Êxodo 32
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሙሴይ ዙማፔ ዎንታ ኬሂ ጋምኢዳይሳ ቤኢዲ ኣሳይ ኣሮኔ ዩሾን ሺቂዲ፥ «ኣኔ ሃያ፤ ኔኒ ኑና ካሌዛ ኤቃ ጾሳታ ኑስ ሜ። ጊብጼ ቢታፌ ኑና ኬሲዳ ሙሴይ ጊዲኮ ኢዚ ዋኒዳኮ ኑ ኤሮኮ!» ጊዳ።
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 ሂስቲን ኣሮኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ማቼታ ሃይን፥ ኢንቴ ኣቱማ ናይታ ሃይኒኔ ማጫ ናይታ ሃይን ዲዛ ዎርቃ ኬሲዲ ታስ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳይ ዉሪ ባ ሃይ ዎርቃ ኬሲዲ ኣሮኔስ ኤሂዴስ።
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 ኢዚ ሄሳ ኢስታ ኩሼፔ ኤኪዲ ታማን ሴሪሲዳፔ ጉዬ ቆጺዛ ሚሻን ቆጺዲ ማራ ሚስሌ ሜዴስ።
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 ኣሮኔይ ሄሳ ቤኢዲ ማራ ሚስሌዛ ሲንን ያርሺዛሶ ጊግሲዲ፥ «ዎንቶ ጎዳስ ባኣሌ ጋላስ ጊዳና» ጊ ኣዋጂዴስ።
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 ሄሳ ጊሻስ ዎንቴ ጋላስ ኣሳይ ዎንታራ ዴንዲዲ ጹጌቲዛ ያርሾታኔ ኢሲፌቴ ያርሾታ ያርሺዴስ። ሂስቲዲ ኣሳይ ማናሲኔ ኡያናስ ኡቲዴስ። ሚ ኡዪ ሲሚዲ ቃሴ ዱራናሲኔ ጉፓናስ ዴንዲዴስ።
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 ሂስቲን ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔ ጊብጼፔ ኬሳ ኤሂዳ ኔ ኣሳይ ናጋራ ኦዲ ባናቴ ቱኒሲዳ ጊሻስ ኤሶን ዱጌ ዎ።
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 ታኒ ኢስታ ኣዛዚዳ ኦጌፔ ኢስቲ ኤሶን ሼርኢ ጊቺዳ። ዎርቃ ሴሪሲዳይሳ ማራ ሚሳቲሲዲ፥ ባስ ኤቃ ጾሳታ ሜዲ ኢዛስ ጎይኒዳኔ ያርሺዳ። ቃሴካ፥ ‹ኢስራኤሌ ኣሳዉ! ኑና ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳ ኑ ጾሳቲ ሃይታንታ› ጊዳ።
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 «ታኒ ሃ ኣሳ ቤያዲስ፤ ኢስቲ ባንታ ዎዚና ሙሚዳ ኣሳ።
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 ሃኢ ታ ሃንቆይ ኢስታ ቦላ ኤጺ ኬዚን ታኒ ኢስታ ይሳናይሳ ኔኒ ታና ዲጎፋ። ሄሳፌ ቃሴ ታ ኔና ጊታ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳ ባ ጾሳ፥ «ኣቤት ጎዶ! ኔኒ ኔ ጊታ ዎልቃኒኔ ኔ ሚኖ ቄሴን ጊብጼፔ ኬሳዳ ኤሂዳ ኔ ኣሳ ቦላ ሄሳ ኣዛስ ሃንቄታይ?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 ጊብጼ ኣሳይ፥ ‹ኢዚ ኢስታ ዙማታ ቦላን ዎናሲኔ ቢታፌ ፒቲ ይሳናስ ኢታ ቆፋን ኬሲዴስ› ኣይስ ጌቴታይ? ኔኒ ኔ ዎልቃማ ሃንቆፌ ሲማ፤ ኣሳ ይሳናስ ቆፒዳይሳ ኣጋ።
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 ኔ ኣይሌታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ቆፓ፤ ኔኒ ኢስታስ፥ ‹ታኒ ኢንቴ ዜሬ ሳሎ ጾሊንቴ ማላ ዳርሳና፤ ታኒ ኢንቴስ ኢማና ጊዳ ቢታ ኡባካ ኢንቴ ዜሬታስ ኢማና፤ ኢስቲ ሄ ቢታ ሜርናስ ላታና› ጋዳ ኔኒ ኔ ሱንን ጫቂዳ ቃላ ዩሻ ቆፓ» ጊዲ ጋናቲዴስ።
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ባ ኣሳ ቦላ ኢታ ሚሽ ኤሃናስ ቆፒዳይሳ ኣጊዴስ።
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ዎሼ ታሙ ኣዛዞቲ ኢስታ ቦላ ናምኡ ባጋራ ጻፌቲ ኡቲዳ ናምኡ ማሴ ሹቻታ ባ ኩሼን ኦይኪ ኤኪ ዪዴስ።
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 ሄ ማሴቲዳ ሹቻታ ጊግሲዳይ ጾሳ፤ ሹቻታ ቦላ ዎጪዲ ጻፊዳይካ ጾሳ።
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 ኢያሶይ ኣሳይ ዎጫሚዛይሳ ሲዪዲ ሙሴስ፥ «ኣሳይ ዲዛሶን ኦላ ዋሶይ ሲዬቴስ» ጊዴስ።
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 ሙሴይካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሲዪዛይሲ ሃይሲ ዬፌ ኣቲን፥ ኦላን ጾኒዳይታ ቃላ ዎይኮ ጾኔቲዳይታ ቃላ ዴና» ጊዴስ።
