Êxodo 32
gmve (GMVE) vs ARA
1 ሙሴይ ዙማፔ ዎንታ ኬሂ ጋምኢዳይሳ ቤኢዲ ኣሳይ ኣሮኔ ዩሾን ሺቂዲ፥ «ኣኔ ሃያ፤ ኔኒ ኑና ካሌዛ ኤቃ ጾሳታ ኑስ ሜ። ጊብጼ ቢታፌ ኑና ኬሲዳ ሙሴይ ጊዲኮ ኢዚ ዋኒዳኮ ኑ ኤሮኮ!» ጊዳ።
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 ሂስቲን ኣሮኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ማቼታ ሃይን፥ ኢንቴ ኣቱማ ናይታ ሃይኒኔ ማጫ ናይታ ሃይን ዲዛ ዎርቃ ኬሲዲ ታስ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳይ ዉሪ ባ ሃይ ዎርቃ ኬሲዲ ኣሮኔስ ኤሂዴስ።
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 ኢዚ ሄሳ ኢስታ ኩሼፔ ኤኪዲ ታማን ሴሪሲዳፔ ጉዬ ቆጺዛ ሚሻን ቆጺዲ ማራ ሚስሌ ሜዴስ።
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 ኣሮኔይ ሄሳ ቤኢዲ ማራ ሚስሌዛ ሲንን ያርሺዛሶ ጊግሲዲ፥ «ዎንቶ ጎዳስ ባኣሌ ጋላስ ጊዳና» ጊ ኣዋጂዴስ።
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 ሄሳ ጊሻስ ዎንቴ ጋላስ ኣሳይ ዎንታራ ዴንዲዲ ጹጌቲዛ ያርሾታኔ ኢሲፌቴ ያርሾታ ያርሺዴስ። ሂስቲዲ ኣሳይ ማናሲኔ ኡያናስ ኡቲዴስ። ሚ ኡዪ ሲሚዲ ቃሴ ዱራናሲኔ ጉፓናስ ዴንዲዴስ።
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 ሂስቲን ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔ ጊብጼፔ ኬሳ ኤሂዳ ኔ ኣሳይ ናጋራ ኦዲ ባናቴ ቱኒሲዳ ጊሻስ ኤሶን ዱጌ ዎ።
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 ታኒ ኢስታ ኣዛዚዳ ኦጌፔ ኢስቲ ኤሶን ሼርኢ ጊቺዳ። ዎርቃ ሴሪሲዳይሳ ማራ ሚሳቲሲዲ፥ ባስ ኤቃ ጾሳታ ሜዲ ኢዛስ ጎይኒዳኔ ያርሺዳ። ቃሴካ፥ ‹ኢስራኤሌ ኣሳዉ! ኑና ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳ ኑ ጾሳቲ ሃይታንታ› ጊዳ።
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 «ታኒ ሃ ኣሳ ቤያዲስ፤ ኢስቲ ባንታ ዎዚና ሙሚዳ ኣሳ።
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 ሃኢ ታ ሃንቆይ ኢስታ ቦላ ኤጺ ኬዚን ታኒ ኢስታ ይሳናይሳ ኔኒ ታና ዲጎፋ። ሄሳፌ ቃሴ ታ ኔና ጊታ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳ ባ ጾሳ፥ «ኣቤት ጎዶ! ኔኒ ኔ ጊታ ዎልቃኒኔ ኔ ሚኖ ቄሴን ጊብጼፔ ኬሳዳ ኤሂዳ ኔ ኣሳ ቦላ ሄሳ ኣዛስ ሃንቄታይ?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 ጊብጼ ኣሳይ፥ ‹ኢዚ ኢስታ ዙማታ ቦላን ዎናሲኔ ቢታፌ ፒቲ ይሳናስ ኢታ ቆፋን ኬሲዴስ› ኣይስ ጌቴታይ? ኔኒ ኔ ዎልቃማ ሃንቆፌ ሲማ፤ ኣሳ ይሳናስ ቆፒዳይሳ ኣጋ።
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 ኔ ኣይሌታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ቆፓ፤ ኔኒ ኢስታስ፥ ‹ታኒ ኢንቴ ዜሬ ሳሎ ጾሊንቴ ማላ ዳርሳና፤ ታኒ ኢንቴስ ኢማና ጊዳ ቢታ ኡባካ ኢንቴ ዜሬታስ ኢማና፤ ኢስቲ ሄ ቢታ ሜርናስ ላታና› ጋዳ ኔኒ ኔ ሱንን ጫቂዳ ቃላ ዩሻ ቆፓ» ጊዲ ጋናቲዴስ።
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ባ ኣሳ ቦላ ኢታ ሚሽ ኤሃናስ ቆፒዳይሳ ኣጊዴስ።
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ዎሼ ታሙ ኣዛዞቲ ኢስታ ቦላ ናምኡ ባጋራ ጻፌቲ ኡቲዳ ናምኡ ማሴ ሹቻታ ባ ኩሼን ኦይኪ ኤኪ ዪዴስ።
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 ሄ ማሴቲዳ ሹቻታ ጊግሲዳይ ጾሳ፤ ሹቻታ ቦላ ዎጪዲ ጻፊዳይካ ጾሳ።
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 ኢያሶይ ኣሳይ ዎጫሚዛይሳ ሲዪዲ ሙሴስ፥ «ኣሳይ ዲዛሶን ኦላ ዋሶይ ሲዬቴስ» ጊዴስ።
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 ሙሴይካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሲዪዛይሲ ሃይሲ ዬፌ ኣቲን፥ ኦላን ጾኒዳይታ ቃላ ዎይኮ ጾኔቲዳይታ ቃላ ዴና» ጊዴስ።
