Êxodo 32
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ሙሴይ ዙማፔ ዎንታ ኬሂ ጋምኢዳይሳ ቤኢዲ ኣሳይ ኣሮኔ ዩሾን ሺቂዲ፥ «ኣኔ ሃያ፤ ኔኒ ኑና ካሌዛ ኤቃ ጾሳታ ኑስ ሜ። ጊብጼ ቢታፌ ኑና ኬሲዳ ሙሴይ ጊዲኮ ኢዚ ዋኒዳኮ ኑ ኤሮኮ!» ጊዳ።
1 E quando o povo viu que Moisés demorava para descer do monte, o povo se reuniu com Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 ሂስቲን ኣሮኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ማቼታ ሃይን፥ ኢንቴ ኣቱማ ናይታ ሃይኒኔ ማጫ ናይታ ሃይን ዲዛ ዎርቃ ኬሲዲ ታስ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas esposas, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-os a mim.
3 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳይ ዉሪ ባ ሃይ ዎርቃ ኬሲዲ ኣሮኔስ ኤሂዴስ።
3 E todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 ኢዚ ሄሳ ኢስታ ኩሼፔ ኤኪዲ ታማን ሴሪሲዳፔ ጉዬ ቆጺዛ ሚሻን ቆጺዲ ማራ ሚስሌ ሜዴስ።
4 E ele recebeu das suas mãos, e o formou com um buril, depois de o ter formado em bezerro de fundição, e eles disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 ኣሮኔይ ሄሳ ቤኢዲ ማራ ሚስሌዛ ሲንን ያርሺዛሶ ጊግሲዲ፥ «ዎንቶ ጎዳስ ባኣሌ ጋላስ ጊዳና» ጊ ኣዋጂዴስ።
5 E quando Arão o viu, construiu um altar diante dele. E Arão fez uma proclamação e disse: Amanhã é a festa ao SENHOR.
6 ሄሳ ጊሻስ ዎንቴ ጋላስ ኣሳይ ዎንታራ ዴንዲዲ ጹጌቲዛ ያርሾታኔ ኢሲፌቴ ያርሾታ ያርሺዴስ። ሂስቲዲ ኣሳይ ማናሲኔ ኡያናስ ኡቲዴስ። ሚ ኡዪ ሲሚዲ ቃሴ ዱራናሲኔ ጉፓናስ ዴንዲዴስ።
6 E eles se levantaram cedo no dia seguinte, e ofereceram ofertas queimadas, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber, e se levantou para festejar.
7 ሂስቲን ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔ ጊብጼፔ ኬሳ ኤሂዳ ኔ ኣሳይ ናጋራ ኦዲ ባናቴ ቱኒሲዳ ጊሻስ ኤሶን ዱጌ ዎ።
7 E disse o SENHOR a Moisés: Vai e desce, porque o teu povo, que tiraste da terra do Egito, se corrompeu.
8 ታኒ ኢስታ ኣዛዚዳ ኦጌፔ ኢስቲ ኤሶን ሼርኢ ጊቺዳ። ዎርቃ ሴሪሲዳይሳ ማራ ሚሳቲሲዲ፥ ባስ ኤቃ ጾሳታ ሜዲ ኢዛስ ጎይኒዳኔ ያርሺዳ። ቃሴካ፥ ‹ኢስራኤሌ ኣሳዉ! ኑና ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳ ኑ ጾሳቲ ሃይታንታ› ጊዳ።
8 Depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei. Fizeram para si um bezerro de fundição, e o adoraram, e lhe fizeram sacrifícios, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 «ታኒ ሃ ኣሳ ቤያዲስ፤ ኢስቲ ባንታ ዎዚና ሙሚዳ ኣሳ።
9 E o SENHOR disse a Moisés: Tenho visto esse povo e, eis que é um povo obstinado.
10 ሃኢ ታ ሃንቆይ ኢስታ ቦላ ኤጺ ኬዚን ታኒ ኢስታ ይሳናይሳ ኔኒ ታና ዲጎፋ። ሄሳፌ ቃሴ ታ ኔና ጊታ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
10 Por isso, agora deixa-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e farei de ti uma grande nação.
11 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳ ባ ጾሳ፥ «ኣቤት ጎዶ! ኔኒ ኔ ጊታ ዎልቃኒኔ ኔ ሚኖ ቄሴን ጊብጼፔ ኬሳዳ ኤሂዳ ኔ ኣሳ ቦላ ሄሳ ኣዛስ ሃንቄታይ?
