Êxodo 2

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄ ዎዴ ኢሲ ሌዌ ቆሞ ጊዲዳ ኣዴይ ሌዌ ማጫ ናዮ ማቾ ኤኪዴስ፤
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 ኢዛ ቃንታዳ ኣዴ ና ዬላዱስ። ናዚካ ማላ ሎኦ ና ጊዲዳይሳ ቤያዳ ሄ ኣጊና ቆታዱስ።
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ሄሳፌ ዳሮ ቆታናስ ዳንዳዮንታይሳ ኤራዳ፥ ሻጫፌ ኬሼ ኢዛስ ዳዳዳ ሺዳን ሜሻዳ፥ ናዛ ኢዛ ጊዶን ዎዳ ናይሌ ሻፋ ዶናን ዱሬሳ ጌቴቲዛ ማታ ጊዶን ዎዱስ።
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 ኢዛ ሚቼያ ኢዛ ቦላ ኣዚ ሃናናኮ ቤያናስ ሃሆን ኤቃዳ ጼላዉስ።
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 ጊብጼ ካዎ ናያ ቦላ ሜጬታናስ ናይሌ ሻፋ ዎዱስ፤ ኢዚ ማጫ ኣይሌቲካ ሃ ዶናን ያኔ ሃ ሄሜቴቴስ፤ ኢዛ ኬሼዛ ዱሬሳ ጌቴቲዛ ማታ ጊዶን ቤያዳ፥ ባዳ ኤካዳ ያና ማላ ባ ኣይሌዮ ኪታዱስ፤
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 ኬሼዛ ዶያዳ ሄ ጉ ናዛ ቤያዱስ። ኢዚ ዬኪዛ ጊሻስ ኢዛስ ቃታዳ፥ «ሃይሲ ኢብራዌታ ጉ ናይታፔ ኢሳ ጊዶንታ ኣጌና» ጋዱስ።
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 ሄ ዎዴ ኢዛ ሚቼያ ካዋ ናዮ፥ «ኔስ ሃ ናዛ ንናስ ኢብራዌታፔ ኢሲ ማጫስ ኤሃናስ ቦ?» ጋዳ ኦይቻዱስ።
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 ሂስቲን ኢዛ፥ «ኤ፥ ባ» ጋዱስ። ናያ ባዳ ሄ ናዛ ኣዮ ኤሃዱስ።
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 ካዎዛ ናያ ሄ ማጫሳዮ፥ «ሃይሳ ናዛ ኤፋዳ ታስ ንሻ፤ ታኒ ኔስ ዳሞዛ ቃንጻና» ጋዱስ። ማጫሳያ ናዛ ኤፋዳ ን ዲቻዱስ።
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 ናዚ ዲጪን ካዎ ናይኮ ኢዛ ኤሂን ኢዚ ኢዚስ ና ጊዲዴስ፤ «ታኒ ኢዛ ሃፌ ኬሳዲስ» ጋዳ ኢዛ ሙሴ ጋ ሱንዱስ።
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 ሙሴይ ዲጪዲ ጊታ ጊዲዲ ኢሲ ጋላስ ባ ኣሳይ ዲዛሶ ቢዲ ኢስቲ ዴጾ ኦሶ ኦሺን ቤኢዴስ። ኢሲ ጊብጼ ቢታ ኣሲ ኢዛ ኣሳታ ኢብራዌታፔ ኢሳ ዋሺን ቤኢዴስ።
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 ኢዚ ያኔ ሃ ጼሊን ኦኒካ ባይንዳይሳ ቤኢዲ ሄ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዲ ኣጬ ጊዶን ካሺ ቆቲዴስ።
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 ዎንቴ ጋላስ ኬዚዲ ናምኡ ኢብራዌቲ ባ ጋርሳን ዋቲዛይታ ቤኢዴስ። ቆሂዛይሳ ኢዚ፥ «ኔኒ ኔ ኣስ ጊዲዳ ኢብራዌዛ ኣይስ ዋይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 ሄ ኣዴዚካ፥ «ኔና ኑ ቦላ ጎዳኔ ዳና ሂስቲዳይ ኦኔ? ኔኒ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዳይሳ ማላ ታናካ ዎና ቆፓይ?» ጊን ሙሴይ፥ «ታኒ ኦዳይሲ ኤሬቲቺዴስ» ጊ ባቢዴስ።
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዲ ሙሴ ዎናስ ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ካዋፔ ቤቲዲ ሚዲያሜ ቢታን ዳናስ ቢዲ ኢሲ ሃ ኦላ ዶናን ኡቲዴስ።
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 ሄ ዎዴ ኢሲ ሚዲያሜ ቄሴስ ላፑን ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ኢስቲ ሄ ሃ ኦላኮ ባ ኣዋ ዶርሳታ ሃ ኡሻናስ ዪዲ ጎንጌን ሃ ዱቂ ኩንዳ።
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 ሄሚዛይቲ ዪዲ ማጫ ናይታ ጎዲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ዴንዲ ኤቂዲ ኢስታ ኣሺዴሲኔ ኢስታ ዶርሳታ ሃ ኡሺዴስ።
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 ኢስቲ ባ ኣዋ ዮቶሬኮ ቢን ኢዚ፥ «ሃች ዋኒ ኤሶን ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ኢሲ ጊብጼ ቢታ ኣዴ ዳይሲ ኑና ሜሄ ሄሚዛይታፔ ኣሺዴስ፤ ቃሴካ ኑስ ሃካ ዱቂዲ ኑ ዶርሳታካ ኡሺዴስ» ጊዳ።
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 ሂስቲን ኢዚ ባ ማጫ ናይታ፥ «ሃኢ ኢዚ ኣዋን ዲዜ? ኢንቴ ሄ ኣዴዛ ኣይስ ሄን ኣጊዴቲ? ኣኔ ኢዛ ጼይጊቴ፤ ዪዲ ካ ሞ» ጊዴስ።
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 ሙሴይካ ሄ ኣዴዛራ ሄን ዳናስ ዶሲዴስ፤ ኣዴዚካ ባ ናዮ ጺፖሮ ሙሴስ ማቾ ሂስቲ ኢሚዴስ።
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 ጺፖራ ኣዴ ና ዬሊን ሙሴይ ናዛ፥ «ታኒ ኣሳ ቢታን ቤቴ ኣሳ» ጊሼ ጌርሾሜ ጊ ሱንዴስ።
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታን ዲዛ ዳሮ ላይታ ጋርሳን ጊብጼ ካዎይ ሃይቂዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ኣይሌቴፌ ዴንዲዳይሳን ኦሊዳኔ ዋሲዳ፤ ኣይሌቴ ዋዬይ ዳሪን ኢስቲ ዋሲዳ ዋሶይ ፑዴ ጾሳኮ ጋኪዴስ።
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 ጾሲ ኢስታ ኦሌዛኔ ኢስታ ዋሶዛ ሲዪዲ ኢዚ ኣብራሃሜራ፥ ዪሳቃራኔ ያቆቤራ ጫቂዳ ጫቆ ቃላ ዩሺ ቆፒዴስ።
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢስራኤሌ ናይታ ጼሊዲ ኢስታ ሃኖቴ ቆፒዴስ።
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.