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 ሙሴይ ዴሬዚ ዲዛሶ ማቲሼ ማራ ሚስሌዛ ሲንን ኣሳይ ዱሪሺኒኔ ጉፒሺን ቤኢዲ ኬሂ ሃንቄቲዲ ማሴቲዳ ሹቻታ ዙማ ጋርሳን ቦላፌ ዬጊዲ ሜንሬዴስ።
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 ኣሳይ ሜዳ ማራካ ኤኪዲ ታማን ጹጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሊቂሲ ጋጪ ሃን ማዲ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡያና ማላ ኦዴስ።
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሙሴይ ኣሮኔ፥ «ሃ ኣሳይ ኔና ዎስቲን ኔኒ ኢስታ ሃይሳ ማላ ጊታ ናጋራ ኦና ማላ ካሌዲ?» ጊዴስ።
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 ኣሮኔይካ ዛሪዲ፥ «ታ ጎዶ፥ ሃንቄቶፋ! ሃይሲ ኣሳይ ኢታ ኦናስ ኣይ ማላ ኮይዛኮ ኔ ኤራሳ።
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 ኢስቲ ታና፥ ‹ኑና ካሌዛ ኤቃ ጾሳታ ኑስ ሜ። ኣይስ ጊኮ ኑና ጊብጼፔ ኬሲ ኤሂዳ ሙሴይ ኢዚ ዋኒዳኮ ኑ ኤሮኮ!› ጊዳ።
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 ሂስቲን ታኒ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴ ቦላ ዲዛ ዎርቃ ኬሲዲ ሃሚቴ› ጋዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ታስ ኢሚዳ ዎርቃ ታኒ ታማን ዬጊን ሃይሲ ማራይ ኬዚዴስ» ጊዴስ።
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 ኣሮኔይ ኣሳ ላኣ ዬዲ ኣጊን ኣሳይ ባ ሞርኬታ ሲንን ካዉዪዲ ካታናይሳ ሙሴይ ቤኢዴስ።
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ኣሳይ ዱንካኒዲ ዲዛሶ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዲ፥ «ጎዳ ባጋ ጊዲዳ ኣሲ ኦኒካ ታኮ ሃ ዮ!» ጊን ሌዌ ቆሞቲ ዉሪ ኢዛኮ ሺቂዳ።
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኢስታስ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ኣሳይ ዉሪ ባ ጊ ማሻ ባ ጼሳን ጼሳን ጊጺዲ ኣሳይ ዱንካኒዳሶን ጋጻፔ ጋጻ ጋካናስ፥ ኣሳ ጊዶን ያኔ ሃ ሲሜሬቲዲ ባ ኢሻ፥ ባ ላጌኔ ባ ሾሮ ዎ› » ጊዴስ።
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 ሌዌ ቆሞቲ ሙሴይ ኣዛዚዳ ማላ ኦዳ፤ ሄ ጋላስ ኣሳፔ ሄ ሺ ጊዲዛ ኣሲ ሃይቂዴስ።
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ሌዌ ቆሞታ፥ «ሃች ኢንቴ ጎዳስ ዱማቲዴታ፤ ኣይስ ጊኮ ኢንቴ ኢንቴ ናይታኔ ኢንቴ ኢሻታ ዎናስ ኣዛዜቲዲ ዎዴታ፤ ሃች ጎዳይ ኢንቴና ኣንጂዴስ» ጊዴስ።
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 ዎንቴ ጋላስ ሙሴይ ኣሳ፥ «ኢንቴ ጊታ ናጋራ ኦዴታ ሺን ሃኢ ታኒ ጎዳኮ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዛና፤ ታ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጊሳናኮ ኦኔ ኤሪዛይ» ጊዴስ።
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 ሂስቲን ሙሴይ ጎዳኮ ሲሚ ቢዲ፥ «ሃይሲ ኣሳይ ጊታ ናጋራ ኦዴስ፤ ኢስቲ ባስ ዎርቃፌ ኤቃ ጾስ ሜዳ።
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 ጊዶ ኣቲን ኣቤት ጎዶ! ሃኢ ኢስታ ናጋራ ኣቶ ጋ፤ ኣካይ ጊኮ ኔኒ ጻፊዳ ማዝጋባፔ ታ ሱን ቁጫ ዲጋ» ጊዴስ።
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 ሂስቲን ጎዳይ ዛሪዲ ሙሴስ፥ «ታኒ ታ ማዝጋባፔ ታ ቦላ ናጋራ ኦዳ ኣሳታ ሱን ቁጫና።
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 ሃኢ ባዳ ሃ ኣሳ ታኒ ኔስ ዮቲዳ ሶ ካሌ፤ ታ ኪታንቻይካ ኔና ካሌና፤ ጊዶ ኣቲን ቃጻያና ዎዴይ ጋኪሺን ኢስታ ናጋራ ጊሻስ ታ ኢስታ ቃጻያና» ጊዴስ።
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 ኣሮኔይ ዎርቃፌ ማራ ሚስሌ ሜና ማላ ኣሳይ ኢዛ ዋዪሲዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ሜዳ ጊሻስ ጎዳይ ኢስታ ቦላ ቦሻ ዬዲዴስ።
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.