11 E suplicou Moisés ao SENHOR seu Deus, e disse: SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
12 ጊብጼ ኣሳይ፥ ‹ኢዚ ኢስታ ዙማታ ቦላን ዎናሲኔ ቢታፌ ፒቲ ይሳናስ ኢታ ቆፋን ኬሲዴስ› ኣይስ ጌቴታይ? ኔኒ ኔ ዎልቃማ ሃንቆፌ ሲማ፤ ኣሳ ይሳናስ ቆፒዳይሳ ኣጋ።
12 Por que falariam os egípcios e diriam: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Desvia-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 ኔ ኣይሌታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ቆፓ፤ ኔኒ ኢስታስ፥ ‹ታኒ ኢንቴ ዜሬ ሳሎ ጾሊንቴ ማላ ዳርሳና፤ ታኒ ኢንቴስ ኢማና ጊዳ ቢታ ኡባካ ኢንቴ ዜሬታስ ኢማና፤ ኢስቲ ሄ ቢታ ሜርናስ ላታና› ጋዳ ኔኒ ኔ ሱንን ጫቂዳ ቃላ ዩሻ ቆፓ» ጊዲ ጋናቲዴስ።
13 Lembra-te de Abraão, Isaque e Israel, teus servos, aos quais juraste por ti mesmo e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas do céu, e toda esta terra de que falei darei à vossa semente, e eles a herdarão para sempre.
14 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ባ ኣሳ ቦላ ኢታ ሚሽ ኤሃናስ ቆፒዳይሳ ኣጊዴስ።
14 E o SENHOR desistiu do mal que tinha pensado fazer ao seu povo.
15 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ዎሼ ታሙ ኣዛዞቲ ኢስታ ቦላ ናምኡ ባጋራ ጻፌቲ ኡቲዳ ናምኡ ማሴ ሹቻታ ባ ኩሼን ኦይኪ ኤኪ ዪዴስ።
15 E Moisés se virou e desceu do monte, e as duas tábuas do testemunho estavam em sua mão. As tábuas estavam escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 ሄ ማሴቲዳ ሹቻታ ጊግሲዳይ ጾሳ፤ ሹቻታ ቦላ ዎጪዲ ጻፊዳይካ ጾሳ።
16 E as tábuas eram a obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada nas tábuas.
17 ኢያሶይ ኣሳይ ዎጫሚዛይሳ ሲዪዲ ሙሴስ፥ «ኣሳይ ዲዛሶን ኦላ ዋሶይ ሲዬቴስ» ጊዴስ።
17 E quando Josué ouviu o som do povo que jubilava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no acampamento.
18 ሙሴይካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሲዪዛይሲ ሃይሲ ዬፌ ኣቲን፥ ኦላን ጾኒዳይታ ቃላ ዎይኮ ጾኔቲዳይታ ቃላ ዴና» ጊዴስ።
18 E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam.
19 ሙሴይ ዴሬዚ ዲዛሶ ማቲሼ ማራ ሚስሌዛ ሲንን ኣሳይ ዱሪሺኒኔ ጉፒሺን ቤኢዲ ኬሂ ሃንቄቲዲ ማሴቲዳ ሹቻታ ዙማ ጋርሳን ቦላፌ ዬጊዲ ሜንሬዴስ።
19 E aconteceu, assim que ele se aproximou do acampamento, que viu o bezerro, e a dança, a ira de Moisés se acendeu, e ele lançou as tábuas da sua mão, e as quebrou ao pé do monte.
20 ኣሳይ ሜዳ ማራካ ኤኪዲ ታማን ጹጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሊቂሲ ጋጪ ሃን ማዲ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡያና ማላ ኦዴስ።
20 E ele tomou o bezerro que eles tinham feito, e queimou-o no fogo; e o moeu até se tornar em pó, e o espalhou sobre a água, e fez os filhos de Israel beberem dela.
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሙሴይ ኣሮኔ፥ «ሃ ኣሳይ ኔና ዎስቲን ኔኒ ኢስታ ሃይሳ ማላ ጊታ ናጋራ ኦና ማላ ካሌዲ?» ጊዴስ።
21 E disse Moisés a Arão: O que este povo fez a ti para que trouxesses tão grande pecado sobre eles?
22 ኣሮኔይካ ዛሪዲ፥ «ታ ጎዶ፥ ሃንቄቶፋ! ሃይሲ ኣሳይ ኢታ ኦናስ ኣይ ማላ ኮይዛኮ ኔ ኤራሳ።
22 E disse Arão: Que a ira de meu senhor não se acenda; conheces o povo, que ele é inclinado para o mal.
23 ኢስቲ ታና፥ ‹ኑና ካሌዛ ኤቃ ጾሳታ ኑስ ሜ። ኣይስ ጊኮ ኑና ጊብጼፔ ኬሲ ኤሂዳ ሙሴይ ኢዚ ዋኒዳኮ ኑ ኤሮኮ!› ጊዳ።
23 Porque me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
24 ሂስቲን ታኒ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴ ቦላ ዲዛ ዎርቃ ኬሲዲ ሃሚቴ› ጋዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ታስ ኢሚዳ ዎርቃ ታኒ ታማን ዬጊን ሃይሲ ማራይ ኬዚዴስ» ጊዴስ።
24 E eu lhes disse: Todo aquele que tiver algum ouro, que o arranque. Assim eles me deram. Então eu o lancei no fogo, e dele saiu este bezerro.
