Êxodo 32
gmve (GMVE) vs VC
1 ሙሴይ ዙማፔ ዎንታ ኬሂ ጋምኢዳይሳ ቤኢዲ ኣሳይ ኣሮኔ ዩሾን ሺቂዲ፥ «ኣኔ ሃያ፤ ኔኒ ኑና ካሌዛ ኤቃ ጾሳታ ኑስ ሜ። ጊብጼ ቢታፌ ኑና ኬሲዳ ሙሴይ ጊዲኮ ኢዚ ዋኒዳኮ ኑ ኤሮኮ!» ጊዳ።
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 ሂስቲን ኣሮኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ማቼታ ሃይን፥ ኢንቴ ኣቱማ ናይታ ሃይኒኔ ማጫ ናይታ ሃይን ዲዛ ዎርቃ ኬሲዲ ታስ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳይ ዉሪ ባ ሃይ ዎርቃ ኬሲዲ ኣሮኔስ ኤሂዴስ።
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 ኢዚ ሄሳ ኢስታ ኩሼፔ ኤኪዲ ታማን ሴሪሲዳፔ ጉዬ ቆጺዛ ሚሻን ቆጺዲ ማራ ሚስሌ ሜዴስ።
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 ኣሮኔይ ሄሳ ቤኢዲ ማራ ሚስሌዛ ሲንን ያርሺዛሶ ጊግሲዲ፥ «ዎንቶ ጎዳስ ባኣሌ ጋላስ ጊዳና» ጊ ኣዋጂዴስ።
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 ሄሳ ጊሻስ ዎንቴ ጋላስ ኣሳይ ዎንታራ ዴንዲዲ ጹጌቲዛ ያርሾታኔ ኢሲፌቴ ያርሾታ ያርሺዴስ። ሂስቲዲ ኣሳይ ማናሲኔ ኡያናስ ኡቲዴስ። ሚ ኡዪ ሲሚዲ ቃሴ ዱራናሲኔ ጉፓናስ ዴንዲዴስ።
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 ሂስቲን ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔ ጊብጼፔ ኬሳ ኤሂዳ ኔ ኣሳይ ናጋራ ኦዲ ባናቴ ቱኒሲዳ ጊሻስ ኤሶን ዱጌ ዎ።
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 ታኒ ኢስታ ኣዛዚዳ ኦጌፔ ኢስቲ ኤሶን ሼርኢ ጊቺዳ። ዎርቃ ሴሪሲዳይሳ ማራ ሚሳቲሲዲ፥ ባስ ኤቃ ጾሳታ ሜዲ ኢዛስ ጎይኒዳኔ ያርሺዳ። ቃሴካ፥ ‹ኢስራኤሌ ኣሳዉ! ኑና ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳ ኑ ጾሳቲ ሃይታንታ› ጊዳ።
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 «ታኒ ሃ ኣሳ ቤያዲስ፤ ኢስቲ ባንታ ዎዚና ሙሚዳ ኣሳ።
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 ሃኢ ታ ሃንቆይ ኢስታ ቦላ ኤጺ ኬዚን ታኒ ኢስታ ይሳናይሳ ኔኒ ታና ዲጎፋ። ሄሳፌ ቃሴ ታ ኔና ጊታ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳ ባ ጾሳ፥ «ኣቤት ጎዶ! ኔኒ ኔ ጊታ ዎልቃኒኔ ኔ ሚኖ ቄሴን ጊብጼፔ ኬሳዳ ኤሂዳ ኔ ኣሳ ቦላ ሄሳ ኣዛስ ሃንቄታይ?
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 ጊብጼ ኣሳይ፥ ‹ኢዚ ኢስታ ዙማታ ቦላን ዎናሲኔ ቢታፌ ፒቲ ይሳናስ ኢታ ቆፋን ኬሲዴስ› ኣይስ ጌቴታይ? ኔኒ ኔ ዎልቃማ ሃንቆፌ ሲማ፤ ኣሳ ይሳናስ ቆፒዳይሳ ኣጋ።
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 ኔ ኣይሌታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ቆፓ፤ ኔኒ ኢስታስ፥ ‹ታኒ ኢንቴ ዜሬ ሳሎ ጾሊንቴ ማላ ዳርሳና፤ ታኒ ኢንቴስ ኢማና ጊዳ ቢታ ኡባካ ኢንቴ ዜሬታስ ኢማና፤ ኢስቲ ሄ ቢታ ሜርናስ ላታና› ጋዳ ኔኒ ኔ ሱንን ጫቂዳ ቃላ ዩሻ ቆፓ» ጊዲ ጋናቲዴስ።
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ባ ኣሳ ቦላ ኢታ ሚሽ ኤሃናስ ቆፒዳይሳ ኣጊዴስ።
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ዎሼ ታሙ ኣዛዞቲ ኢስታ ቦላ ናምኡ ባጋራ ጻፌቲ ኡቲዳ ናምኡ ማሴ ሹቻታ ባ ኩሼን ኦይኪ ኤኪ ዪዴስ።
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 ሄ ማሴቲዳ ሹቻታ ጊግሲዳይ ጾሳ፤ ሹቻታ ቦላ ዎጪዲ ጻፊዳይካ ጾሳ።
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 ኢያሶይ ኣሳይ ዎጫሚዛይሳ ሲዪዲ ሙሴስ፥ «ኣሳይ ዲዛሶን ኦላ ዋሶይ ሲዬቴስ» ጊዴስ።
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 ሙሴይካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሲዪዛይሲ ሃይሲ ዬፌ ኣቲን፥ ኦላን ጾኒዳይታ ቃላ ዎይኮ ጾኔቲዳይታ ቃላ ዴና» ጊዴስ።
