምፒሳና» ጊዴስ።
14 Disse, pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 ሂስቲን ሙሴይ ኢዛ፥ «ኔኒ ኑናራ ቦንታ ጊዲኮ ሃይሳፌ ኑና ኬሶፋ።
15 Então, disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
16 ኔኒ ኑናራ ቦንታ ኢጺኮ ታናኒኔ ኔ ኣሳን ኔኒ ሳቤቲዳይሳ ኣሳይ ዉሪ ዎስቲ ኤራኔ? ቢታ ቦላ ዲዛ ሃራ ኣሳ ኡባፌ ታናኔ ኔ ኣሳ ዱማሲዛይ ሃራ ሚሺ ኣዜ?» ጊዴስ።
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso, não é por andares tu conosco, e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
17 ሂስቲን ጎዳይ ሙሴ፥ «ታ ኔናን ሳቤቲዳ ጊሻሲኔ ኔና ኔ ሱንን ኤሪዛ ጊሻስ ኔኒ ታና ኦይቺዳይሳ ቃሴካ ታኒ ኦና» ጊዴስ።
17 Então, disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.
18 ሂስቲን ሙሴይ፥ «ሂስቲኮ ኔ ጊታ ቦንቾዛ ታና ቤሳርኪ?» ጊዴስ።
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 ጎዳይ፥ «ታኒ ታ ሎኤቴ ኡባ ኔ ሲንራ ኣና፤ ታ ጌሻ ሱንካ ኔ ኣቻን ኣዋጃና። ታኒ ጎዳ፤ ታኒ ማራናስ ኮይዛይታ ማራና፤ ቃሴ ሚሼታናስ ኮይዛይታስካ ሚሼታና።
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti e apregoarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem me compadecer.
20 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታ ኣይፌሶ ቤያካ፤ ኣይስ ጊኮ ኦኒካ ታና ቤኢዲ ፓጻ ኣቴና» ጊዴስ።
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ፥ «ኔኒ ታ ኣቻን ኤቃናስ ዛላ ቦላ ኤቃናሶይ ሃይሳን ዴስ።
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
22 ታ ቦንቾይ ኣ ቢዛ ዎዴ ታኒ ኔና ዛላ ዛኣ ጊዶን ዎና። ኣና ጋካናስ ታ ኩሼን ኔና ካማና።
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ታ ኩሼ ዲጊኮ ኔኒ ታ ዞኮ ቤያናሺን ታ ኣይፌሶይ ቤታናስ ቤሴና» ጊዴስ።
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.