25 ኣሮኔይ ኣሳ ላኣ ዬዲ ኣጊን ኣሳይ ባ ሞርኬታ ሲንን ካዉዪዲ ካታናይሳ ሙሴይ ቤኢዴስ።
25 E quando Moisés viu que o povo estava nu (porque Arão os havia despido para vergonha entre os seus inimigos),
26 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ኣሳይ ዱንካኒዲ ዲዛሶ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዲ፥ «ጎዳ ባጋ ጊዲዳ ኣሲ ኦኒካ ታኮ ሃ ዮ!» ጊን ሌዌ ቆሞቲ ዉሪ ኢዛኮ ሺቂዳ።
26 então Moisés se colocou na porta do acampamento e disse: Quem está do lado do SENHOR? Que ele venha a mim. E todos os filhos de Levi se achegaram a ele.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኢስታስ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ኣሳይ ዉሪ ባ ጊ ማሻ ባ ጼሳን ጼሳን ጊጺዲ ኣሳይ ዱንካኒዳሶን ጋጻፔ ጋጻ ጋካናስ፥ ኣሳ ጊዶን ያኔ ሃ ሲሜሬቲዲ ባ ኢሻ፥ ባ ላጌኔ ባ ሾሮ ዎ› » ጊዴስ።
27 E ele lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Ponha cada homem sua espada sobre o seu lado, e entrai e saí de porta em porta em todo o acampamento, e mate cada homem o seu irmão, e cada homem o seu amigo, e cada homem o seu próximo.
28 ሌዌ ቆሞቲ ሙሴይ ኣዛዚዳ ማላ ኦዳ፤ ሄ ጋላስ ኣሳፔ ሄ ሺ ጊዲዛ ኣሲ ሃይቂዴስ።
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés, e caíram do povo naquele dia em torno de três mil homens.
29 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ሌዌ ቆሞታ፥ «ሃች ኢንቴ ጎዳስ ዱማቲዴታ፤ ኣይስ ጊኮ ኢንቴ ኢንቴ ናይታኔ ኢንቴ ኢሻታ ዎናስ ኣዛዜቲዲ ዎዴታ፤ ሃች ጎዳይ ኢንቴና ኣንጂዴስ» ጊዴስ።
29 Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje.
30 ዎንቴ ጋላስ ሙሴይ ኣሳ፥ «ኢንቴ ጊታ ናጋራ ኦዴታ ሺን ሃኢ ታኒ ጎዳኮ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዛና፤ ታ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጊሳናኮ ኦኔ ኤሪዛይ» ጊዴስ።
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes com grande pecado, e agora subirei ao SENHOR; talvez possa fazer propiciação pelo vosso pecado.
31 ሂስቲን ሙሴይ ጎዳኮ ሲሚ ቢዲ፥ «ሃይሲ ኣሳይ ጊታ ናጋራ ኦዴስ፤ ኢስቲ ባስ ዎርቃፌ ኤቃ ጾስ ሜዳ።
31 E Moisés retornou ao SENHOR, e disse: Ó, este povo pecou com grande pecado, e fizeram deuses de ouro para si.
32 ጊዶ ኣቲን ኣቤት ጎዶ! ሃኢ ኢስታ ናጋራ ኣቶ ጋ፤ ኣካይ ጊኮ ኔኒ ጻፊዳ ማዝጋባፔ ታ ሱን ቁጫ ዲጋ» ጊዴስ።
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; e se não, apaga-me, rogo-te, do teu livro que escreveste.
33 ሂስቲን ጎዳይ ዛሪዲ ሙሴስ፥ «ታኒ ታ ማዝጋባፔ ታ ቦላ ናጋራ ኦዳ ኣሳታ ሱን ቁጫና።
33 E disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 ሃኢ ባዳ ሃ ኣሳ ታኒ ኔስ ዮቲዳ ሶ ካሌ፤ ታ ኪታንቻይካ ኔና ካሌና፤ ጊዶ ኣቲን ቃጻያና ዎዴይ ጋኪሺን ኢስታ ናጋራ ጊሻስ ታ ኢስታ ቃጻያና» ጊዴስ።
34 Por isso, agora vai, leva o povo até o lugar de que te falei. Eis que meu Anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 ኣሮኔይ ዎርቃፌ ማራ ሚስሌ ሜና ማላ ኣሳይ ኢዛ ዋዪሲዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ሜዳ ጊሻስ ጎዳይ ኢስታ ቦላ ቦሻ ዬዲዴስ።
35 E o SENHOR afligiu o povo, por ter feito o bezerro que Arão fizera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.