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 ሙሴይ ዴሬዚ ዲዛሶ ማቲሼ ማራ ሚስሌዛ ሲንን ኣሳይ ዱሪሺኒኔ ጉፒሺን ቤኢዲ ኬሂ ሃንቄቲዲ ማሴቲዳ ሹቻታ ዙማ ጋርሳን ቦላፌ ዬጊዲ ሜንሬዴስ።
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 ኣሳይ ሜዳ ማራካ ኤኪዲ ታማን ጹጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሊቂሲ ጋጪ ሃን ማዲ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡያና ማላ ኦዴስ።
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሙሴይ ኣሮኔ፥ «ሃ ኣሳይ ኔና ዎስቲን ኔኒ ኢስታ ሃይሳ ማላ ጊታ ናጋራ ኦና ማላ ካሌዲ?» ጊዴስ።
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 ኣሮኔይካ ዛሪዲ፥ «ታ ጎዶ፥ ሃንቄቶፋ! ሃይሲ ኣሳይ ኢታ ኦናስ ኣይ ማላ ኮይዛኮ ኔ ኤራሳ።
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 ኢስቲ ታና፥ ‹ኑና ካሌዛ ኤቃ ጾሳታ ኑስ ሜ። ኣይስ ጊኮ ኑና ጊብጼፔ ኬሲ ኤሂዳ ሙሴይ ኢዚ ዋኒዳኮ ኑ ኤሮኮ!› ጊዳ።
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 ሂስቲን ታኒ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴ ቦላ ዲዛ ዎርቃ ኬሲዲ ሃሚቴ› ጋዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ታስ ኢሚዳ ዎርቃ ታኒ ታማን ዬጊን ሃይሲ ማራይ ኬዚዴስ» ጊዴስ።
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 ኣሮኔይ ኣሳ ላኣ ዬዲ ኣጊን ኣሳይ ባ ሞርኬታ ሲንን ካዉዪዲ ካታናይሳ ሙሴይ ቤኢዴስ።
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ኣሳይ ዱንካኒዲ ዲዛሶ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዲ፥ «ጎዳ ባጋ ጊዲዳ ኣሲ ኦኒካ ታኮ ሃ ዮ!» ጊን ሌዌ ቆሞቲ ዉሪ ኢዛኮ ሺቂዳ።
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኢስታስ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ኣሳይ ዉሪ ባ ጊ ማሻ ባ ጼሳን ጼሳን ጊጺዲ ኣሳይ ዱንካኒዳሶን ጋጻፔ ጋጻ ጋካናስ፥ ኣሳ ጊዶን ያኔ ሃ ሲሜሬቲዲ ባ ኢሻ፥ ባ ላጌኔ ባ ሾሮ ዎ› » ጊዴስ።
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 ሌዌ ቆሞቲ ሙሴይ ኣዛዚዳ ማላ ኦዳ፤ ሄ ጋላስ ኣሳፔ ሄ ሺ ጊዲዛ ኣሲ ሃይቂዴስ።
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ሌዌ ቆሞታ፥ «ሃች ኢንቴ ጎዳስ ዱማቲዴታ፤ ኣይስ ጊኮ ኢንቴ ኢንቴ ናይታኔ ኢንቴ ኢሻታ ዎናስ ኣዛዜቲዲ ዎዴታ፤ ሃች ጎዳይ ኢንቴና ኣንጂዴስ» ጊዴስ።
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 ዎንቴ ጋላስ ሙሴይ ኣሳ፥ «ኢንቴ ጊታ ናጋራ ኦዴታ ሺን ሃኢ ታኒ ጎዳኮ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዛና፤ ታ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጊሳናኮ ኦኔ ኤሪዛይ» ጊዴስ።
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 ሂስቲን ሙሴይ ጎዳኮ ሲሚ ቢዲ፥ «ሃይሲ ኣሳይ ጊታ ናጋራ ኦዴስ፤ ኢስቲ ባስ ዎርቃፌ ኤቃ ጾስ ሜዳ።
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 ጊዶ ኣቲን ኣቤት ጎዶ! ሃኢ ኢስታ ናጋራ ኣቶ ጋ፤ ኣካይ ጊኮ ኔኒ ጻፊዳ ማዝጋባፔ ታ ሱን ቁጫ ዲጋ» ጊዴስ።
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 ሂስቲን ጎዳይ ዛሪዲ ሙሴስ፥ «ታኒ ታ ማዝጋባፔ ታ ቦላ ናጋራ ኦዳ ኣሳታ ሱን ቁጫና።
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 ሃኢ ባዳ ሃ ኣሳ ታኒ ኔስ ዮቲዳ ሶ ካሌ፤ ታ ኪታንቻይካ ኔና ካሌና፤ ጊዶ ኣቲን ቃጻያና ዎዴይ ጋኪሺን ኢስታ ናጋራ ጊሻስ ታ ኢስታ ቃጻያና» ጊዴስ።
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 ኣሮኔይ ዎርቃፌ ማራ ሚስሌ ሜና ማላ ኣሳይ ኢዛ ዋዪሲዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ሜዳ ጊሻስ ጎዳይ ኢስታ ቦላ ቦሻ ዬዲዴስ።
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.