Êxodo 33
gmve (GMVE) vs ARA
1 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒኔ ኔ ጊብጼፔ ኬሲዳ ኣሳይ ሃይሳፌ ዴንዲዲ፥ ‹ታኒ ኢንቴ ዜሬታስ ኢማና› ጋ ዎዳ ቢታ ቢቴ። ሄ ቢታይ ታኒ ኣብራሃሜስ፥ ዪሳቃሲኔ ያቆቤስ ኢማና ጋዳ ካሴ ጫቃ ዎዳይሳ።
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 ታኒ ኢንቴፌ ሲንራ ኪታንቻ ኪታዳ፥ ካናኔታ፥ ኣሞሬታ፥ ሂቴታ፥ ፓሪዜታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ጎዳና።
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ሄ ቢታ ቢቴ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ዎዚና ሙሜ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴና ኦጌን ይሶንታ ማላ ታ ኢንቴናራ ቢኬ» ጊዴስ።
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 ኣሳይ ሄሳ ኢታ ዮኦዛ ሲዪዲ ኬሂ ዬኪዴስ። ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ኣሳይ ዉሪካ ኣሌቆስ ኣዛይሳ ኣጊዴስ።
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 ጋሶይካ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ ‹ኢንቴ ዎዚና ሙሚዳ ኣሳ። ሃራይ ኣቶሺን ጉ ዎዴ ታ ኢንቴናራ ኢሲፌ ቢዛኮ ታኒ ኢንቴና ይሳና። ሃኢ ኢንቴ ኣሌቆ ኬሲቺቴ፤ ሂስቲኮ ታኒ ኢንቴ ቦላ ኣይ ኦናኮ ኢንቴ ቤያና› ጋ» ጊ ዮቲ ዎዴስ።
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሲና ዙማፔ ዶሚዲ ባ ኣሌቆ ሚሻ ኬሲ ዎዴስ።
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 ሙሴይ ዱንካኔዛ ኤኪ ኤፊዲ ኣሳይ ዱንካኒዳሶፔ ሃሲ ቶሊዴስ። ዱንካኔዚ፥ «ጋይቶቴ ዱንካኔ» ጌቴቲ ሱሚዴስ። ጎዳ ኦይቻናስ ኮይዛይ ዉሪ ሄ ጋይቴ ዱንካኔይ ዲዛሶ ቤስ።
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 ሙሴይ ሄ ዱንካኔዛኮ ቢዳ ዎዴ ኣይዴካ ኣሳይ ዉሪ ባ ዱንካኔዛ ፔንጌን ፔንጌን ኤቂዲ ሙሴይ ዱንካኔዛን ጌላና ጋካናስ ኢዛ ጼሌስ።
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 ሙሴይ ጋይቴ ዱንካኔዛ ጊዶ ጌሊዳ ዎዴ ቱሳ ማላ ሻራይ ዱጌ ዎን ጎዳይ ሙሴራ ሃሳይሼ ዱንካኔዛ ፔንጌን ጋምኤስ።
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 ቱሳ ማላ ሻራዛ ዱንካኔዛ ፔንጌን ቤኢዳ ኡባ ዎዴ፥ ኣሳይ ዉሪ ባ ፔንጌን ፔንጌን ኤቂዲ ዲዛሶሆን ዲሼ ጎዳስ ጎይኔስ።
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 ኣሲ ባ ላጌራ ሃሳይዛ ማላ ጎዳይ ሙሴራ ሲንን ኤቂዲ ሃሳዬስ። ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዱንካኔይ ዲዛሶ ጉዬ ሲሜስ ሺን ኢዛ ማዲዛ ናቴ ና፥ ናዌ ና ኢያሶይ ጋይቶቴ ዱንካኔዛፔ ሻኬቴና።
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 ሙሴይ ጎዳስ፥ «ኔኒ ታና፥ ‹ሃይሳ ኣሳ ካሌ› ጋዳሳሺን ታናራ ኔኒ ኦና ኪቲዛኮ ታና ኤሪሳቤካ። ኔኒ፥ ‹ታኒ ኔና ኔ ሱንን ኤራይስ፤ ኔኒ ታ ሲንን ሳቤቲዳ ኣሳ› ጋዳሳ።
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 ኔ ሲንን ታ ሳቤቲዳ ጊዲኮ ታኒ ኔና ኤራና ማላኔ ሲንፌካ ኔ ሲንን ሳቤታሼ ዳና ማላ፥ ኔ ኦጌ ታና ታማርሳ። ሃ ኣሳይ ኔ ኣሳ ጊዲዳይሳ ቆፓ» ጊዴስ።
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 ሂስቲን ጎዳይ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔናራ ባና፤ ታኒ ኔና ሼምፒሳና» ጊዴስ።
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 ሂስቲን ሙሴይ ኢዛ፥ «ኔኒ ኑናራ ቦንታ ጊዲኮ ሃይሳፌ ኑና ኬሶፋ።
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 ኔኒ ኑናራ ቦንታ ኢጺኮ ታናኒኔ ኔ ኣሳን ኔኒ ሳቤቲዳይሳ ኣሳይ ዉሪ ዎስቲ ኤራኔ? ቢታ ቦላ ዲዛ ሃራ ኣሳ ኡባፌ ታናኔ ኔ ኣሳ ዱማሲዛይ ሃራ ሚሺ ኣዜ?» ጊዴስ።
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 ሂስቲን ጎዳይ ሙሴ፥ «ታ ኔናን ሳቤቲዳ ጊሻሲኔ ኔና ኔ ሱንን ኤሪዛ ጊሻስ ኔኒ ታና ኦይቺዳይሳ ቃሴካ ታኒ ኦና» ጊዴስ።
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 ሂስቲን ሙሴይ፥ «ሂስቲኮ ኔ ጊታ ቦንቾዛ ታና ቤሳርኪ?» ጊዴስ።
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 ጎዳይ፥ «ታኒ ታ ሎኤቴ ኡባ ኔ ሲንራ ኣና፤ ታ ጌሻ ሱንካ ኔ ኣቻን ኣዋጃና። ታኒ ጎዳ፤ ታኒ ማራናስ ኮይዛይታ ማራና፤ ቃሴ ሚሼታናስ ኮይዛይታስካ ሚሼታና።
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታ ኣይፌሶ ቤያካ፤ ኣይስ ጊኮ ኦኒካ ታና ቤኢዲ ፓጻ ኣቴና» ጊዴስ።
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ፥ «ኔኒ ታ ኣቻን ኤቃናስ ዛላ ቦላ ኤቃናሶይ ሃይሳን ዴስ።
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 ታ ቦንቾይ ኣ ቢዛ ዎዴ ታኒ ኔና ዛላ ዛኣ ጊዶን ዎና። ኣና ጋካናስ ታ ኩሼን ኔና ካማና።
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ታ ኩሼ ዲጊኮ ኔኒ ታ ዞኮ ቤያናሺን ታ ኣይፌሶይ ቤታናስ ቤሴና» ጊዴስ።
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.