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 ሙሴይ ዴሬዚ ዲዛሶ ማቲሼ ማራ ሚስሌዛ ሲንን ኣሳይ ዱሪሺኒኔ ጉፒሺን ቤኢዲ ኬሂ ሃንቄቲዲ ማሴቲዳ ሹቻታ ዙማ ጋርሳን ቦላፌ ዬጊዲ ሜንሬዴስ።
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 ኣሳይ ሜዳ ማራካ ኤኪዲ ታማን ጹጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሊቂሲ ጋጪ ሃን ማዲ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡያና ማላ ኦዴስ።
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሙሴይ ኣሮኔ፥ «ሃ ኣሳይ ኔና ዎስቲን ኔኒ ኢስታ ሃይሳ ማላ ጊታ ናጋራ ኦና ማላ ካሌዲ?» ጊዴስ።
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 ኣሮኔይካ ዛሪዲ፥ «ታ ጎዶ፥ ሃንቄቶፋ! ሃይሲ ኣሳይ ኢታ ኦናስ ኣይ ማላ ኮይዛኮ ኔ ኤራሳ።
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 ኢስቲ ታና፥ ‹ኑና ካሌዛ ኤቃ ጾሳታ ኑስ ሜ። ኣይስ ጊኮ ኑና ጊብጼፔ ኬሲ ኤሂዳ ሙሴይ ኢዚ ዋኒዳኮ ኑ ኤሮኮ!› ጊዳ።
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 ሂስቲን ታኒ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴ ቦላ ዲዛ ዎርቃ ኬሲዲ ሃሚቴ› ጋዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ታስ ኢሚዳ ዎርቃ ታኒ ታማን ዬጊን ሃይሲ ማራይ ኬዚዴስ» ጊዴስ።
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 ኣሮኔይ ኣሳ ላኣ ዬዲ ኣጊን ኣሳይ ባ ሞርኬታ ሲንን ካዉዪዲ ካታናይሳ ሙሴይ ቤኢዴስ።
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ኣሳይ ዱንካኒዲ ዲዛሶ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዲ፥ «ጎዳ ባጋ ጊዲዳ ኣሲ ኦኒካ ታኮ ሃ ዮ!» ጊን ሌዌ ቆሞቲ ዉሪ ኢዛኮ ሺቂዳ።
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኢስታስ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ኣሳይ ዉሪ ባ ጊ ማሻ ባ ጼሳን ጼሳን ጊጺዲ ኣሳይ ዱንካኒዳሶን ጋጻፔ ጋጻ ጋካናስ፥ ኣሳ ጊዶን ያኔ ሃ ሲሜሬቲዲ ባ ኢሻ፥ ባ ላጌኔ ባ ሾሮ ዎ› » ጊዴስ።
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 ሌዌ ቆሞቲ ሙሴይ ኣዛዚዳ ማላ ኦዳ፤ ሄ ጋላስ ኣሳፔ ሄ ሺ ጊዲዛ ኣሲ ሃይቂዴስ።
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ሌዌ ቆሞታ፥ «ሃች ኢንቴ ጎዳስ ዱማቲዴታ፤ ኣይስ ጊኮ ኢንቴ ኢንቴ ናይታኔ ኢንቴ ኢሻታ ዎናስ ኣዛዜቲዲ ዎዴታ፤ ሃች ጎዳይ ኢንቴና ኣንጂዴስ» ጊዴስ።
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 ዎንቴ ጋላስ ሙሴይ ኣሳ፥ «ኢንቴ ጊታ ናጋራ ኦዴታ ሺን ሃኢ ታኒ ጎዳኮ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዛና፤ ታ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጊሳናኮ ኦኔ ኤሪዛይ» ጊዴስ።
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 ሂስቲን ሙሴይ ጎዳኮ ሲሚ ቢዲ፥ «ሃይሲ ኣሳይ ጊታ ናጋራ ኦዴስ፤ ኢስቲ ባስ ዎርቃፌ ኤቃ ጾስ ሜዳ።
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 ጊዶ ኣቲን ኣቤት ጎዶ! ሃኢ ኢስታ ናጋራ ኣቶ ጋ፤ ኣካይ ጊኮ ኔኒ ጻፊዳ ማዝጋባፔ ታ ሱን ቁጫ ዲጋ» ጊዴስ።
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 ሂስቲን ጎዳይ ዛሪዲ ሙሴስ፥ «ታኒ ታ ማዝጋባፔ ታ ቦላ ናጋራ ኦዳ ኣሳታ ሱን ቁጫና።
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 ሃኢ ባዳ ሃ ኣሳ ታኒ ኔስ ዮቲዳ ሶ ካሌ፤ ታ ኪታንቻይካ ኔና ካሌና፤ ጊዶ ኣቲን ቃጻያና ዎዴይ ጋኪሺን ኢስታ ናጋራ ጊሻስ ታ ኢስታ ቃጻያና» ጊዴስ።
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 ኣሮኔይ ዎርቃፌ ማራ ሚስሌ ሜና ማላ ኣሳይ ኢዛ ዋዪሲዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ሜዳ ጊሻስ ጎዳይ ኢስታ ቦላ ቦሻ ዬዲዴስ።
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.