Êxodo 2
gmve (GMVE) vs VC
1 ሄ ዎዴ ኢሲ ሌዌ ቆሞ ጊዲዳ ኣዴይ ሌዌ ማጫ ናዮ ማቾ ኤኪዴስ፤
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 ኢዛ ቃንታዳ ኣዴ ና ዬላዱስ። ናዚካ ማላ ሎኦ ና ጊዲዳይሳ ቤያዳ ሄ ኣጊና ቆታዱስ።
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ሄሳፌ ዳሮ ቆታናስ ዳንዳዮንታይሳ ኤራዳ፥ ሻጫፌ ኬሼ ኢዛስ ዳዳዳ ሺዳን ሜሻዳ፥ ናዛ ኢዛ ጊዶን ዎዳ ናይሌ ሻፋ ዶናን ዱሬሳ ጌቴቲዛ ማታ ጊዶን ዎዱስ።
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 ኢዛ ሚቼያ ኢዛ ቦላ ኣዚ ሃናናኮ ቤያናስ ሃሆን ኤቃዳ ጼላዉስ።
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 ጊብጼ ካዎ ናያ ቦላ ሜጬታናስ ናይሌ ሻፋ ዎዱስ፤ ኢዚ ማጫ ኣይሌቲካ ሃ ዶናን ያኔ ሃ ሄሜቴቴስ፤ ኢዛ ኬሼዛ ዱሬሳ ጌቴቲዛ ማታ ጊዶን ቤያዳ፥ ባዳ ኤካዳ ያና ማላ ባ ኣይሌዮ ኪታዱስ፤
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 ኬሼዛ ዶያዳ ሄ ጉ ናዛ ቤያዱስ። ኢዚ ዬኪዛ ጊሻስ ኢዛስ ቃታዳ፥ «ሃይሲ ኢብራዌታ ጉ ናይታፔ ኢሳ ጊዶንታ ኣጌና» ጋዱስ።
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 ሄ ዎዴ ኢዛ ሚቼያ ካዋ ናዮ፥ «ኔስ ሃ ናዛ ንናስ ኢብራዌታፔ ኢሲ ማጫስ ኤሃናስ ቦ?» ጋዳ ኦይቻዱስ።
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 ሂስቲን ኢዛ፥ «ኤ፥ ባ» ጋዱስ። ናያ ባዳ ሄ ናዛ ኣዮ ኤሃዱስ።
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 ካዎዛ ናያ ሄ ማጫሳዮ፥ «ሃይሳ ናዛ ኤፋዳ ታስ ንሻ፤ ታኒ ኔስ ዳሞዛ ቃንጻና» ጋዱስ። ማጫሳያ ናዛ ኤፋዳ ን ዲቻዱስ።
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 ናዚ ዲጪን ካዎ ናይኮ ኢዛ ኤሂን ኢዚ ኢዚስ ና ጊዲዴስ፤ «ታኒ ኢዛ ሃፌ ኬሳዲስ» ጋዳ ኢዛ ሙሴ ጋ ሱንዱስ።
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 ሙሴይ ዲጪዲ ጊታ ጊዲዲ ኢሲ ጋላስ ባ ኣሳይ ዲዛሶ ቢዲ ኢስቲ ዴጾ ኦሶ ኦሺን ቤኢዴስ። ኢሲ ጊብጼ ቢታ ኣሲ ኢዛ ኣሳታ ኢብራዌታፔ ኢሳ ዋሺን ቤኢዴስ።
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 ኢዚ ያኔ ሃ ጼሊን ኦኒካ ባይንዳይሳ ቤኢዲ ሄ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዲ ኣጬ ጊዶን ካሺ ቆቲዴስ።
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 ዎንቴ ጋላስ ኬዚዲ ናምኡ ኢብራዌቲ ባ ጋርሳን ዋቲዛይታ ቤኢዴስ። ቆሂዛይሳ ኢዚ፥ «ኔኒ ኔ ኣስ ጊዲዳ ኢብራዌዛ ኣይስ ዋይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 ሄ ኣዴዚካ፥ «ኔና ኑ ቦላ ጎዳኔ ዳና ሂስቲዳይ ኦኔ? ኔኒ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዳይሳ ማላ ታናካ ዎና ቆፓይ?» ጊን ሙሴይ፥ «ታኒ ኦዳይሲ ኤሬቲቺዴስ» ጊ ባቢዴስ።
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዲ ሙሴ ዎናስ ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ካዋፔ ቤቲዲ ሚዲያሜ ቢታን ዳናስ ቢዲ ኢሲ ሃ ኦላ ዶናን ኡቲዴስ።
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 ሄ ዎዴ ኢሲ ሚዲያሜ ቄሴስ ላፑን ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ኢስቲ ሄ ሃ ኦላኮ ባ ኣዋ ዶርሳታ ሃ ኡሻናስ ዪዲ ጎንጌን ሃ ዱቂ ኩንዳ።
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 ሄሚዛይቲ ዪዲ ማጫ ናይታ ጎዲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ዴንዲ ኤቂዲ ኢስታ ኣሺዴሲኔ ኢስታ ዶርሳታ ሃ ኡሺዴስ።
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 ኢስቲ ባ ኣዋ ዮቶሬኮ ቢን ኢዚ፥ «ሃች ዋኒ ኤሶን ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ኢሲ ጊብጼ ቢታ ኣዴ ዳይሲ ኑና ሜሄ ሄሚዛይታፔ ኣሺዴስ፤ ቃሴካ ኑስ ሃካ ዱቂዲ ኑ ዶርሳታካ ኡሺዴስ» ጊዳ።
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 ሂስቲን ኢዚ ባ ማጫ ናይታ፥ «ሃኢ ኢዚ ኣዋን ዲዜ? ኢንቴ ሄ ኣዴዛ ኣይስ ሄን ኣጊዴቲ? ኣኔ ኢዛ ጼይጊቴ፤ ዪዲ ካ ሞ» ጊዴስ።
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 ሙሴይካ ሄ ኣዴዛራ ሄን ዳናስ ዶሲዴስ፤ ኣዴዚካ ባ ናዮ ጺፖሮ ሙሴስ ማቾ ሂስቲ ኢሚዴስ።
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 ጺፖራ ኣዴ ና ዬሊን ሙሴይ ናዛ፥ «ታኒ ኣሳ ቢታን ቤቴ ኣሳ» ጊሼ ጌርሾሜ ጊ ሱንዴስ።
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታን ዲዛ ዳሮ ላይታ ጋርሳን ጊብጼ ካዎይ ሃይቂዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ኣይሌቴፌ ዴንዲዳይሳን ኦሊዳኔ ዋሲዳ፤ ኣይሌቴ ዋዬይ ዳሪን ኢስቲ ዋሲዳ ዋሶይ ፑዴ ጾሳኮ ጋኪዴስ።
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 ጾሲ ኢስታ ኦሌዛኔ ኢስታ ዋሶዛ ሲዪዲ ኢዚ ኣብራሃሜራ፥ ዪሳቃራኔ ያቆቤራ ጫቂዳ ጫቆ ቃላ ዩሺ ቆፒዴስ።
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢስራኤሌ ናይታ ጼሊዲ ኢስታ ሃኖቴ ቆፒዴስ።
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.